Contextualizando
45 – A pergunta de
Jesus a Pedro - João 21:15- 17
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão,
filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
21:16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez:
Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão,
filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as oisas, tu sabes que eu te
amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
15
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίµωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίµων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ,
Ναί,
κύριε, σὺ οἶδαςὅτι φιλῶσε. λέγει αὐτῷ,
Βόσκε τὰἀρνία µου.
16
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίµων
Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε,
σὺ οἶδαςὅτι φιλῶσε.
λέγει αὐτῷ, Ποίµαινε
τὰ
πρόβατάµου.
17
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
Σίµων
Ἰωάννου, φιλεῖςµε; ἐλυπήθη (3PesSgAorIndPass) ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν
αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς µε; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε,
πάντα σὺ
οἶδας,
σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶσε.
λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ
πρόβατάµου.
Ref.LXX. Ez.34.11. διότι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά
μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά.
|
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas
minhas ovelhas, e as buscarei.
|
Aspectos Semânticos
|
λυπέω – Entristecer. levar
alguém a ficartriste; aflito; pesaroso.
Jesus pergunta a
primeira vez: ἀγαπᾷς µε; Pedro responde φιλῶ σε. Na segunda vez Jesus
pergunta:
ἀγαπᾷς µε; Pedro responde: φιλῶ σε. Pela terceira vez
Jesus muda a pergunta para: φιλεῖς µε. Pedro ficou triste por ter Jesus usado a
palavra φιλεῖς µε. Pedro continua :
Tu sabes que tenho -φιλῶ σε -afeição pó ti/ te amo.
Pedro fiou triste
por ter Jesus repetido três vezes a mesma pergunta.
|
144.
Verbos Contractos - São aqueles
verbos cujas raízes terminadas nas vogais “a”, “e”, “o” sofrem a contração da vogal terminal do radical com a
vogal temática.
As contrações ocorrem no presente e no imperfeito. Em
outros tempos verbais ocorre alongamento da vogal.
A vogal contraída no presente do indicativo apresenta
acento circunflexo.
Na voz passiva o sujeito recebe a ação do verbo.
|
São considerdos
contractos os verbos: timάw - doulόw - filέw - aitέw - peripatέw - dikaόw-staurόw - zάw - erwtάw.
|
144.1. Quadro das contrações das vogais
|
||||||||||||||||
e
|
ai/ᾳ
|
ei
|
ei
|
h
|
h
|
i
|
u
|
o
|
oi
|
ou
|
w
|
ῳ
|
||||
a
|
a
|
ᾳ
|
ᾳ
|
a
|
a
|
ᾳ
|
a
|
ai
|
au
|
ῳ
|
w
|
w
|
ῳ
|
|||
e
|
h
|
ῃ
|
ei
|
ei
|
h
|
ῃ
|
h
|
ei
|
eu
|
oi
|
ou
|
ou
|
ῳ
|
|||
o
|
w
|
ῳ
|
oi
|
ou
|
ou
|
oi
|
w
|
oi
|
ou
|
oi
|
ou
|
ou
|
ῳ
|
|||
timaete
timate
|
timei
timᾳ
|
timahte
timate
|
timah
timᾳ
|
timaomen
timwmen
|
timawn
timwn
|
timaousi
timwsi
|
Verbos contractos com alfa : ἀγαπάω, γεννάω,
ἐρωτάω, ἐπερωτάω.
|
Verbos contractos com épsilon – Ocorrem diversos.
|
Verbo contracto com omicron: πληρόω.
|
(1) Verbo contracto – com “α”
Imperativo Presente do Indicativo - ἀγαπάω
|
||
2ª Pes Sg
|
ἀγάπα
|
ama
|
3ª Pes Sg
|
ἀγαπάτω
|
ame
|
2ª Pes Pl
|
ἀγαπᾶτε
|
amai
|
3ª Pes Pl
|
ἀγαπάτωσαν
|
amem
|
Verbos contractos
alongam a vogal de contração antes do sígma (σ)
– Fut Ind At - ἀγαπάω
|
1ª Pes Sg - ἀγαπήσω
- amarei
2ª Pes Sg - ἀγαπήσεις - amarás
3ª Pes Sg - ἀγαπήσει – amará
1ª Pes Pl - ἀγαπήσομεν - amaremos
2ª
Pes Pl - ἀγαπήσετε - amareis
3ª Pes Pl - ἀγαπήσουσιν - amarão
|
Ef.5.33. πλὴομ καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω
(3PesSg.ImperativoPresAt.- ἀγαπάω)
ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
-Não obstante, vós, cada um de per si
também ame a própria esposa como a si mesmo, e
a esposa respeite ao marido.
Mt.5.44. γὼ
δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε (2PesPl.ImperativoPresAt.- ἀγαπάω) τοὺς ἐχθροὺς
ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε (2PesPl.Imperativo.PresMéd/Pass.-
προσεύχομαι) ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
-Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem.
|
(2) Verbo contracto Imperativo com “ε” Presente do
indicativo - ποιέω
|
||
2ª Pes Sg
|
ποίει
|
faz
|
3ª Pes Sg
|
ποιείτω
|
faça
|
2ª Pes Pl
|
ποιεῖτε
|
fazei
|
3ª Pes Pl
|
ποίτωσαν
|
façam
|
Ref.LXX.2Sm.15.26. καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί
ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι
κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
|
-Se ele, porém, disser: Não tenho
prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
|
(3) Verbo contracto Imperativo com “ο” Presente do indicativo - πληρόω
|
||
2ª Pes Sg
|
πλήρου
|
enche
|
3ª Pes Sg
|
πληροῦτο
|
encha
|
2ª Pes Pl
|
πληροῦτε
|
enchei
|
3ª Pes Pl
|
πληρούτωσαν
|
encham
|
Ref.LXX. Jr.51.11.
παρασκευάζετε (2PesPl.ImperativoPresAt.- παρασκευάζω) τὰ τοξεύματα πληροῦτε (2PesPl.ImperativoPresAt.- πληρόω) τὰς
φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ
αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ
ἐστιν
|
- Aguçai as flechas! Enchei as aljavas! O
SENHOR despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a
Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do SENHOR, a vingança do
seu templo.
|
144.2. Presente do
indicativo ativo - ὁράω
|
|||
ὁρά
- ω
|
α+ω
= ω
|
ὁρῶ
|
vejo
|
ὁρά
– εις
|
α+ει
= ᾳ
|
ὁρᾷς
|
vês
|
ὁρά
– ει
|
α+ει
= ᾳ
|
ὁρᾷ
|
vê
|
ὁρά
- ομεν
|
α+ο
= ω
|
ὁρῶμεν
|
vemos
|
ὁρά
– ετε
|
α+ε
= α
|
ὁρᾶτε
|
vedes
|
ὁρά
– ουσι (ν)
|
α+ου
= ω
|
ὁρῶσι
(ν)
|
vêem
|
Hb.2.8. δὲ οὔπω ὁρῶμεν (PresIndAt.1PesPl -
ὁράω )αὐτῷ
-Ainda não vemos a ele.
|
144.3. Presente do
indicativo ativo - ποιέω
|
|||
ποιέ
– ω
|
ε+ω
= ω
|
ποιῶ
|
faço
|
ποιέ
– εις
|
ε+ει
= ει
|
ποιεῖς
|
fazes
|
ποιέ
– ει
|
ε+ει
= ει
|
ποιεῖ
|
faz
|
ποιέ
– ομεν
|
ε+ο
= ου
|
ποιοῦμεν
|
fazemos
|
ποιέ
– ετε
|
ε+ε
= ει
|
ποιεῖτε
|
fazeis
|
ποιέ
– ουσι (ν)
|
ε+ου
= ου
|
ποιοῦσι
(ν)
|
fazem
|
Mt. 21.23. Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς (PresIndAt.2PesSg -
ποιέω)-;
-Com que
autoridade estaas coisas fazes?
|
144.4. Presente do Indicativo Ativo - δηλόω
|
|||
δηλό
–ω
|
ο+ω
= ω
|
δηλῶ
|
Indico
|
δηλό
– εις
|
ο+ει
= οι
|
δηλοῖς
|
indicas
|
δηλό
– ει
|
ο+ει
= οι
|
δηλοῖ
|
Indica
|
δηλό
– ομεν
|
ο+ο
= ου
|
δηλοῦμεν
|
Indicamos
|
δηλό
– ετε
|
ο+ε
= οι
|
δηλοῦτε
|
Indicais
|
δηλό
– ουσι (ν)
|
ο+ου
= ου
|
δηλοῦσι(ν)
|
indicam
|
Hb.12.11. ἅπαξ δηλοῖ (PresIndAt.3PesSg –
δηλόω) τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν
-Uma vez indica para a remoção de tudo que é abalável.
|
(1)
Verbo Contratos em α: Pres. Ind. Μédio/Passivo em α (τιμάομαι) (honro, estou sendo honrado)
|
Presente do Indicativo Méd/pas/Depoente- δύναμαι – Poder
|
|
δύναμαι
|
Posso
|
δύνασαι / δύνῃ
|
Podes
|
δύναται
|
Pode
|
δυνάμεθα
|
Podemos
|
δύνασθε
|
podeis
|
δύνανται
|
podem
|
Jo.10.29. καὶ οὐδεὶς δύναται (PresIndMéd/Pas-depoente- δύναμαι) ἁρπάζειν ἐκ τῆς
χειρὸς τοῦ Πατρός.
E ninguém pode arrebatar da
mão do meu pai μου.
|
τιμά ομαι α+ο = ω τιμῶμαι
|
τιμά εσαι α+εσαι α+εαι α+ει = ᾳ τιμᾷ
|
τιμά εται α+ε = α τιμᾶται
|
τιμα όμεθα α+ο = ω τιμώμεθα
|
τιμά εσθε α+ε = α τιμᾶσθε
|
τιμά ονται α+ο = ω τιμῶνται
|
(2)
Verbos Contratos em ε:Pres. Ind. Médio/Passivo em ε (ποιέω) (faço, sendo feito)
|
ποιέ ομαι ε+ο = ου ποιοῦμαι
|
ποιέ εσαι ε+ε = ει ποιῇ
|
ποιέ εται ε+ε = ει ποιεῖται
|
ποιε όμεθα ε+ο = ου ποιούμεθα
|
ποιέ εσθε ε+ε = ει ποιεῖσθε
|
ποιέ ονται ε+ο = ου ποιοῦνται
|
(3) Verbo Contratos em ο:
Pres. Ind. Médio/Passivo em ο (δηλόομαι) (mostro, sendo mostrado);
(plhrόw-
encho, completo)- (sendo enchido, completado)
|
δηλό ομαι ο + ο = ου δηλοῦμαι
|
plhrό ομαι ο + ο = ου plhrοῦμαι
|
δηλό εσαι ο + εαι = οι δηλοῖ
|
plhrό εσαι ο + εαι = οι plhrοῖ
|
δηλό εται ο+ε = ου δηλοῦται
|
plhrό εται ο+ε = ου plhrῦται
|
δηλο όμεθα ο+ο = ου δηλoύμεθα
|
plhrο όμεθα ο+ο = ου plhroύμεθα
|
δηλό εσθε ο+ε = ου δηλοῦσθε
|
plhrό εσθε ο+ε = ου plhrοῦσθε
|
δηλό ονται ο + ο = ου δηλοῦνται
|
plhrό ονται ο + ο = ου plhrοῦνται
|
145. Tabela de contração de verbos contractos 1ª Pes
Singular
|
||||
Tema
|
Verbo
|
Fut. Ind.At
|
Aor Ind At
|
Aor Ind Passivo
|
a...h
|
timάw
|
timήsῶ
|
ἐtimeka
|
ἐtimήqhn
|
ε.... η
|
filέw
|
filήsῶ
|
ἐfίlhsa
|
ἐfilήqhn
|
o...w
|
doulόw
|
doulώsῶ
|
ἐdoύilwsa
|
ἐdoulώqhn
|
Presente
Indicativo
Ativo τιμάω
|
Presente
Subjunt. Ativo
|
Imperf.Ind At.
|
||
1 Pes Sg
|
timάw
|
Honro
|
..timῶ
|
ἐtίmwn
|
2 Pes Sg
|
timά-eiV
|
Honras
|
.. timάV
|
ἐtίmaV
|
3 Pes Sg
|
timά-ei
|
Honra
|
..timᾳ
|
ἐtima
|
1 Pes Pl
|
timά-omen
|
Honramos
|
..timῶmen
|
ἐtimῶmen
|
2 Pes Pl
|
timά-ete
|
Honrais
|
..timᾶte
|
ἐtimᾶte
|
3 Pes Pl
|
timά-ousin
|
Honram
|
..timῶsin
|
ἐtίmwn
|
Jo.5.23. ἵνα πάντες
τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. (3PesPl. PresSubj.At. -PresIndAt-3PesPl.
– τιμάω)
- A fim de que todos honrem o Filho do modo
por que honram o Pai.
Jo.8.49. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ
τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.(1PesSg.PresIndAt.-
τιμάω)
Replicou Jesus: Eu
não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu
Pai, e vós me desonrais.
|
Pres. Indicativo Ativo
|
Imperf.Ind.Ativo
|
|||
1 Pes Sg
|
doulόw
|
.doulῶ
|
Escravizo
|
ἐdoύloun
|
2 Pes Sg
|
doulό-eiV
|
.doulόiV
|
Escravizas
|
ἐdoύlouV
|
3 Pes Sg
|
doulό-ei
|
..doulόi
|
Escraviza
|
ἐdoύlou
|
1 Pes Pl
|
doulό-omen
|
.douloῦmen
|
Escravizamos
|
ἐdouloῦmen
|
2 Pes Pl
|
doulό-ete
|
..douloῦte
|
Escravizais
|
ἐdouloῦte
|
3 Pes Pl
|
doulό-ousin
|
douloῦsin
|
Escravizam
|
ἐdoύloun
|
At.7.6. ἐλάλησεν
δὲ οὕτως ὁ Θεὸς, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν
αὐτὸ (FutIndAt.3PesPl.
– δουλόω)
- E falou Deus que a sua descendência seria
peregrina em terra estrangeira, onde seriam
escravizados )
Rm.6.18. ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- Tendo sido
libertados do pecado, fostes escravizados à justiça. (2PesPl.1AorIndPass.-
δουλόω)
|
Pres Ind Ativo
|
Imperfeito Ind. Ativo
|
|||
1 Pes Sg
|
filῶ
|
amo
|
ἐfileon, oun
|
amava
|
2 Pes Sg
|
fileῖV
|
amas
|
ἐfilέehV, eiV
|
amavas
|
3 Pes Sg
|
fileῖ
|
ama
|
ἐfilέei, ei
|
amava
|
1 Pes Pl
|
filέwmen
|
amamos
|
ἐfilέomen,oῦmen
|
amávamos
|
2 Pes Pl
|
filέte
|
amais
|
ἐfilέete, eῖte
|
amáveis
|
3 Pes Pl
|
filoῦsin
|
amam
|
ἐfilέon, oun
|
amavam
|
Jo.21.15.
Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. (PresIndAt.1PesSg-φιλέω)
- Senhor, tu sabes
que te amo.
Jo.11.3.
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (PresIndAt.2PesSg-φιλέω)
-Eis quem amas está doente.
Jo.11.36. ἔλεγον
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(Imperf.IndAt.3PesSg-φιλέω)
-Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
|
Subjuntivo Ativo
|
Subjuntivo Médio/ Passivo
|
|||
filέw, ῶ
|
timῶ
|
doulῶ
|
timῶmai
|
filῶmai
|
filέhV, ῇV
|
timᾷV
|
douloiV
|
timᾶ
|
filῃ
|
filέῇ, ῆ
|
timᾷ
|
douloi
|
timᾶtai
|
filῇtai
|
filέwmen,ῶmen
|
timtimῶmen
|
doulῶmen
|
timώmeqa
|
filώmeqa
|
filέhte, ῆte
|
timᾶte
|
doulῶte
|
timᾶsqe
|
filῆsqe
|
filέwsi, wsi
|
timῶsin
|
doulῶsin
|
timῶntai
|
filῶntai
|
Ap.3.19
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.(1PesSg.PresSubjAt φιλέω).
- Eu
repreendo e disciplino a quantos amo.
Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
Jo.5.23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. (3PesPl.PresSubjAt.);
(3PesPl.PresIndAt.),
(PartPresAt.NMascSg), (PresIndAt.3PesSg)- τιμάω.
- A fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra
o Filho não honra o Pai que o enviou.
|
Presente
Médio/passivo
|
Imperfeito Médio/Passivo
|
|||
.timῶmai
|
..doulῦmai
|
ἐtimώmhn
|
ἐdouloύmhn
|
ἐfiloύmhn
|
.timᾷ
|
.. doulόῖ
|
ἐtimῶ
|
ἐdouloῦ
|
ἐfiloῦ
|
.timᾶtai
|
..douloῦtai
|
ἐtimᾶto
|
ἐdouloῦto
|
ἐfileῖto
|
.timώmeqa
|
.douloύmeqa
|
ἐtimώmeqa
|
ἐdouloύmeqa
|
ἐfiloumeqa
|
.timῶmᾶsqe
|
..douloῦsqe
|
ἐtimώsqe
|
ἐdouloῦsqe
|
ἐfileῖsqe
|
.timῶntai
|
. douloῦntai
|
ἐtimῶnto
|
ἐdouloῦnto
|
ἐfiloῦnto
|
Presente Médio/passivo
|
||
filέ-omai
|
...filoῦmai
|
Amo para mim – Estou sendo
amado
|
fil έ - ῃ
|
...filῃ
|
Amas para ti – Estais sendo
amado
|
filέ - etai
|
...fileῖtai
|
Ama para si – Está sendo
amdo
|
filέ- omeqa
|
...filoύmeqa
|
Amamos para nós – Estamos
sendo amados
|
filέ - esqe
|
...fileῖsqe
|
Amais para vós – Estais
sendo amodos
|
fil έ- ontai
|
...filoῦntai
|
Amam para eles – Estão sendo
amados
|
Presente Ativo
|
Presente Médio/passivo - agapάω
|
||
ἀgapῶ
|
Amo
|
ἀgapῶmai
|
Amo para mim – Estou sendo amado
|
agapάV
|
Amas
|
agapᾷ
|
Amas para ti – Estais sendo amado
|
agapᾷ
|
Ama
|
agapᾶtai
|
Ama para si – Está sendo amdo
|
agapῶmen
|
Amam
|
agapώmeqa
|
Amamos para nós – Estamos sendo amad
|
agapᾶte
|
Amais
|
agapᾶsqe
|
Amais para vós – Estais sendo amodos
|
agapῶsin
|
amam
|
agapῶntai
|
Amam para eles – Estão sendo amados
|
O
verbo ἀgapάw e filέw traduzidos por “amar” apresentam
diferentes sentidos de acordo
com o contexto.
ἀgapάw é a palavra que tem o sentido de amor de
Deus.
filέw é usado no sentido de “amigo”.
|
Imperfeito Ativo- ποιέω -fazer
|
Imperfeito Méd/pass
|
||
ἐποίοuν
|
lançava - fazia
|
ἐποίούmhn
|
fazia/estava sendo feito
|
ἐποίεις
|
lançavas- fazias
|
ἐποιοῦ
|
fazias/ estavas sendo
feito
|
ἐποίει
|
lançava- fazia
|
ἐποιεῖto
|
fazia/ estava sendo feito
|
ἐποιοῦμεν
|
lançáv- fazíamos
|
ἐποιούμεqa
|
estavamos sendo feito
|
ἐποιεῖτε
|
lançáv-fazíeis
|
ἐποιεῖσqe
|
fazíeis/ estaveis sendo
feit
|
ἐποίοuν
|
lançavam- faziam
|
ἐποιoύnto
|
faziam/ estavam sendo fei
|
Jo.11.47.ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ (3PesSg.Imperf.IndAt. - ποιέω) σημεῖα;
- Este homem vem operando
muitos sinais.
At.27.18. τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο
(3PesPl.Imperf.IndMédio. - ποιέω)
- No dia seguinte descarga faziam.
|
Imperfeito Ativo-- ἀγαπάω
|
Imperfeito Méd/pass
|
||
ἠgapwn
|
amava
|
ἠgapώmhn
|
estava sendo amado
|
ἠgάpaV
|
amavas
|
ἠgapῶ
|
estavas sendo amado
|
ἠgάpa
|
amava
|
ἠgapᾶto
|
estava sendo amado
|
ἠgapῶmen
|
amávamos
|
ἠgapώmeqa
|
estávam. sendo amad
|
ἠgapᾶte
|
amáveis
|
ἠgapᾶσqe
|
estáveis sendo amad
|
ἠgάpwn
|
amavam
|
ἠgapῶnto
|
estavavam sendo am.
|
Jo.11.5. ἠγάπα(3PesSg.ImperfIndAt...
ἀγαπάω) δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- Ora, Jesus amava
a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
|
Imperfeito Ativo -- πληρόω
|
Imperfeito Méd/pass
|
||
ἐπλήρου
|
completava
|
ἐπληρούmhn
|
estava sendo completado
|
ἐπλήρουV
|
completavas
|
ἐπληροῦ
|
estavas sendo
completad
|
ἐπλήρου
|
completava
|
ἐπληροῦto
|
completava/estavsendo c.
|
ἐπλήρουῶmen
|
completavam
|
ἐπληρούμεta
|
estávamos sendo
complet
|
ἐπλήροῦte
|
completáveis
|
ἐπληροῦσqe
|
estáveis sendo
complet
|
ἐπλήρουn
|
completavam
|
ἐπληροῦnto
|
estavavam sendo
complet
|
At.13.25.ὡς δὲ ἐπλήρου (3PesSg.Imperf.IndAt. - πληρόω)Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι,
- Mas João, quando completava a carreira,
dizia: Quem pensais vós que sou sou?
At.7.23. Ὡς δὲ ἐπληροῦτο (3PesSg.Imperf.IndMéd/pass. -πληρόω) αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν
αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
- Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao
coração visitar seus irmãos.
|
Imperativo Ativo
|
Imperativo
Méd/Passivo
|
|||
tίma
|
fίlei
|
douloῦ
|
timῶ
|
filoῦ
|
timάtw
|
fileίtw
|
douloῦtw
|
timάsqw
|
fileίsqw
|
timᾶte
|
fileίte
|
douloῦte
|
timᾶsqe
|
fileῖsqe
|
tomάtwsin
|
fileίtwsan
|
douloύtwsan
|
timamάsqwsan
|
fileίsqwsan
|
Particípio Ativo
|
Particípio Médio/Passivo
|
||||
timῶn
|
filῶn
|
doullῶn
|
timaόmenoV
|
filaoύmenoV
|
douloύmenoV
|
timῶsa
|
filoῦsa
|
douloῦsa
|
timaόmenh
|
filaoύmenh
|
douloύmenh
|
timwn
|
filoῦn
|
douloῦn
|
timaόmenou
|
filaoύmenon
|
douloύmenon
|
Mt.10.37. Ὁ φιλῶν
πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
(NMascSg. PartPresAt.
Φιλέω).
-Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não
é digno de mim;
ἄσπασαι
τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. (PartPresAt.AmascPl. φιλέω)
- Tt,3.15. Saúda os que a nós amam na fé.
|
146. Tabela de
contração de Verbos Contractos Infinitivos
|
|||
Contrações
|
Verbo
|
||
άw ...aein.....ᾶn
|
tim άw
|
timᾶn
|
honrar
|
έw .... eein.... έῖn
|
fil έw
|
filέῖn
|
amar
|
όw...όεin.... oῦn
|
doul όw
|
douloῦn
|
servir
|
Infinitivo Ativo
|
Infinitivo Médio/Passivo
|
||||
timᾶn
|
fileῖn
|
douloῦn
|
timᾶsqai
|
fileῖsqai
|
doulloῦsqai
|
Lc.9.31. οἳ
ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν
ἐν Ἱερουσαλήμ.(InfPres.At. πληρόω)
- os quais
apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
|
|||||
Part.Pres.
Med/Ativo.- plhrόw- encho, completo
|
|||
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
plhrόwn-..plhrῶn
|
plhrόousa-...plhroῦsa
|
-oῦn
|
G
|
plhrόontoV-..plhroῦntoV
|
plhrooushV-...plhroῦshV
|
-oῦntoV
|
D
|
plhroonti-..plhroῦnti
|
plhrooush-...plhroῦsh
|
- oῦntti
|
A
|
plhroonta-..plhroῦnta
|
plhroousan-...plhroῦsan
|
-oῦn
|
N
|
plhroonteV-..plhroῦteV
|
plhroousai-...plhroῦsai
|
-oῦta
|
G
|
plhroontwn-..plhroῦtwn
|
plhroouswn-...plhroῦswn
|
-oῦtwn
|
D
|
plhroousin-..plhroῦsin
|
plhroousaiV-...plhroῦsaiV
|
-oῦsin
|
A
|
plhroontaV-..plhroῦtaV
|
plhroousanteV-..plhroῦsanteV
|
-oῦta
|
Part.Pres.
Med/Pas.- plhrόw- encho, completo
|
|||
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
plhrόmenoV-plhroumenoV
|
plhrόmenh-..plhroumenh
|
-menon
|
G
|
plhrόomenou-plhroῦmenon
|
plhrόomenhV-..plhroῦmenhV
|
-menou
|
D
|
plhroomenῃ -plhroῦmenῃ
|
plhroomenῃ -..plhroῦmenῃ
|
-menῳ
|
A
|
plhroomenon-plhroῦmenon
|
plhroomenhn-..plhroῦmhnhn
|
-menon
|
N
|
plhroomenoi-plhroῦmenoiV
|
plhroomenai-..plhroῦmenai
|
-mena
|
G
|
plhroomentwn-plhroῦmenwn
|
plhroomentwn-..plhroῦmenwn
|
-menwn
|
D
|
plhrooumenoiV-plhroῦmenoiV
|
plhrooumenaiV-plhroῦmenaiV
|
-menoiV
|
A
|
plhroomenouV-plhroῦmenouV
|
plhroomenaV-...plhroῦmenaV
|
-menaV
|
Lc.2.40. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον
σοφίᾳ, (PartPresMéd/Passivo.NNeutroSg. πληρόω)
- Crescia o menino e
se fortalecia, enchendo-se/sendo
cheio de
sabedoria;
|
Futuro
|
Aoristo
|
Perfeito
|
Mais-que-perf.
|
filήsw
|
ἐfίlhsa
|
pefilhka
|
ἐpefilήkamein
|
Imperativo
|
Singular
|
Plural
|
Dual
|
Fίlei, ei
|
filέete, eίte
|
filέeton, eίton
|
|
filέetw, eίtw
|
Fileέtwsan, eίtusan
|
filέetwn, eίtwn
|
|
Imper.Aor.
|
Imperativo Perfeito
|
Subjuntivo
Aoristo
|
Subj.Perfeito
|
filήson
|
pefίlhka
|
filήsw
|
pefilήkw
|
Infinitivo
|
Infinitivo futuro
|
Infinitivo
Aoristo
|
Infinit.Perfeito
|
Filέein, ein
|
filέsein
|
filῆsai
|
pefilhkέnai
|
Particípio
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
Filέwn, ῶn
filέέontoV, oῦntoV
|
Filέousa, oῦsa
FileoύshV, oύshV
|
Filέon, oῦn
filέontoV, oῦtoV
|
|
Partic. Fut.
|
Particípio Aoristo
|
Particípio
Perfeito
|
|
filήswn,
sontoV
|
filhsaV,
santoV
|
pefilhkώV,
kόtoV
|
Jo.16.27. ὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. (2PesPl.PerfIndAt.-
φιλέω) (2PesPl.PerfIndAt.-πιστεύω)
-Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes
amado e tendes crido que eu vim da
parte de Deus.
|
Referência para consulta
|
|||||||
3:35
|
4:37
|
5:20
|
5:23
|
7:12
|
7:47
|
8:49
|
8:50
|
8:53
|
14:31
|
10:33
|
11:36
|
11:54
|
13:34
|
17:11
|
19:6
|
147. Tempos Perifrásticos – Perifrástico são conjugações para enfatizar a
continuação da ação.
|
É usado o verbo auxiliar
(ser, estar, etc) + verbo no Particípio (gerúndio em português) .
Um particípio pode ser usado com o verbo ser – eἰmi para dar uma ideia verbal.
O particípio é chamado
perifrástico, pois é um "rodeio" para dizer algo que pode ser expresso por um único
verbo.
|
Várias combinações
verbo-particípio são usadas para constituir, como tabela seguinte:
As Formas do
Participio Perifrástico
|
||||
Verbo
(eἰmi)
|
+ Partic.
|
=Tempo
Equiv.
|
Frase
|
Tradução
|
Pres.
|
+ Pres.
|
= Pres.
|
ἦn khrussῶn-Ele estava pregando
|
|
Imperf
|
+ Pres.
|
= Imperf.
|
ἦn didάskῶn aὐtoύV-Ele estava
ensinando-os
|
|
Futuro
|
+ Pres.
|
= Futuro
|
ἔsῃ zwgrῶn ἀnqrώpouV-Estarás pescando homens
|
|
Pres.
|
+ Pres.
|
= Perfeito
|
cάriti ἐste seswsmέnoi-Pela graça tendes sido salvos
|
|
Imperf
|
+ Pres.
|
= QPerf.
|
ἦn ἸwάnnhV ἐndedumέnouV-João tinha estado vestido
|
|
Futuro
|
+ Pres.
|
=Fut.Perf.
|
ἔstai lelumέnon-Terá sido solto
|
Presente perifrástico
|
ἐστὶν προσαναπληροῦσα
τὰ ὑστερήµατα τῶν ἁγίων
|
Está suprindo as
necessidades dos santos.
|
|
Εὑρήκαµεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον Χριστός]·
|
|
Encontramos o
Messias (o que é, sendo interpretado Cristo.).
|
O
Particípio é chamado Perifrástico, pois é um "rodeio" para
dizer algo que pode ser expresso por
um único verbo.
|
|
Presente perifrástico
|
Jo 1.41; Cl.1.6; 2Co9.12;
Jo1.41
|
Imperfeito perifrástico
|
Jo 1.28; Jo13.23; Lc4.20; Mc
10.32
|
Futuro perifrástico
|
1Co.14.9; Mc.13.25
|
Perfeito.Perifrástico
|
2Co.4.3; Lc.12.6; Jo.3.27; Jo.6.31; Hb.4.2
|
MQuePerf Perifrástico
|
Mt.9.36; Jo 3.24; Jo.19.11, Jo.13.48
|
Cl..2.23. ἅτινά ἐστιν (3PesSg.PresIndAt.)
λόγον μὲν ἔχοντα
(PartPresAt.NNeutroPl)
σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ
-
As quais são
, tendo aparência de sabedoria, como culto de
si mesmo
|
Gl.1.22. ἤμην (3PesSg.Impf.IndMédio.)
δὲ ἀγνοούμενος (PartPresMédio/Passivo.Nmasc.Sg) τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας.- - Eu era,
porém desconhecido de vista das igrejas da Judéia.
|
Lc.1.20. καὶ
ἰδοὺ ἔσῃ (2PesSg.FutIndMédio.
)- σιωπῶν (PartPresAt.NMascSg)
καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι .
E pois, ficarás mudo/ emudecido e não poderás falar.
|
Hb.4.2. καὶ γάρ ἐσμεν (1PesPl.PresIndAt.)
εὐηγγελισμένοι (ParticípioPerfMéd/Passivo.NMascPl)
καθάπερ κἀκεῖνοι·.
Porque também fomos evangelizados/a nós foram anunciadas as boas-novas, assim
como também aqueles.
|
Lc.8.2. καὶ γυναῖκές τινες αἳ
ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν.
- E também mulheres algumas que haviam (3PesPl.ImperfIndAt.) sido curadas
(ParticípioPerfMéd/PassivoNFemPl) de espíritos malignos e de enfermidades.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário