domingo, 9 de julho de 2017


Contextualizando 45 – A pergunta de Jesus a Pedro - João 21:15- 17






15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
21:16  Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17  Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as oisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.

15 τε ον ρστησαν λγει τ Σµωνι Πτρῳ ὁ Ἰησος, Σµων ωννου, γαπς µε πλον τοτων; λγει ατ, Να, κριε, σ οδαςτι φιλσε. λγει ατ, Βσκε τρνα µου.
16 λγει ατ πλιν δετερον, Σµων ωννου, γαπς µε; λγει ατ, Να, κριε, σ οδαςτι  φιλσε. λγει ατ, Ποµαινε  τ πρβατµου.
17 λγει ατ τ τρτον, Σµων ωννου, φιλεςµε;  λυπθη (3PesSgAorIndPass) Πτρος τι επεν ατ τ τρτον, Φιλες µε; κα λγει ατ, Κριε, πντα σ οδας, σγινσκεις τι  φιλσε.  λγει ατ, Βσκε τ πρβατµου.

  Ref.LXX. Ez.34.11. διότι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά.
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.

Aspectos Semânticos
λυπω – Entristecer. levar alguém a ficartriste; aflito; pesaroso.
Jesus pergunta a primeira vez:γαπς µε; Pedro responde φιλ σε. Na segunda vez Jesus pergunta: ἀγαπς µε; Pedro responde: φιλ σε. Pela terceira vez Jesus muda a pergunta para: φιλες µε. Pedro ficou triste por ter Jesus usado a palavra φιλες µε. Pedro continua : Tu sabes que tenho -φιλῶ σε -afeição pó ti/ te amo.
Pedro fiou triste por ter Jesus repetido três vezes a mesma pergunta.







144. Verbos Contractos - São aqueles verbos cujas raízes terminadas nas vogais “a, e, o sofrem a contração da vogal terminal do radical com a vogal temática.
As contrações ocorrem no presente e no imperfeito. Em outros tempos verbais ocorre alongamento da vogal.
A vogal contraída no presente do indicativo apresenta acento circunflexo.
Na voz passiva o sujeito recebe a ação do verbo.
São considerdos contractos os verbos: timw - doulw - filw - aitw - peripatw - dikaw-staurw - zw - erwtw.
144.1. Quadro das contrações das vogais


e
ai/
ei
ei
h
h
i
u
o
oi
ou
w
a
a
a
a
a
ai
au
w
w

e
h
ei
ei
h
h
ei
eu
oi
ou
ou

o
w
oi
ou
ou
oi
w
oi
ou
oi
ou
ou



timaete
timate
timei
tim
timahte
timate
timah
tim
timaomen
timwmen
timawn
timwn
timaousi
timwsi

Verbos contractos com alfa : ἀγαπάω, γεννάω, ἐρωτάω, ἐπερωτάω.
Verbos contractos com épsilon – Ocorrem diversos.
Verbo contracto com omicron: πληρόω.
                                          

(1) Verbo contracto – com α Imperativo Presente do Indicativo - ἀγαπάω
2ª Pes Sg
ἀγάπα
ama
3ª Pes Sg
ἀγαπάτω
ame
2ª Pes Pl
ἀγαπᾶτε
amai
3ª Pes Pl
ἀγαπάτωσαν
amem


Verbos contractos alongam a vogal de contração antes do sígma (σ) – Fut Ind At - ἀγαπάω
1ª  Pes Sg - ἀγαπήσω - amarei
Pes Sg - ἀγαπήσεις - amarás
3ª Pes Sg - ἀγαπήσει – amará
1ª  Pes Pl - ἀγαπήσομεν - amaremos
2ª Pes Pl - ἀγαπήσετε - amareis
3ª Pes Pl - ἀγαπήσουσιν - amarão




Ef.5.33. πλὴομ καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω (3PesSg.ImperativoPresAt.- ἀγαπάω)  ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
-Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Mt.5.44. γὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε (2PesPl.ImperativoPresAt.- ἀγαπάω) τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε (2PesPl.Imperativo.PresMéd/Pass.- προσεύχομαι) ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
-Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem.

                                                                                                                                    

(2) Verbo contracto Imperativo com “ε Presente do indicativo - ποιέω
2ª Pes Sg
ποίει
faz
3ª Pes Sg
ποιείτω
faça
2ª Pes Pl
ποιεῖτε 
fazei
3ª Pes Pl
ποίτωσαν
façam
                                                                                                         

Ref.LXX.2Sm.15.26. καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
-Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.

(3) Verbo contracto Imperativo com “ο Presente do indicativo - πληρόω
2ª Pes Sg
πλήρου
enche
3ª Pes Sg
πληροῦτο
encha
2ª Pes Pl
πληροῦτε 
enchei
3ª Pes Pl
πληρούτωσαν
encham

Ref.LXX. Jr.51.11.  παρασκευάζετε (2PesPl.ImperativoPresAt.- παρασκευάζω) τὰ τοξεύματα πληροῦτε (2PesPl.ImperativoPresAt.- πληρόω) τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν
- Aguçai as flechas! Enchei as aljavas! O SENHOR despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.

144.2. Presente do indicativo ativo - ὁράω
ὁρά - ω
α+ω = ω
ὁρῶ
vejo
ὁρά – εις
α+ει = ᾳ
ὁρᾷς
vês
ὁρά – ει
α+ει = ᾳ
ὁρᾷ
ὁρά - ομεν
α+ο = ω
ὁρῶμεν
vemos
ὁρά – ετε
α+ε = α
ὁρᾶτε
vedes
ὁρά – ουσι (ν)
α+ου = ω
ὁρῶσι (ν)
vêem

Hb.2.8. δὲ οὔπω ὁρῶμεν (PresIndAt.1PesPl - ὁράω )αὐτῷ
-Ainda não vemos a ele.

144.3. Presente do indicativo ativo - ποιέω
ποιέ – ω
ε+ω = ω
ποιῶ
faço
ποιέ – εις
ε+ει = ει
ποιεῖς
fazes
ποιέ – ει
ε+ει = ει
ποιεῖ
faz
ποιέ – ομεν
ε+ο = ου
ποιοῦμεν
fazemos
ποιέ – ετε
ε+ε = ει
ποιεῖτε
fazeis
ποιέ – ουσι (ν)
ε+ου = ου
ποιοῦσι (ν)
fazem

Mt. 21.23. Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς (PresIndAt.2PesSg - ποιέω)-;
-Com que autoridade  estaas coisas  fazes?


144.4. Presente do Indicativo Ativo - δηλόω
δηλό –ω
ο+ω = ω
δηλῶ
Indico
δηλό – εις
ο+ει = οι
δηλοῖς
indicas
δηλό – ει
ο+ει = οι
δηλοῖ
Indica
δηλό – ομεν
ο+ο = ου
δηλοῦμεν
Indicamos
δηλό – ετε
ο+ε = οι
δηλοῦτε
Indicais
δηλό – ουσι (ν)
ο+ου = ου
δηλοῦσι(ν)
indicam

Hb.12.11. ἅπαξ δηλοῖ (PresIndAt.3PesSg – δηλόω) τῶν σαλευομένων  τὴν  μετάθεσιν
-Uma vez  indica  para a remoção de tudo que é abalável.


(1)     Verbo Contratos em α: Pres. Ind. Μédio/Passivo em α (τιμάομαι) (honro, estou sendo honrado)


Presente do Indicativo Méd/pas/Depoente-  δύναμαι – Poder
δναμαι
Posso
δύνασαι / δύν
Podes
δύναται
Pode
δυνμεθα
Podemos
δνασθε
podeis
δνανται  
podem


Jo.10.29. καὶ οὐδεὶς δύναται (PresIndMéd/Pas-depoente- δύναμαι) ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
E ninguém  pode arrebatar da mão do meu pai  μου.


τιμά ομαι α+ο = ω τιμῶμαι
τιμά εσαι α+εσαι α+εαι α+ει = ᾳ τιμ
τιμά εται α+ε = α τιμᾶται
τιμα όμεθα α+ο = ω τιμώμεθα
τιμά εσθε α+ε = α τιμᾶσθε
τιμά ονται α+ο = ω τιμῶνται


(2)     Verbos Contratos em ε:Pres. Ind. Médio/Passivo em ε (ποιέω) (faço, sendo feito)

ποιέ ομαι ε+ο = ου ποιοῦμαι
ποιέ εσαι ε+ε = ει ποι
ποιέ εται ε+ε = ει ποιεῖται
ποιε όμεθα ε+ο = ου ποιούμεθα
ποιέ εσθε ε+ε = ει ποιεῖσθε
ποιέ ονται ε+ο = ου ποιοῦνται


(3) Verbo  Contratos em ο: Pres. Ind. Médio/Passivo em ο (δηλόομαι) (mostro, sendo mostrado);  (plhrw- encho, completo)- (sendo enchido, completado)

δηλό ομαι ο + ο = ου δηλοῦμαι
plhrό ομαι ο + ο = ου plhrοῦμαι
δηλό εσαι ο + εαι = οι δηλοῖ
plhrό εσαι ο + εαι = οι plhrοῖ
δηλό εται ο+ε = ου δηλοῦται
plhrό εται ο+ε = ου plhrῦται
δηλο όμεθα ο+ο = ου δηλoύμεθα
plhrο όμεθα ο+ο = ου plhroύμεθα
δηλό εσθε ο+ε = ου δηλοῦσθε
plhrό εσθε ο+ε = ου plhrοῦσθε
δηλό ονται ο + ο = ου δηλοῦνται
plhrό ονται ο + ο = ου plhrοῦνται



145. Tabela de contração de verbos contractos 1ª Pes Singular
Tema
Verbo
Fut. Ind.At
Aor Ind At
Aor Ind Passivo
a...h
timw
tims
timeka
timqhn
ε.... η
filw
fils
flhsa
filqhn
o...w
doulw
douls
doilwsa
doulqhn


                    

 Presente Indicativo Ativo τιμάω
Presente Subjunt. Ativo
Imperf.Ind At.
1 Pes Sg
timw
Honro
..tim
tmwn
2 Pes Sg
tim-eiV
Honras
.. timV
tmaV
3 Pes Sg
timά-ei
Honra
..tim
tima
1 Pes Pl
timά-omen
Honramos
..timmen
timmen
2 Pes Pl
timά-ete
Honrais
..timte
timte
3 Pes Pl
tim-ousin
Honram
..timsin
tmwn
Jo.5.23. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. (3PesPl. PresSubj.At. -PresIndAt-3PesPl. – τιμάω)
- A fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai.
Jo.8.49. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.(1PesSg.PresIndAt.- τιμάω)
Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.


                Pres. Indicativo Ativo
Imperf.Ind.Ativo
1 Pes Sg
doulw
.doul
Escravizo
doloun
2 Pes Sg
doul-eiV
.douliV
Escravizas
dolouV
3 Pes Sg
doulό-ei
..douli
Escraviza
dolou
1 Pes Pl
doulό-omen
.douloῦmen
Escravizamos
doulomen
2 Pes Pl
doulό-ete
..doulote
Escravizais
doulote
3 Pes Pl
doul-ousin
doulosin
Escravizam
doloun
At.7.6. ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ (FutIndAt.3PesPl. – δουλόω)
- E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados )
Rm.6.18. ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- Tendo sido libertados do pecado, fostes escravizados  à justiça. (2PesPl.1AorIndPass.- δουλόω)

Pres Ind Ativo
Imperfeito Ind. Ativo
1 Pes Sg
fil
amo
fileon, oun
amava
2 Pes Sg
fileV
amas
filehV, eiV
amavas
3 Pes Sg
file
ama
filei, ei
amava
1 Pes Pl
filwmen
amamos
filέomen,omen
amávamos
2 Pes Pl
filte
amais
filete, ete
amáveis
3 Pes Pl
filosin
amam
filon, oun
amavam

Jo.21.15. Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. (PresIndAt.1PesSg-φιλέω)
- Senhor, tu sabes que te amo.
Jo.11.3. ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (PresIndAt.2PesSg-φιλέω)
-Eis quem amas está doente.
Jo.11.36. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(Imperf.IndAt.3PesSg-φιλέω)
-Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.


Subjuntivo Ativo
Subjuntivo Médio/ Passivo    
filw,
tim
doul
timmai
filmai
filhV, V
timV
douloiV
tim
fil
filέῇ, ῆ
tim
douloi
timtai
filtai
filwmen,men
timtimmen
doulmen
timmeqa
filmeqa
filhte, te
timte
doulte
timsqe
filsqe
filwsi, wsi
timsin
doulsin
timntai
filntai
                                 
Ap.3.19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.(1PesSg.PresSubjAt  φιλέω).
- Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Jo.5.23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. (3PesPl.PresSubjAt.);
(3PesPl.PresIndAt.), (PartPresAt.NMascSg), (PresIndAt.3PesSg)- τιμάω.
- A fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
                                              
Presente Médio/passivo
Imperfeito Médio/Passivo
.timmai
..doulmai
timmhn
doulomhn
filomhn
.tim
.. doulόῖ
tim
douloῦ
filo
.timtai
..doulotai
timto
douloto
fileto
.timmeqa
.douloύmeqa
timmeqa
ἐdouloύmeqa
 ἐfiloumeqa
.timmsqe
..doulosqe
timsqe
doulosqe
filesqe
.timntai
. doulontai
timnto
doulonto
filonto

Presente Médio/passivo
fil-omai
...filomai
Amo para mim – Estou sendo amado
fil έ -
...fil
Amas para ti – Estais sendo amado
filέ - etai
...filetai
Ama para si – Está sendo amdo
filέ-  omeqa
...filomeqa
Amamos para nós – Estamos sendo amados
filέ - esqe
...filesqe
Amais para vós – Estais sendo amodos
fil- ontai
...filontai
Amam para eles – Estão sendo amados
                             

Presente Ativo
Presente Médio/passivo - agapω
gap
Amo
gapmai
Amo para mim – Estou sendo amado
agapV
Amas
agap
Amas para ti – Estais sendo amado
agap
Ama
agaptai
Ama para si – Está sendo amdo
agapmen
Amam
agapmeqa
 Amamos para nós – Estamos sendo amad
agapte
Amais
agapsqe
Amais para vós – Estais sendo amodos
agapsin
amam
agapntai
Amam para eles – Estão sendo amados
O verbo gapw  e filw traduzidos por “amar”  apresentam  diferentes  sentidos de acordo com o contexto.
gapw  é a palavra que tem o sentido de amor de Deus.
filw é usado no sentido de “amigo”.






Imperfeito Ativo- ποιέω -fazer
Imperfeito  Méd/pass
ποοuν
lançava - fazia
ποούmhn
fazia/estava sendo feito
ποεις
lançavas- fazias
ποιοῦ  
fazias/ estavas sendo feito
ποει
lançava- fazia
ποιεto
fazia/ estava sendo feito
ποιοῦμεν
lançáv- fazíamos
ποιομεqa
estavamos sendo feito
ποιετε
lançáv-fazíeis
ποιεσqe
fazíeis/ estaveis sendo feit
ποοuν
lançavam- faziam
ποιonto
faziam/ estavam sendo fei
Jo.11.47.ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ (3PesSg.Imperf.IndAt. - ποιέω) σημεῖα;
- Este homem vem operando muitos sinais.   
At.27.18. τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο (3PesPl.Imperf.IndMédio. - ποιέω)
- No dia seguinte descarga faziam.   


Imperfeito Ativo-- ἀγαπάω
Imperfeito  Méd/pass
gapwn
amava
gapmhn
estava sendo amado
gpaV
amavas
gap
estavas sendo amado
gpa
amava
gapto
estava sendo amado
gapmen
amávamos
gapmeqa
estávam. sendo amad
gapte
amáveis
gapσqe
estáveis sendo amad
gpwn
amavam
gapnto
estavavam sendo am.
Jo.11.5. ἠγάπα(3PesSg.ImperfIndAt... ἀγαπάω) δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. 


Imperfeito Ativo -- πληρόω
Imperfeito  Méd/pass
ἐπλήρου
completava
πληροmhn
estava sendo completado
πλήρουV
completavas
ἐπληροῦ  
estavas sendo  completad
πλήρου
completava 
ἐπληροῦto
completava/estavsendo  c.
ἐπλήρουmen
completavam
 ἐπληρομεta
estávamos sendo  complet
ἐπλήροte
completáveis
ἐπληροσqe
estáveis sendo  complet
ἐπλήρουn
completavam
ἐπληροῦnto
estavavam sendo  complet


At.13.25.ὡς δὲ ἐπλήρου (3PesSg.Imperf.IndAt. - πληρόω)Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι,
- Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que sou sou?
At.7.23. Ὡς δὲ ἐπληροῦτο (3PesSg.Imperf.IndMéd/pass. -πληρόω) αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
- Ora, quando ele completou  quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos.



Imperativo Ativo
Imperativo Méd/Passivo
tma
flei
doulo
tim
filo
timtw
filetw
doulotw
timsqw
filesqw
timte
filete
doulote
timsqe
filesqe
tomtwsin
filetwsan
doulotwsan
timamsqwsan
filesqwsan


Particípio Ativo
Particípio Médio/Passivo
timn
filn
doulln
timamenoV
filaomenoV
doulomenoV
timsa
filosa
doulosa
timamenh
filaomenh
doulomenh
timwn
filon
doulon
timamenou
filaomenon
doulomenon
Mt.10.37.φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· (NMascSg. PartPresAt. Φιλέω).
-Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim;
ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. (PartPresAt.AmascPl. φιλέω)
- Tt,3.15. Saúda os que a nós amam na fé.



146. Tabela de contração de Verbos Contractos Infinitivos
Contrações
Verbo
w ...aein.....n
tim w
timn
honrar
w .... eein.... έῖn
fil w
filέῖn
amar
w...εin.... on
doul w
doulon
servir


Infinitivo Ativo
Infinitivo Médio/Passivo
timn
filen
doulon
timsqai
filesqai
doullosqai
Lc.9.31. οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.(InfPres.At. πληρόω)
- os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.




Part.Pres. Med/Ativo.- plhrw- encho, completo

Masc.
Fem.
Neutro
N
plhrwn-..plhrn
plhrousa-...plhrosa
-on
G
plhrontoV-..plhrontoV
plhrooushV-...plhroshV
-ontoV
D
plhroonti-..plhronti
plhrooush-...plhrosh
- ontti
A
plhroonta-..plhronta
plhroousan-...plhrosan
-on
N
plhroonteV-..plhroteV
plhroousai-...plhrosai
-ota
G
plhroontwn-..plhrotwn
plhroouswn-...plhroswn
-otwn
D
plhroousin-..plhrosin
plhroousaiV-...plhrosaiV
-osin
A
plhroontaV-..plhrotaV
plhroousanteV-..plhrosanteV
-ota



Part.Pres. Med/Pas.- plhrw- encho, completo

Masc
Fem
Neutro
N
plhrmenoV-plhroumenoV
plhrmenh-..plhroumenh
-menon
G
plhromenou-plhromenon
plhromenhV-..plhromenhV
-menou
D
plhroomen -plhromen
plhroomen -..plhromen
-men
A
plhroomenon-plhromenon
plhroomenhn-..plhromhnhn
-menon
N
plhroomenoi-plhromenoiV
plhroomenai-..plhromenai
-mena
G
plhroomentwn-plhromenwn
plhroomentwn-..plhromenwn
-menwn
D
plhrooumenoiV-plhromenoiV
plhrooumenaiV-plhromenaiV
-menoiV
A
plhroomenouV-plhromenouV
plhroomenaV-...plhromenaV
-menaV


Lc.2.40.  Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, (PartPresMéd/Passivo.NNeutroSg.  πληρόω)
- Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se/sendo cheio de sabedoria; 



Futuro
Aoristo
Perfeito
Mais-que-perf.
filsw
flhsa
pefilhka
pefilkamein
Imperativo
Singular
Plural
Dual
Flei, ei
filete, ete
fileton, eton

filetw, etw
Filetwsan, etusan
filetwn, etwn
Imper.Aor.
Imperativo Perfeito
Subjuntivo Aoristo
Subj.Perfeito
filson
peflhka
filsw
pefilkw
Infinitivo
Infinitivo futuro
Infinitivo Aoristo
Infinit.Perfeito
Filein, ein
filsein
filsai
pefilhknai
Particípio
Masculino
Feminino
Neutro
Filwn, n
filέέontoV, ontoV
Filousa, osa
FileoshV, oshV
Filon, on
filontoV, otoV
Partic. Fut.
Particípio Aoristo
Particípio Perfeito
filswn,
sontoV
filhsaV,
 santoV
pefilhkV,
ktoV

Jo.16.27. ὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. (2PesPl.PerfIndAt.- φιλέω) (2PesPl.PerfIndAt.-πιστεύω)
-Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.

Referência para consulta
3:35
4:37
5:20
5:23
7:12
7:47
8:49
8:50
8:53
14:31
10:33
11:36
11:54
13:34
17:11
19:6


147. Tempos Perifrásticos – Perifrástico são conjugações para enfatizar a continuação da ação.
É usado o verbo auxiliar (ser, estar, etc) + verbo no Particípio (gerúndio em português) .
Um particípio  pode ser usado com o verbo ser – emi para dar uma ideia verbal. 
O particípio é chamado perifrástico, pois é um "rodeio" para dizer  algo que pode ser expresso por um único verbo.

Várias combinações verbo-particípio são usadas para constituir, como  tabela seguinte:
As Formas do Participio Perifrástico
Verbo  (emi)
+ Partic.
=Tempo Equiv.
Frase
Tradução
Pres.
+ Pres.
= Pres.
n khrussn-Ele estava pregando
Imperf
+ Pres.
= Imperf.
n didskn atoV-Ele estava ensinando-os
Futuro
+ Pres.
= Futuro
szwgrn nqrpouV-Estarás pescando homens
Pres.
+ Pres.
= Perfeito
criti ste seswsmnoi-Pela graça tendes sido salvos
Imperf
+ Pres.
= QPerf.
n wnnhV ndedumnouV-João tinha estado vestido
Futuro
+ Pres.
=Fut.Perf.
stai lelumnon-Terá sido solto


Presente  perifrástico
ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήµατα τῶν ἁγίων  
Está suprindo as necessidades dos santos.
Εὑρήκαµεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον Χριστός]·
Encontramos o Messias (o que é, sendo interpretado Cristo.).


O Particípio é chamado Perifrástico, pois é um "rodeio" para dizer  algo que pode ser expresso por um único verbo.
Presente  perifrástico
Jo 1.41; Cl.1.6; 2Co9.12; Jo1.41
Imperfeito perifrástico
Jo 1.28; Jo13.23; Lc4.20; Mc 10.32
Futuro perifrástico
1Co.14.9; Mc.13.25
Perfeito.Perifrástico
2Co.4.3; Lc.12.6; Jo.3.27; Jo.6.31; Hb.4.2
MQuePerf Perifrástico
Mt.9.36; Jo 3.24; Jo.19.11, Jo.13.48


Cl..2.23. ἅτινά ἐστιν (3PesSg.PresIndAt.)  λόγον μὲν ἔχοντα (PartPresAt.NNeutroPl) σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ
- As quais são , tendo aparência de sabedoria, como culto de si mesmo
Gl.1.22. ἤμην (3PesSg.Impf.IndMédio.) δὲ ἀγνοούμενος (PartPresMédio/Passivo.Nmasc.Sg)  τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας.- - Eu era, porém desconhecido  de vista das igrejas da Judéia.
Lc.1.20. καὶ ἰδοὺ ἔσῃ (2PesSg.FutIndMédio. )-  σιωπῶν (PartPresAt.NMascSg) καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι .
E pois, ficarás mudo/ emudecido  e não poderás falar.
Hb.4.2. καὶ γάρ ἐσμεν (1PesPl.PresIndAt.) εὐηγγελισμένοι (ParticípioPerfMéd/Passivo.NMascPl)  καθάπερ κἀκεῖνοι·.
Porque também fomos  evangelizados/a nós foram anunciadas as boas-novas, assim como também aqueles.
Lc.8.2. καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν.
- E também  mulheres algumas que haviam (3PesPl.ImperfIndAt.) sido curadas (ParticípioPerfMéd/PassivoNFemPl) de espíritos malignos e de enfermidades.

Nenhum comentário:

Postar um comentário