Contextualizando 41 – Jesus, o Cordeiro de Deus - João 1:29 - 33
|
29 No dia
seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse:
Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem
um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31Eu mesmo não o
conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me
enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν
Ἰησοῦν ἐρχόµενον (PartPres.AMascSg/Neut.) πρὸς αὐτόν,
καὶ λέγει, Ἴδε ὁ
ἀµνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων (PartPresAt.NMascSg) τὴν ἁµαρτίαν τοῦ
κόσµου.
30
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω µου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔµπροσθέν
µου γέγονεν, ὅτι πρῶτός µου ἦν.
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ.
ἵνα φανερωθῇ
τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼἐν ὕδατι βαπτίζων (NMascSg.PartPresAt).
32
Καὶ ἐµαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων (PartPresAtNMascSg.) ὅτι Τεθέαµαι (1PesSg.PerfIndAt-θεάοµαι) τὸ πνεῦµα καταβαῖνον (PartPresAt N/ASg.Neutro.) ὡς (Conj) περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
καὶ ἔµεινεν
ἐπ.
αὐτόν·
33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ.
ὁ πέµψας (Part1AorAtNMascSg.) µε βαπτίζειν ἐν
ὕδατι ἐκεῖνός µοι εἶπεν, Ἐφ.
ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦµα καταβαῖνον (PartPresAt´. N/ASgNeutro.)
καὶ µένον (PartPresAt.N/ASgNeutro.) ἐπ.
αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων (PartPresAt.NMascSg.) ἐν πνεύµατι ἁγίῳ
Ref.LXX. Is.53.7. καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς
πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος
οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
|
Ele foi
oprimido e afligido, mas não abriu a sua boca; como um cordeiro foi levado ao
matadouro, e como a ovelha muda perante os seus tosquiadores, assim ele não
abriu a sua boca.
|
Aspectos Semânticos
|
βαπτίζω –Batizar,batismo. Fazeruso deágua numa
cerimônia religiosa que se destina a simbolizar a purificação e inicação
baseada no arrependimento. A igreja antiga tinha a referência pela imersão.
As inspirações
recebidas pelos profetas sempre foram apenas temporárias. Jesus, porém, está
incessante e plenamente cheio do Espírito durante toda a sua vida.Seu batismo
não permanece um mero sinal‖, que Deus ainda terá de confirmar e completar.
Seu batismo confere a salvação e a nova vida em realidade plena, ao suceder
no Espírito e conceder o Espírito. E Jesus concede aos seus o Espírito da
maneira como ele próprio o recebeu, como posse permanente, que determina de
modo duradouro toda a sua vida e os transforma em pessoas do Espírito.
|
XLIV. PARTICIPIO
|
125. O Particípio grego – É um adjetivo verbal.
|
O
Particípio possui caso, gênero e número como os adjetivos; tempo e voz
como os verbos. Ele participa da natureza do adjetivo e do verbo. Corresponde
ao particípio no português (falado-corrido).
Os particípios são
específicos e concretos enquanto os infinitivos tendem às generalizações e os
abstratos.
O tempo Perfeito no modo Particípio corresponde ao Perfeito no Português, com a ação
completada no passado sem haver a necessidade da repetição da ação.
O tempo verbal do particípio requer
cuidadosa consideração. o ponto de referência é o “verbo
principal”. Assim, o tempo nos particípios é relativo (ou dependente).
|
A compreensão do
particípio está no entendimento do aspecto, isto é no tipo de ação
(1) Ação contínua – Ocorre no presente e
sua raiz pres. (Part.Pres). É chamado particípio presente por ser formado da
raiz do presente. Por não estar no indicativo, o particípio presente não tem
destaque temporal, mas ação contínua.
(2) Ação indefinida – Ocorre no Aoristo
e sua raiz (Part.Aor);
(3) Ação completada e os efeitos
presente – Ocorre no Perfeito e sua raiz (Part.Perf.)
|
125.1. A ação do sujeito da frase e o particípio – O particípio não apresenta sujeito.
Para concordar com o substantivo que recebe modificação, pode-se identificar
o sujeito da ação no particípio. O sujeito ou antecedente do particípio é o pronome
que indicará quem está agindo no particípio. A pergunta “quem age” favorece a
identificação e facilita a tradução.
Mt.16.19.
ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆ/ ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
a)
λύσῃς (2PesSg. SubjAorAt.);
b) λελυμένον - (N.NeutroSg.PartPerfMed/Passivo.)
- e o que desligares na terra/ estará desligado nos céus.
|
125.2. Quanto a voz, o particípio pode
ser:
|
|||
Ativa
|
A
palavra modificadora executa a ação do particípio
|
ἀκούοντες
|
N.MascPl.PartPresAt
|
Média
|
ἀπωθέω, 1Tm1.19
κατοπτρίζω,2Co.3.18
|
ἀπωσάμενοι
κατοπτριζόμενοι
|
N.MascPl.PartAorMédio
N.MascPl.PartAorMédio
|
Passiva/
Depoente
|
A
palavra modificadora recebe a ação do particípio
|
ἀκοuομένοu
|
GMascSg.PartPresMedPas
|
O
verbo do particípio é depoente.
|
ἐρχομένου
|
G.MascSg.PartPres-Dep.
|
|
A voz trata do
relacionamento entre o sujeito e o verbo.
1)
1) Na voz ativa
o sujeito realiza a ação;
2)
Na voz passiva o sujeito recebe a ação;
3)
3) Na voz média
a ação do sujeito acontece com relação a si mesmo ou seu benefício.
|
125.3.
O tempo Perfeito no modo Particípio na voz Ativa
|
||||
Perfeito no modo Particípio Ativo - lύw
|
||||
Masc 1ª
decl
|
Fem 2ª decl
|
Neutr 3ª decl
|
|
|
N
|
lέlukώV
|
lelukuίa
|
lelukόV
|
o/a tendo solto
|
G
|
lelukόtoV
|
lelukuίaV
|
lelukόtoV
|
do/da tendo
solto
|
D
|
lelukόti
|
lelukuίᾳ
|
lelukόti
|
ao/à tendo solto
|
A
|
lelukόta
|
lelukuῖan
|
lelukόV
|
o/a tendo solto
|
N
|
lelukόteV
|
lelukuῖai
|
lelukόta
|
os/as tendo
solto
|
G
|
lelukόtwn
|
lelukuiῶn
|
lelukόtwn
|
dos/das tendo
solto
|
D
|
lelukόsi
|
lelukuίaiV
|
lelukόsi
|
aos/às tendo solto
|
A
|
lelukόtaV
|
leluku ίaV
|
lelukόta
|
os/as tendo
solto
|
Perfeito
Particípio Médio e Passivo - λύω
|
|||
Médio – Tenho desatado p/si - Passivo–
Tenho sido solto
|
|||
Masc 1ª
decl
|
Fem 2ª decl
|
Neutro 3ª
decl
|
|
N
|
lelύmenoV
|
lelumέnh
|
lelύmenon
|
G
|
lelύmenou
|
lelumέnhV
|
lelύmenou
|
D
|
lelύmenῳ
|
lelumέnῃ
|
lelύmenῳ
|
A
|
lelumenon
|
lelumέnhn
|
lelύmenon
|
N
|
lelumenoi
|
lelumέnai
|
lelύmena
|
G
|
lelύmenwn
|
lelumέnwn
|
lelύmenwn
|
D
|
lelύmenoiV
|
lelumέnaiV
|
lelύmenoiV
|
A
|
lelύmenouV
|
lelumέnaV
|
lelύmena
|
Mt.18.18. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ
ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα
ἐν οὐρανῷ. (N.NeutroPl.PartPerfMed/Passivo.)
-Em verdade vos digo que tudo o que
ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na
terra estará desligado nos céus.
Mt.16.19.
ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(N.NeutroSg.PartPerfMed/Passivo.)
-e
o que desligares na terra estará desligado nos céus.
|
Perfeito
Particípio Médio e Passivo - ἀgapaw
|
|||
Médio – Tenho amado p/si - Passivo–
Tenho sido amado
|
|||
Masc 1ª
decl
|
Fem 2ª decl
|
Neutro 3ª
decl
|
|
N
|
ὴgaphmenoV
|
ὴgaphmέnh
|
ὴgaphmenon
|
G
|
ὴgaphmenou
|
ὴgaphmέnhV
|
ὴgaphmenou
|
D
|
ὴgaphmenῳ
|
ὴgaphmέnῃ
|
ὴgaphmenῳ
|
A
|
ὴgaphmenon
|
ὴgaphmέnhn
|
ὴgaphmenon
|
N
|
ὴgaphmenoi
|
ὴgaphmέnai
|
ὴgaphmena
|
G
|
ὴgaphmenwn
|
ὴgaphmέnwn
|
ὴgaphmenwn
|
D
|
ὴgaphmenoiV
|
ὴgaphmέnaiV
|
ὴgaphmenoiV
|
A
|
ὴgaphmenouV
|
ὴgaphmέnaV
|
ὴgaphmena
|
Ref. LXX.Dt 21.15,16. ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη καὶγένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης
|
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν
|
15. Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem
aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 no dia em que fizer
herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao
filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
|
125.4. O Particípio pode ser traduzido
como:
a)
Como adjetivo é particípio adjetival, (tem artigo, é articular, antecedido do
artigo). A ação do particípio tem a enfase no aspecto da modificação do
substantivo ou pronome.
Quanto a função que exerce o particípio adjetival pode ser:
(1)
Atributivo –
Funciona com adjetivo indicando atributos a um substantivo ou pronome, daí
ser chamado de “particípio atributivo”. Concorda com o substantivo que sofre
modificação, em caso, gênero e número. É traduzido na forma – “ndo”. O
Particípio atributivo age modificando o substantivo.
|
At.1.12.Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου
Ἐλαιῶνος, (G.SgNeutro.PartPresMéd/Pas. -καλέω) – (G.MascSg.Subst. - Ἐλαιών, ῶνος, ὁ);
- Então, voltaram para Jerusalém, do
monte chamado Olival.
|
(2)
Substantival-
O particípio adjetival exerce a função
de substantivo, daí ser chamado “particípio substantival”. A tradução é facilitada com o emprego de
palavras “aquele que” visando encontrar o melhor significado em grego.
|
Jo.12.45.
καὶ ὁ (Art.NMascSg) θεωρῶν (NMascSg.PartPresAt.
θεωρέω) ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
E aquele que/quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
|
b) Como Advérbio – Particípio Adverbial -
(não tem o artigo, é anartro) traduzido como gerúndio português. A ação do particípio tem a sua enfase no aspecto verbal.
O Particípio Adverbial concorda com substantivo ou
pronome, e faz uso das expressões “enquanto, durante” para tempo Presente, ou
“depois de” no Aoristo.
O Particípio adverbial ou circunstancial é
subordinado ao verbo principal da oração, o qual modifica enquanto responde
às perguntas :Quando? -temporal,
Como? –maneira, Por que?- causal. O verbo principal
vem depois do Particípio
|
Mc.2.14. καὶ παράγων
(NMascSg.PartPresAt.
παράγω)
εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον.
-
Passando por ali/enquanto ia passando, viu
Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria.
Jo.4.6.
ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς (NMascSg.PartPresAt-κοπιάω)
ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·
- O Então Jesus,
porque estava cansado/cansado da viagem,
sentou-se à beira do poço.
Mt.4.4. ὁ
δὲ ἀποκριθεὶς (NMascSg.PartAorPass-ἀποκρίνομαι)
εἶπεν (3PesSg.AorIndAt-λέγω)
Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- Então respondendo disse: “Está escrito: “Nem só de pão viverá o homem.
|
125.5. Como identificar o particípio – Ele faz o papel do gerúndio (não há no Grego) e do
particípio.
|
||
Parte verbal
|
Particípio
|
Este verbo forma: pisteύn, pisteύsan
|
Particípios
|
Presente
|
Part Pres At
|
luwn
|
Soltando
|
Passado
|
Part Aor At
|
lύsaV
|
Tendo solto
|
|
Futuro
|
Part
Fut At
|
lύswn
|
Indo soltar
|
Part Pres At
|
lύwn
|
A ação ocorre durante a ação
do verbo principal
|
Part Aor At
|
lύsaV
|
A ação ocorre antes da ação
do verbo principal
|
Part
Fut At
|
lύswn
|
A ação ocorre depois da ação
do verbo principal
|
Sujeito
da ação
|
Ação
principal - Presente
|
Particípio
|
|
ὸ presbύteroV
|
khrύssei
|
baptίzwn
|
Part.
Pres.
|
O
presbítero prega batizando - A ação ocorre durante a ação do verbo principal
|
|||
ὸ presbύteroV
|
khrύssei
|
grayasaV
|
|
O
presbítero prega depois de ter escrito -
A ação ocorre antes da ação do verbo principal
|
Part.
Aor
|
||
ὸ presbύteroV
|
khrύssei
|
graywn
|
|
O
presbítero prega a fim de no futuro
escrever - A ação ocorre depois da ação
do verbo principal
|
Part.
Fut
|
Sujeito
da ação
|
Ação
principal - Aoristo
|
Particípio/ação
|
|
ὸ presbύteroV
|
eὐaggέlise
|
baptίzwn
|
Part.
Pres.
|
O
presbítero evangelizou batizando- A ação ocorre durante a ação do verbo principal
|
|||
ὸ presbύteroV
|
eὐaggέlise
|
grayasaV
|
|
O
presbítero evangelizou depois de
ter escrito- A ação ocorre antes da ação
do verbo principal
|
Part.
Aor
|
||
ὸ presbύteroV
|
eὐaggέlise
|
graywn
|
|
O
presbítero evangelizou a fim de no futuro escrever- A ação ocorre depois da ação do verbo principal
|
Part.
Fut
|
Sujeito
da ação
|
Ação
principal - Futuro
|
Particípio
|
|
ὸ presbύteroV
|
ἀkoύssei
|
baptίzwn
|
Part.
Pres.
|
O
presbítero ouvirá batizando - A ação
ocorre durante a ação do verbo principal
|
|||
ὸ presbύteroV
|
ἀkoύssei
|
grayasaV
|
|
O
presbítero ouvirá depois de ter
escrito- A ação ocorre antes da ação do
verbo principal
|
Part.
Aor
|
||
ὸ presbύteroV
|
ἀkoύssei
|
graywn
|
|
O
presbítero ouvirá a fim de no futuro escrever- A ação ocorre depois da ação do verbo principal
|
Part.
Fut
|
||
Sujeito da ação
|
Ação principal - Aoristo
|
Particípio
|
|
ὸ apόstoloV
|
ἔkhrύxen
|
ὑmnήsaV
|
Part.
Aor
|
O apóstolo pregou depois de ter cantado
|
|||
ὸ apόstoloV
|
ἔkhrύxen
|
ὑmnῶn
|
|
O apóstolo pregou cantando
|
Part.
Pres
|
||
ὸ apόstoloV
|
ἔkhrύxen
|
ὑmnήswn
|
|
O apóstolo pregou a fim de cantar
|
Part.
Fut
|
Sujeito da ação
|
Ação principal - Presente
|
Particípio
|
|
ὸ apόstoloV
|
khrύssei
|
ὑmnήsaV
|
Part.
Aor
|
O apóstolo prega depois de ter cantado
|
|||
ὸ apόstoloV
|
khrύssei
|
ὑmnῶn
|
|
O apóstolo prega cantando
|
Part.
Pres
|
||
ὸ apόstoloV
|
khrύssei
|
ὑmnήswn
|
|
O apóstolo prega a fim de cantar
|
Part.
Fut
|
Sujeito da ação
|
Ação
principal - Futuro
|
Particípio
|
|
ὸ apόstoloV
|
khrύxei
|
ὑmnήsaV
|
Part.
Aor
|
O apóstolo pregará depois de ter cantado
|
|||
ὸ apόstoloV
|
khrύxei
|
ὑmnῶn
|
|
O apóstolo pregará cantando
|
Part.
Pres
|
||
ὸ apόstoloV
|
khrύxei
|
ὑmnήswn
|
|
O apóstolo pregará a fim de cantar
|
Part.
Fut
|
126. O Particípio Perfeito - Se caracteriza pela ação , que já está completa, antes da ação do
verbo principal. O Part Perf. não é o verbo principal da frase.
|
||
Sujeito da ação
|
Verbo Principal
|
Particípio Perfeito
|
ὸ presbύteroV
|
khrύssei (
Pres.)
|
ὑmnhkώV
|
O
presbítero prega (após ter cantado)
ὸ presbύteroV khrύssei ὑmnhkώV
|
||
ὸ presbύteroV
|
ἔkhrύxen ( Aor)
|
ὑmnhkώV
|
O
presbítero pregou ( após ter
cantado)
ὸ presbύteroV ἔkhrύxen ὑmnhkώV
|
ὸ presbύteroV
|
khrύxei (
Fut)
|
ὑmnhkώV
|
O
presbítero pregará (após ter cantado)
ὸ presbύteroV khrύxei ὑmnhkώV
|
127. Características
do particípio
(1) Como Adjetivo: Concorda em gênero e número e caso com o substantivo
a que especifica.
|
|||
Gênero
|
Número
|
Caso
|
|
Masculino – Feminino
|
Singular - Plural
|
N – G – D – A
|
|
Ex: pisteύwn - o que crê
Particípio
Presente; Ativo; Singular; Nominativo
|
|||
a. Como Adjetivo ou Particípio
Adjetival – A posição do particípio na frase é depois do artigo (Atributivamente)
tό umnoὖon paidίon - A cantando criança.
ὸ baptίzwn presbύteroV - ὀ exercόmenon – O saindo = Aquele que sai
|
|||
b.
Como Advérbio – Particípio adverbial
– traduzido como o gerúndio no português (forma predicativa). Não tem o artigo
grάfw ὐmὦn – Escrevendo
ὁ doύloV pistόV ( O servo é fiel)
ὸ presbύteroV baptίzwn (O presbítero (está) batizando).
|
|||
c. Associado ao verbo eimi - pode ser usado como predicativo.
ἢmehn ἀgnooumenoV - Eu era Desconhecido.
|
|||
d. Quando não acompanhado por substantivo pode
funcionar como um substantivo.
Ex: ἰnapaV
ὁ pisteύwn eἰV autὸn mὴ pόlhtai ἀlla ἔcῃ zwὴn aἰώnion.
para que todo o crente nele (o que nele
crer) não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
(2) Como verbo o Particípio exige objeto e possui:
|
|||||
Voz
|
Ativa
|
Média
|
Passiva
|
|
Exige
|
Tempo
|
Partic.Pre
|
Partic.Aoristo
|
Partic.Fut.
|
Partic.Perf
|
Objeto
|
Como verbo: Voz (3 vozes: ativa- média – passiva );
Tempo – Apenas 4 tempos são usados no particípio grego do
NT.
|
127.1. Particípio
|
|||
Presente
|
Aoristo
|
Futuro
|
Perfeito
|
Ação durativa, contínua
|
Ação pontilear
|
127.2. Traduzindo o Particípio:
|
|
Como adjetivo
|
Tem artigo e a tradução ede oração adjetiva
|
Como advérbio
|
Não tem o artigo e a traduão
como “gerúndio em Português”
|
127.3.
Particípio na voz ativa
|
||
Aoristo
|
presente
|
futuro
|
lusaϚ- tendo solto
|
lύwn-soltando
|
lύswn-indo
soltar
|
|
Part.Pres
|
Part. Fut.At.
|
Masc.
|
lύwn -soltando
|
lύswn -indo soltar
|
Fem
|
lύousa
|
lύsousa
|
Neutro
|
lῦon
|
lῦson
|
|
Part. Pres. Méd
|
Part. Fut.Méd.
|
Masc.
|
luόmenoϚ-soltando p/si
|
lusόmenoϚ-indo soltar p/si
|
Fem
|
luomέnh
|
lusomέnh
|
Neutro
|
luόmenon
|
lusόmenon
|
|
Part. Pres. Pas.
|
Part. Fut.Pas.
|
Masc.
|
luόmenoϚ -sendo solto
|
luqesόmenoϚ-
|
Fem
|
luomέnh
|
luqesomέnh
|
Neutro
|
luόmenon
|
luqesόmenon
|
128. O Particípio e o tempo verbal – O ponto de referência do tempo para o Particípio é
o verbo principal.
|
|||
INDICATIVO
|
Passado
|
Presente
|
Futuro
|
Aoristo
Perfeito
Imperfeito
Mais Q Perf.
|
Presente
|
Futuro
|
|
PARTICÍPIO
|
Aoristo
Perfeito
|
Presente
(Aoristo)
|
Futuro
|
ANTECEDENTE
|
SIMULTÂNEO
|
SUBSEQUENTE
|
a) O Tempo no Aoristo
|
–
O Particípio Aoristo em geral denota um tempo antecedente ao do verbo
principal. Se o verbo principal estiver no aoristo é indicativo de tempo
simultâneo.
|
ἀpokriqeὶV ( NMascSg.Part 1Aor Pas.) eἶpen (3PesSg Aor Ind At)
–
Respondendo, disse.
|
|
b) O Tempo no Particípio Perfeito
|
–
O Particípio Perfeito é indicativo de tempo antecedente.
|
ἸhsoῦV kekopiakὼV (NMascSg.PartPerfAt.)ἐk tῆV ὁdoiporίaV ἐkaqέzeto ( 3SgImpf Ind Med/Pas)
-
Jesus, cansado da caminhada assentava-se.
|
|
c) O Tempo do Particípio Presente
|
–
O Particípio Presente denota tempo simultâneo ao tempo do verbo principal. Se
apresentar artigo o particípio pode ser anterior.
|
ἸhsoῦῦάnnhV ὁ baptίzwn (A.MascSg.PartPres) ἐgήgertai (3PesSg.PerfIndPas)
-
João o Batista que fora ressuscitado.
|
|
d) O Tempo do Particípio Futuro
|
-
Iindica sempre o tempo subsequente a ação do verbo principal.
|
ὅV ἐlhlύqei (3SgMaisQPerfIndAt) proskunήswn(A.MascSg.PartFutAt.NMascSg)eiV Ἰerousalήm
- O
qual tinha vindo adorando/a fim de adorar em Jerusalém..
|
129. Categorias do particípio quanto ao
verbo principal
|
||
1
|
Temporal
|
O particípio responde a pergunta “Quando”.
καὶ
νηστεύσας (NMascSg.PartAorAt. -νηστεύω) ..ἐπείνασεν (3Sg 1AortIndAt)
E depois de jejuar...teve fome
|
2
|
Maneira
|
O particípio indica a maneira da ação do verbo.
Τρέμουσα (NfemSg.PartPresAt. -τρέμω) ἦλθεν (3Sg2AorIndAT)
Ela veio tremendo.
|
3
|
Modal (por meio)
|
O particípio indica o meio pelo qual a ação é realizada
“como?”
ἥμαρτον
(1Sg 2AorIndAt)
παραδοὺς (Part2AorAt.NMascSg- παραδίδωμι) αἷμα ἀθῷον.
Pequei
traindo sangue inocente.
|
4
|
Causa
|
O particípio causal indica a causa. Responde o “Por
quê?”
ησοῦς κεκοπιακὼς (NMascSg.PartPerfAt. -
κοπιάω) ...ἐκαθέζετο (3Sg
ImpfMed/Pas)
Porque Jesus estava cansado... ele se
sentou/;assentava-se
|
5
|
Condicional (se)
|
Este particípio indica uma
condição para o cumprimento da ação pelo verbo principal. Normalmente dá a
ideia de incerteza.
Θερίσομεν(1Pl FutIndAt) μὴ ἐκλυόμενο (NMascPl .PartPresMed/Pas -
θερίζω).
Ceifaremos se não desfalecermos.
|
6
|
Concessivo
|
O particípio concessivo subentende que a ação do
verbo principal é verdade a despeito da ação do particípio. É mais bem
traduzido por “Embora”.
ὃν οὐκ ἰδόντες (N.MascPl.Part2AorAt. - ὁράω) ἀγαπᾶτε (2PesPl.PresIndAt)
Embora não tendo visto vistes, amais.
|
7
|
Final ou Télico
|
O particípio final indica o propósito da ação do
verbo principal. Usa-se a expressão “com o propósito de antes do particípio na tradução.
ἀπέστειλεν(3PesSg1AorIndAt) αὐτὸν εὐλογοῦντα (A.MascSg.PartPresAt.
- εὐλογέω) ὑμᾶς
O
enviou (com o propósito de) vos abençoar/abençoando vos.
|
Obs. Télico – Que denota uma ação
com a finalidade de atingir uma objetivo. A ação cessa quando o objetivo é atingido.
|
||
8
|
Consecutivo
|
O particípio é
usado para indicar o resultado real da
ação do verbo principal. Indica ou dá ênfase ao motivo da ação do
verbo principal.
Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν (3PesSg.Imperf.IndAt)
τὸν Θεόν , ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν (N.MascSg.PartPresAt.
- ποιέω) τῷ Θεῷ.
Ele estava dizendo ser Deus seu próprio pai
(consequentemente/logo) igual a si mesmo
fazendo ao Deus.
Lc.4.15. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν (3PesSg.Imperf.IndAt. διδάσκω) ἐν ταῖς συναγωγαῖς
αὐτῶν, δοξαζόμενος (N.MascSg.PartPresMéd/Passivo.
– δοξάζω) ὑπὸ πάντων.
- E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por
todos (consequência do ensino).
|
130. Flexões do Particípio
|
|||||
130.1. Particípio Presente, Ativo de lύw: A
ação é durativa.
|
|||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
|
N
|
lύ wn
|
pisteύwn
|
lύousa
|
lὖon
|
o/a soltando
|
G
|
lύntoV
|
pisteuontoV
|
lύoushV
|
lύontoV
|
do/da
|
D
|
lύ nti
|
pisteuonti
|
luoύsῃ
|
lύonti
|
ao/a
|
A
|
lύ nta
|
pisteύonta
|
lύousan
|
lὓon
|
o/a soltando
|
N
|
lύonteV
|
pisteύonteV
|
lύousai
|
lύonta
|
o/as soltando
|
G
|
lύ ontwn
|
pisteuόntwn
|
luousὦn
|
luόntwn
|
dos/das
|
D
|
lύousin
|
pisteύousin
|
luoύsaiV
|
lύousi(n
|
aos/às
|
A
|
lύontaV
|
pisteύontaV
|
luoύsaV
|
lύonta
|
s/as
|
O particípio é flexionado em 3 gêneros: Masc, Fem ,
Neutro. A flexão do Part Pres. Segue o substantivo ἂrcon da 3ª declinação. Nesse caso segue a raiz luont.
|
|||||
ἀποδεικνύντα
ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός.
- Proclamando a si
mesmo que é Deus.- PartPresAt.A.MascSg(ἀποδείκνυμι).
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους-(A.MascSg.PartPresAt.
- παιδεύω)
-
com
mansidão corrigindo os que resistem,
|
130.2. Particípio Presente, ativo de poiέw-produzir
|
||||||||
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
poiέw-produzir
|
||||
N
|
poiῶn
|
poioῦsa
|
poioῦn
|
Tendo produzido...
|
||||
G
|
poioῦntoV
|
poioῦshV
|
poioῦntoV
|
|
||||
D
|
poioῦnti
|
poioῦsῃ
|
poioῦnti
|
|
||||
A
|
poioῦnta
|
poioῦsan
|
poioῦntoV
|
|
||||
N
|
poioῦnteV
|
poioῦsai
|
poioῦnta
|
|
||||
G
|
poiountῶn
|
poiousὣn
|
poiountῶn
|
|
||||
D
|
poioῦnti
|
poioῦsaiV
|
poioῦnti
|
Que produz
|
||||
A
|
poioῦntaV
|
poioῦsaV
|
poioῦnta
|
|
||||
131. Particípio Presente de eίmi
|
||||||||
|
arcon, o,
arcont – Chefe, governador
|
Particípio Presente Ativo de eimi- Basta retirar o radical do particípio - estando,
sendo. Os demais particípios são formados juntando as raízes verbais com o
particípio de eimi
|
||||||
Masc
|
Fem.
|
Neut.
|
||||||
N
|
arcὢn
|
wn
|
ὢn
|
oὒsa
|
ὂn
|
|||
G
|
arcὂntoV
|
ontoV
|
ὂntoV
|
oὒshV
|
ὂntoV
|
|||
D
|
arcὂnti
|
onti
|
ὂnti
|
oὒsῃ
|
ὂnti
|
|||
A
|
arcὂnta
|
onta
|
ὂnta
|
oὒsan
|
ὂn
|
|||
N
|
arcὂnteV
|
onteV
|
ὂnteV
|
oὖsai
|
ὂnta
|
|||
G
|
arcὂntwn
|
ontwn
|
ὂntwn
|
ousὦn
|
ὂntwn
|
|||
D
|
arcὂusin
|
ousi(n)
|
ὂusi(n)
|
oὒsaiV
|
oὖsi(n)
|
|||
A
|
arcὂntaV
|
ontaV
|
ὂntaV
|
oὒsaV
|
ὂnta
|
|||
Jo.5.23. ἵνα πάντες τιμῶσι- (3PesPlSubj.PresAt)
τὸν
Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι -(3PesPl.PresIndAt)
τὸν
Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν (N.MascSg.PartPresAt) τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ-(3PesSg.PresIndAt) τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν .
-Para que todos honrem o Filho como honram o Pai. O que não honra o
Filho não honra o Pai o que enviou ele.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
1:12
|
1:15
|
1:23
|
1:36
|
1:38
|
1:48
|
2:23
|
4:9
|
5:3
|
5:19
|
8:9
|
9:13
|
11:31
|
21:11
|
132. Paticípio Presente, Médio (soltando para si) e Passivo (sendo solto)
de luw:
|
|||
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
N
|
luόmenoV
|
luόmenh
|
luόmenon
|
G
|
luόmenou
|
luόmenhV
|
luόmenou
|
D
|
luόmenw
|
luόmenῃ
|
luomέnῳ
|
A
|
luόmenon
|
luόmenhn
|
luόmenon
|
N
|
luόmenoi
|
luόumenai
|
luόmena
|
G
|
luόmenon
|
luόmenwn
|
luόmenwn
|
D
|
luόmenoiV
|
luόmenaiV
|
luόmenoiV
|
A
|
luόmenouV
|
luόumenaV
|
luόmena
|
Radical
|
Vogal conect.
|
Morf.do part.Med
|
Terimnaç.
caso
|
|
Masc
|
lu
|
o
|
men
|
oV
|
Fem
|
lu
|
o
|
men
|
h
|
Neut
|
lu
|
o
|
men
|
on
|
2Pe.3.11. Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ
ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, (GNeutroPl.PartPresMed/Pass..– λύω)
-
Ora, uma vez que todas estas coisas hão de
ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis
ser em santidade e piedade.
|
132.1. Particípio
Presente Médio - παιδεύω – educar, instruir, treinar
|
|||
Masc –sendo educado
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
παιδευόμενος
|
παιδευομενη
|
παιδευόμενον
|
G
|
παιδευομένου
|
παιδευόμενης
|
παιδευομένου
|
D
|
παιδευόμενῳ
|
παιδευόμενῃ
|
παιδευόμενῳ
|
A
|
παιδευόμενον
|
παιδευόμενην
|
παιδευόμενον
|
N
|
παιδευόμενοι
|
παιδευόμεναι
|
παιδεωόμενα
|
G
|
παιδευόμενων
|
παιδευόμενων
|
παιδευόμενων
|
D
|
παιδευόμενοις
|
παιδευόμεναις
|
παιδευόμενοις
|
A
|
παιδευόμενους
|
παιδευόμενας
|
παιδευόμενα
|
2Co.6.9. ὡς
ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι
καὶ μὴ θανατούμενοι (NMascPl.PartPresMéd/Pass. - παιδεύω)
- Como desconhecidos, porém bem conhecidos;
como quem morre, e eis que vivemos; como castigados,
porém não mortos;
|
132.2. Particípio Presente Ativo de ἄgw
|
|||
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
N
|
ἄgwn
|
ἄgousᾰ
|
ἄgon
|
G
|
ἄgontoV
|
ἀgoύshϚ
|
ἄgontoV
|
D
|
ἄgonti
|
ἀgoύsῃ
|
ἄgonti
|
A
|
ἄgontᾰ
|
ἄgousᾰn
|
ἄgon
|
N
|
ἄgonteV
|
ἄgousai
|
ἄgontᾰ
|
G
|
ἀgόntwn
|
ἀgousῶn
|
ἀgόntwn
|
D
|
ἄgousi(n)
|
ἀgoύsaiϚ
|
ἄgousῐ(n)
|
A
|
ἄgontᾰV
|
ἀgoύsᾱϚ
|
ἄgontᾰ
|
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες
παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. (NMascPl.PartPresAt..-ἄγω)
- E vieram também dos discípulos de Cesaréia
conosco guiando-nos com quem seríamos
hospedados com Mnáson, um certo cipriota antigo discípulo.
|
132.3. Particípio
Presente Médio-Passivo - pέmpw - enviar
|
|||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
N
|
pέmpόmenoV
|
pempomέnh
|
pέmpόmenon
|
G
|
pempomέnou
|
pempomέnhV
|
pempomέnou
|
D
|
pempomέnῳ
|
pempomέnῃ
|
pempomέnῳ
|
A
|
pέmpόmenon
|
pempomέnhn
|
pέmpόmenon
|
N
|
pέmpόmenoi
|
pempόmenai
|
pέmpόmeno
|
G
|
pempomέnwn
|
pempomέnwn
|
pempomέnwn
|
D
|
pempomέnoiV
|
pempomέnaiV
|
pempomέnoiV
|
A
|
pempomέnouV
|
pempomέnᾱV
|
pempόmέnᾰ
|
1Pe.2.14. εἴτε
ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· (DmascPl.PartPresMéd/Pass.
- πέμπω)
Quer às autoridades, como enviadas pora punição dos malfeitores como para
louvor dos que praticam o bem.
|
132.4. Particípio Pres. Médio/Passivo – γράφω - escrever
|
|||
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
grafόmenoV
|
grafόmenh
|
grafόmenon
|
G
|
grafόmenou
|
grafόmenhV
|
grafόmenou
|
D
|
grafόmenῳ
|
grafόmenῃ
|
grafόmenῳ
|
A
|
grafόmenon
|
grafόmenhn
|
grafόmenon
|
N
|
grafόmenoi
|
grafόmenai
|
grafόmena
|
G
|
grafόmenon
|
grafόmenwn
|
grafόmenwn
|
D
|
grafόmenoiV
|
grafόmenaiV
|
grafόmenoiV
|
A
|
grafόmenouV
|
grafόmenaV
|
grafόmena
|
Jo.21.25. Ἔστιν
δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν
οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.( NMascSg.PartPresMéd/Passivo.ANeutroPl-
γράφω).
Há, porém, ainda muitas outras coisas
que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem
no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
|
133. Particípio do Futuro Ativo, Médio e Passivo.
|
(1) O Particípio
Futuro, Ativo e Médio é formado com
acréscimo de s após o radical, com base no presente particípio. É
raro no NT
|
2) O Particípio Futuro Passivo é formado pelo
acréscimo da característica do Futuro Passivo (qhs) após o radical, com base no Particípio Presente Passivo. O particípio Futuro
passivo ocorre apenas uma vez.
|
Jo.6.64. ὁ Ἰησοῦς τίνες
εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων
αὐτόν. (NMascSg.PartFutAt.–
παραδίδωμι)
-
Jesus sabia, desde o princípio, quem eram
os que não criam, e quem era/é o que o havia de
entregar.
|
Voz
|
Presente
|
Particípio futuro Ind Ativo
|
Ativa
|
lύwn - soltando
|
lύswn - indo soltar
|
Média
|
lύomai - soltando p/si
|
lusόmenoV - Indo soltar p/si
|
Passiva
|
lύomenoV - sendo solto
|
luqhsόmenoV - Indo ser
solto
|
133.1. O Particípio não é o verbo
principal de uma frase. Poderá
depender do verbo principal para expressar o seu significado, indicando a sua
forma:
|
|
PRECEDENTE
|
Precede o verbo principal
|
ἀntίdikoV ὑmwn diάboloV ὡV leώn ὠruόmenoV peripateἳ
zήtwn (particípio)
tina katapiein (verbo principal)
O
vosso adversário, (o) diabo, anda ao redor, rugindo como leão, procurando
(antecipadamente) alguém para (posteriormente) tragar.
eipὼn taὖta apἦlqen - Quando dissera isto foi-se embora
eipὼn taὖta ἀpecetai - Tendo
dito isto ele vai. /Depois que ele disse isto ele vai
tuflόV ὢn ἀrti blέpw - Sendo cego
agora vejo/Embora fosse cego agora vejo.
|
CONCOMITANTE
|
Coincide com o verbo principal
|
zhtὣn (Part) diastrέyai (Verbo Principal ) tὸn ἀnqύpaton ἀpὸ tἦVpistέwV.
Procurando (ao mesmo
tempo) desviar o procônsul da fé.
ἒrcomai zhtὣn karpόn
Eu venho procurando fruto/ Eu venho a fim de procurar fruto.
|
ULTERIOR
|
Sucede o verbo principal
|
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁἸησοῦς τίνες εἰσὶν οἱµὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ
παραδώσων αὐτόν.
ᾔδει (mais-que-perfeito do indicativo-verbo
pricipal)
πιστεύοντες
(particípio presente)
παραδώσων (particípio futuro).
Sabia desde o princípio
Jesus quais são os que não crendo e quem é o que vai trair.
|
133.2. Particípio Futuro
Ativo de lύw - indo soltar
|
||||
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
||
N
|
lύswn
|
lύsousa
|
lύson
|
|
G
|
lύsontoϚ
|
lusoύshϚ
|
lύsontoϚ
|
|
D
|
lύsonti
|
lusoύsh
|
lύsonti
|
|
A
|
lύsonta
|
lύsousan
|
lύson
|
|
N
|
lύsonte
|
lύsousai
|
lύsonta
|
|
G
|
lύsontwn
|
lusousῶn
|
lusόntwn
|
|
D
|
lύsousin
|
lusoύsaiϚ
|
lύsousi
|
|
A
|
lύsontaϚ
|
lusoύsaϚ
|
lύsonta
|
133.3. Particípio
Futuro Médio de lύw - indo soltar p/si
|
|||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
N
|
lusόmenoϚ
|
lusomέnh
|
lusόmenon
|
G
|
lusomέnou
|
lusomέnhϚ
|
lusomέnou
|
D
|
lusomέnῳ
|
lusomέnῃ
|
lusomέnῳ
|
A
|
lusόmenon
|
lusomέnhn
|
lusόmenon
|
N
|
lusόmenoi
|
lusomέnai
|
lusόmena
|
G
|
lusomέnwn
|
lusomέnwn
|
lusomέnwn
|
D
|
lusomέnoiϚ
|
lusomέnaiϚ
|
lusomέnoiϚ
|
A
|
lusomέnouϚ
|
lusomέnaϚ
|
lusόmena
|
133.4.
Particípio Futuro Passivo de lύw - indo ser solto
|
|||
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
luqhsόmenoϚ
|
luqhsomέnh
|
luqhsόmenon
|
G
|
luqhsomέnou
|
luqhsomέnhϚ
|
luqhsomέnou
|
D
|
luqhsomέnῳ
|
luqhsomέnῃ
|
luqhsomέnῳ
|
A
|
luqhsomέnon
|
luqhsomέnhn
|
luqhsόmenon
|
N
|
luqhsόmenoi
|
luqhsόmenai
|
luqhsόmena
|
G
|
luqhsomέnwn
|
luqhsomenῶn
|
luqhsomέnwn
|
D
|
luqhsomέnoiϚ
|
luqhsomέnaiϚ
|
luqhsomέnoiϚ
|
A
|
luqhsomέnouϚ
|
luqhsomέnaϚ
|
luqhsόmenoa
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
1:38
|
1:41
|
4:5
|
4:25
|
6:13
|
6:64
|
9:11
|
12:45
|
13:11
|
13:22
|
16:24
|
21:25
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário