domingo, 9 de julho de 2017




Contextualizando 41 – Jesus,  o Cordeiro de Deus -  João 1:29 - 33
 

29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30  É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33  Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.

29 Τῇ ἐπαριον βλπει τν ησον ρχµενον (PartPres.AMascSg/Neut.) πρς ατν, κα λγει, δε ὁ ἀµνς το θεοῦ ὁ αρων (PartPresAt.NMascSg) τν µαρταν το κσµου.
30 οτς στιν πρ οὗἐγ επον, πσω µου ρχεται νρ ς µπροσθν µου γγονεν, τι πρτς µου ν.
31 κγ οκ δειν ατν, λλ. να φανερωθ τῷ Ἰσραλ δι τοτο λθον γὼἐν δατι βαπτζων (NMascSg.PartPresAt).
32 Καὶ ἐµαρτρησεν ωννης λγων (PartPresAtNMascSg.) τι Τεθαµαι (1PesSg.PerfIndAt-θεάοµαι) τ πνεµα καταβανον (PartPresAt N/ASg.Neutro.) ς (Conj) περιστερν ξ ορανο, καὶ ἔµεινεν π. ατν·
33 κγ οκ δειν ατν, λλ. πµψας (Part1AorAtNMascSg.) µε βαπτζειν ν δατι κενς µοι επεν, φ. ν ν δς τ πνεµα καταβανον (PartPresAt´. N/ASgNeutro.) καµνον (PartPresAt.N/ASgNeutro.) π. ατν, οτς στιν βαπτζων (PartPresAt.NMascSg.) ν πνεµατι γίῳ



Ref.LXX. Is.53.7. καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a sua boca; como um cordeiro foi levado ao matadouro, e como a ovelha muda perante os seus tosquiadores, assim ele não abriu a sua boca.
                           
Aspectos Semânticos
βαπτζω –Batizar,batismo. Fazeruso deágua numa cerimônia religiosa que se destina a simbolizar a purificação e inicação baseada no arrependimento. A igreja antiga tinha a referência pela imersão.
As inspirações recebidas pelos profetas sempre foram apenas temporárias. Jesus, porém, está incessante e plenamente cheio do Espírito durante toda a sua vida.Seu batismo não permanece um mero sinal‖, que Deus ainda terá de confirmar e completar. Seu batismo confere a salvação e a nova vida em realidade plena, ao suceder no Espírito e conceder o Espírito. E Jesus concede aos seus o Espírito da maneira como ele próprio o recebeu, como posse permanente, que determina de modo duradouro toda a sua vida e os transforma em pessoas do Espírito.


XLIV. PARTICIPIO
 




               

125. O Particípio grego – É um adjetivo verbal.
  O Particípio possui caso, gênero e número como os adjetivos; tempo e voz como os verbos. Ele participa da natureza do adjetivo e do verbo. Corresponde ao particípio no português (falado-corrido).
Os particípios são específicos e concretos enquanto os infinitivos tendem às generalizações e os abstratos.
O tempo Perfeito no modo Particípio corresponde ao Perfeito no Português, com a ação completada no passado sem haver a necessidade da repetição da ação.
O tempo verbal do particípio requer cuidadosa consideração. o ponto de referência é o “verbo principal”. Assim, o tempo nos particípios é relativo (ou dependente).

A compreensão do particípio está no entendimento do aspecto, isto é no tipo de ação
(1)     Ação contínua – Ocorre no presente e sua raiz pres. (Part.Pres). É chamado particípio presente por ser formado da raiz do presente. Por não estar no indicativo, o particípio presente não tem destaque temporal, mas ação contínua.
(2)     Ação indefinida – Ocorre no Aoristo e sua raiz (Part.Aor);
(3)     Ação completada e os efeitos presente – Ocorre no Perfeito e sua raiz (Part.Perf.)


125.1. A ação do sujeito da frase e o particípio – O particípio não apresenta sujeito. Para concordar com o substantivo que recebe modificação, pode-se identificar o sujeito da ação no particípio. O sujeito ou antecedente do particípio é o pronome que indicará quem está agindo no particípio. A pergunta “quem age” favorece a identificação e facilita a tradução.
Mt.16.19. ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆ/ ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
a)        λύσῃς (2PesSg. SubjAorAt.);
b)       λελυμένον - (N.NeutroSg.PartPerfMed/Passivo.)
- e o que desligares na terra/ estará desligado nos céus.

125.2. Quanto a voz, o particípio pode ser:
Ativa
A palavra modificadora executa a ação do particípio
ἀκούοντες

N.MascPl.PartPresAt
Média

 ἀπωθέω, 1Tm1.19
κατοπτρίζω,2Co.3.18
ἀπωσάμενοι
κατοπτριζόμενοι
N.MascPl.PartAorMédio
N.MascPl.PartAorMédio


Passiva/
 Depoente
A palavra modificadora recebe a ação do particípio
ἀκοuομένοu
GMascSg.PartPresMedPas
O verbo do particípio é depoente.
ἐρχομένου 
G.MascSg.PartPres-Dep.
A voz trata do relacionamento entre o sujeito e o verbo.
1)          1) Na voz ativa o sujeito realiza a ação;
2)     Na voz passiva  o sujeito recebe a ação;
3)       3) Na voz média a ação do sujeito acontece com relação a si mesmo ou seu benefício.

125.3. O tempo Perfeito no modo Particípio na voz Ativa
Perfeito no modo Particípio Ativo - lw
Masc 1ª decl
   Fem 2ª decl
Neutr 3ª decl

N
llukV
lelukua
lelukV
o/a tendo solto
G
leluktoV
lelukuaV
leluktoV
do/da tendo solto
D
lelukti
lelukuίᾳ
lelukti
ao/à  tendo solto
A
lelukta
lelukuan
lelukV
o/a tendo solto
N
lelukteV
lelukuai
lelukta
os/as tendo solto
G
leluktwn
lelukuin
leluktwn
dos/das tendo solto
D
leluksi
lelukuaiV
leluksi
aos/às  tendo solto
A
leluktaV
lelukuaV
lelukta
os/as tendo solto

                Perfeito Particípio Médio e Passivo  - λύω
Médio – Tenho desatado p/si - Passivo– Tenho sido solto
Masc 1ª decl
     Fem 2ª decl
Neutro 3ª decl
N
lelmenoV
lelumnh
lelmenon
G
lelmenou
lelumnhV
lelmenou
D
lelmen
lelumn
lelmen
A
lelumenon
lelumnhn
lelmenon
N
lelumenoi
lelumnai
lelmena
G
lelmenwn
lelumnwn
lelmenwn
D
lelmenoiV
lelumnaiV
lelmenoiV
A
lelmenouV
lelumnaV
lelmena

Mt.18.18. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. (N.NeutroPl.PartPerfMed/Passivo.)
-Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra estará desligado nos céus.
Mt.16.19. ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(N.NeutroSg.PartPerfMed/Passivo.)
-e o que desligares na terra estará desligado nos céus.

                Perfeito Particípio Médio e Passivo  - gapaw
Médio – Tenho amado p/si - Passivo– Tenho sido amado
Masc 1ª decl
     Fem 2ª decl
Neutro 3ª decl
N
gaphmenoV
gaphmnh
gaphmenon
G
gaphmenou
gaphmnhV
gaphmenou
D
gaphmen
gaphmn
gaphmen
A
gaphmenon
gaphmnhn
gaphmenon
N
gaphmenoi
gaphmnai
gaphmena
G
gaphmenwn
gaphmnwn
gaphmenwn
D
gaphmenoiV
gaphmnaiV
gaphmenoiV
A
gaphmenouV
gaphmnaV
gaphmena

                              
Ref. LXX.Dt 21.15,16.    ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη καὶ τέκωσιν αὐτῷ  ἠγαπημένη καὶ  μισουμένη καὶγένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης
καὶ ἔσται  ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν 
 15. Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.



125.4. O Particípio pode ser traduzido como:
a) Como adjetivo é particípio adjetival,  (tem artigo, é articular, antecedido do artigo). A ação do particípio tem a enfase no aspecto da modificação do substantivo ou pronome.
Quanto a função que exerce o particípio adjetival pode ser:
(1)      Atributivo – Funciona com adjetivo indicando atributos a um substantivo ou pronome, daí ser chamado de “particípio atributivo”. Concorda com o substantivo que sofre modificação, em caso, gênero e número. É traduzido na forma – “ndo”. O Particípio atributivo age modificando o substantivo.
At.1.12.Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, (G.SgNeutro.PartPresMéd/Pas. -καλέω) – (G.MascSg.Subst. - Ἐλαιών, ῶνος, ὁ);
-  Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival.
(2)      Substantival- O particípio adjetival exerce a função de substantivo, daí ser chamado “particípio substantival”. A  tradução é facilitada com o emprego de palavras “aquele que” visando encontrar o melhor significado em grego.
Jo.12.45. καὶ ὁ (Art.NMascSg) θεωρῶν (NMascSg.PartPresAt. θεωρέω) ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
E aquele que/quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
b) Como AdvérbioParticípio Adverbial -  (não tem o artigo, é anartro) traduzido como gerúndio português. A ação do particípio  tem a sua enfase no aspecto verbal.
O Particípio Adverbial concorda com substantivo ou pronome, e faz uso das expressões “enquanto, durante” para tempo Presente, ou “depois de” no Aoristo.
O Particípio adverbial ou circunstancial é subordinado ao verbo principal da oração, o qual modifica enquanto responde às perguntas :Quando? -temporal, Como? –maneira, Por que?- causal. O verbo principal vem depois do Particípio
Mc.2.14. καὶ παράγων (NMascSg.PartPresAt. παράγω) εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον.
- Passando por ali/enquanto ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria.
Jo.4.6. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς (NMascSg.PartPresAt-κοπιάω) ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·
- O Então Jesus, porque estava cansado/cansado da viagem, sentou-se à beira do poço.
Mt.4.4. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς (NMascSg.PartAorPass-ἀποκρίνομαι) εἶπεν (3PesSg.AorIndAt-λέγω) Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- Então respondendo disse: “Está escrito: “Nem só de pão viverá o homem.


125.5. Como identificar o particípio – Ele faz o papel do gerúndio (não há no Grego) e do particípio.
Parte verbal
Particípio
Este verbo forma: pisten, pistesan



Particípios
Presente
Part Pres At
luwn
Soltando
Passado
Part Aor At
lsaV
Tendo solto
Futuro
Part Fut At
lswn
Indo soltar


Part Pres At
lwn
A ação ocorre durante a ação do verbo principal
Part Aor At
lsaV
A ação ocorre antes da ação do verbo principal
Part Fut At
lswn
A ação ocorre depois da ação do verbo principal


Sujeito da ação
Ação principal - Presente
Particípio
presbteroV
khrssei
baptzwn
Part. Pres.
O presbítero  prega batizando - A ação ocorre durante a ação do verbo principal
presbteroV
khrssei
grayasaV
O presbítero prega depois de ter escrito - A ação ocorre antes da ação do verbo principal
Part. Aor
presbteroV
khrssei
graywn
O presbítero prega  a fim de no futuro escrever - A ação ocorre depois da ação do verbo principal
Part. Fut


Sujeito da ação
Ação principal - Aoristo
Particípio/ação
presbteroV
eagglise
baptzwn
Part. Pres.
O presbítero evangelizou batizando- A ação ocorre durante a ação do verbo principal
presbteroV
eagglise
grayasaV
O presbítero evangelizou depois de ter escrito- A ação ocorre antes da ação do verbo principal
Part. Aor
presbteroV
eagglise
graywn
O presbítero evangelizou  a fim de no futuro escrever- A ação ocorre depois da ação do verbo principal
Part. Fut

Sujeito da ação
Ação principal - Futuro
Particípio
presbteroV
kossei
baptzwn
Part. Pres.
O presbítero  ouvirá batizando - A ação ocorre durante a ação do verbo principal
presbteroV
kossei
grayasaV
O presbítero ouvirá depois de ter escrito- A ação ocorre antes da ação do verbo principal
Part. Aor
presbteroV
kossei
graywn
O presbítero ouvirá  a fim de no futuro escrever- A ação ocorre depois da ação do verbo principal
Part. Fut
Sujeito da ação
Ação principal - Aoristo
Particípio
apstoloV
khrxen
mnsaV
Part. Aor
O apóstolo  pregou depois de ter cantado                         
apstoloV
khrxen
mnn
O apóstolo  pregou cantando                         
Part. Pres
apstoloV
khrxen
mnswn
O apóstolo  pregou a fim de cantar
Part. Fut

Sujeito da ação
Ação principal - Presente
Particípio
apstoloV
khrssei
mnsaV
Part. Aor
O apóstolo  prega depois de ter cantado                         
apstoloV
khrssei
mnn
O apóstolo  prega cantando                         
Part. Pres
apstoloV
khrssei
mnswn  
O apóstolo  prega a fim de cantar                        
Part. Fut



Sujeito da ação
Ação principal - Futuro
Particípio
apstoloV
khrxei
mnsaV
Part. Aor
O apóstolo  pregará depois de ter cantado                         
apstoloV
khrxei
mnn
O apóstolo  pregará cantando                         
Part. Pres
apstoloV
khrxei
mnswn   
O apóstolo  pregará a fim de cantar
Part. Fut


126. O Particípio Perfeito - Se caracteriza pela ação , que já está completa, antes da ação do verbo principal. O Part Perf. não é o verbo principal da frase.
Sujeito da ação
Verbo Principal
Particípio Perfeito
presbteroV
khrssei ( Pres.)
mnhkV
O presbítero  prega  (após ter cantado)
presbteroV khrssei  mnhkV
presbteroV
khrxen ( Aor)
mnhkV
O presbítero pregou ( após ter cantado)
presbteroV khrxen  ὑmnhkV

presbteroV
khrxei ( Fut)
mnhkV
O presbítero pregará  (após ter cantado)
presbteroV khrxei  ὑmnhkV

127. Características do particípio
(1) Como Adjetivo: Concorda em gênero e número e caso com o substantivo a que especifica.
Gênero
Número
Caso
Masculino – Feminino
Singular - Plural
N – G – D – A

Ex: pistewn -    o que crê
Particípio  Presente; Ativo; Singular; Nominativo
a. Como Adjetivo ou Particípio Adjetival – A posição do particípio na frase é depois do artigo (Atributivamente)
t umnoon paidon -  A cantando criança.
baptzwn presbteroV - exercmenonO saindo = Aquele que sai
 b. Como Advérbio – Particípio adverbial – traduzido como o gerúndio no português (forma predicativa). Não tem o artigo
grfw mn – Escrevendo
doloV  pistV ( O servo é fiel)
presbteroV baptzwn (O presbítero (está) batizando).
c. Associado ao verbo eimi - pode ser usado como predicativo.
mehn   gnooumenoV -    Eu era  Desconhecido.
d.  Quando não acompanhado por substantivo pode funcionar como um substantivo.
Ex: napaV   pistewn eV autn    mplhtai lla c zwn aἰώnion.
 para que todo o crente nele (o que nele crer) não pereça, mas tenha a vida eterna.

(2) Como verbo o Particípio exige objeto e possui:
Voz
Ativa
Média
Passiva

Exige
 Tempo
Partic.Pre
Partic.Aoristo
Partic.Fut.
Partic.Perf
Objeto
Como verbo: Voz (3 vozes: ativa- média – passiva );
Tempo – Apenas 4 tempos são usados no particípio grego do NT.

127.1. Particípio
Presente
Aoristo
Futuro
Perfeito
Ação durativa, contínua
Ação pontilear

127.2. Traduzindo o Particípio:
Como  adjetivo
Tem  artigo e a tradução ede oração adjetiva
Como advérbio
Não tem o artigo e a traduão como “gerúndio em Português”

127.3. Particípio na voz ativa
Aoristo
presente
futuro
lusaϚ- tendo solto
lwn-soltando
lswn-indo soltar


Part.Pres
Part. Fut.At.
Masc.
lwn -soltando
lswn -indo soltar
Fem
lousa
lsousa
Neutro
lon
lson


Part. Pres. Méd
Part. Fut.Méd.
Masc.
lumen-soltando p/si
lusmen-indo soltar p/si
Fem
luomnh
lusomnh
Neutro
lumenon
lusmenon


Part. Pres. Pas.
Part. Fut.Pas.
Masc.
lumen-sendo solto
luqesmenoϚ-
Fem
luomnh
luqesomnh
Neutro
lumenon
luqesmenon

128.  O Particípio e o tempo verbal – O ponto de referência do tempo para o Particípio é o verbo principal.


INDICATIVO
Passado
Presente
Futuro
Aoristo
Perfeito
Imperfeito
Mais Q Perf.

Presente

Futuro

PARTICÍPIO
Aoristo
Perfeito
Presente
(Aoristo)

Futuro
ANTECEDENTE
SIMULTÂNEO
SUBSEQUENTE

a) O Tempo no Aoristo
– O Particípio Aoristo em geral denota um tempo antecedente ao do verbo principal. Se o verbo principal estiver no aoristo é indicativo de tempo simultâneo.
pokriqeV ( NMascSg.Part 1Aor Pas.) epen (3PesSg Aor Ind At)
– Respondendo, disse.
b) O Tempo no Particípio Perfeito
– O Particípio Perfeito é indicativo de tempo antecedente.
hsoV  kekopiakV (NMascSg.PartPerfAt.)k tV doiporaV  kaqzeto ( 3SgImpf Ind Med/Pas)
- Jesus, cansado da caminhada assentava-se.
c) O Tempo do Particípio Presente
– O Particípio Presente denota tempo simultâneo ao tempo do verbo principal. Se apresentar artigo o particípio pode ser anterior.
hsoῦῦάnnhV baptzwn (A.MascSg.PartPres) ggertai (3PesSg.PerfIndPas)
- João o Batista que fora  ressuscitado.
d) O Tempo do Particípio Futuro
- Iindica sempre o tempo subsequente a ação do verbo principal.
V lhlqei (3SgMaisQPerfIndAt) proskunswn(A.MascSg.PartFutAt.NMascSg)eiV erousalm
- O qual tinha vindo adorando/a fim de adorar em Jerusalém..


129.  Categorias do particípio quanto ao verbo principal
1
Temporal
O particípio responde a pergunta “Quando”.
καὶ νηστεύσας (NMascSg.PartAorAt. -νηστεύω) ..ἐπείνασεν (3Sg 1AortIndAt)
E depois de jejuar...teve fome
2
Maneira
O particípio indica a maneira da ação do verbo.
Τρέμουσα (NfemSg.PartPresAt. -τρέμω) ἦλθεν (3Sg2AorIndAT)
Ela veio tremendo.
3
Modal (por meio)
O particípio indica o meio pelo qual a ação é realizada “como?”
ἥμαρτον (1Sg 2AorIndAt) παραδοὺς (Part2AorAt.NMascSg- παραδίδωμι) αἷμα ἀθῷον.
Pequei traindo sangue inocente.
4
Causa
O particípio causal indica a causa. Responde o “Por quê?”
ησοῦς κεκοπιακὼς (NMascSg.PartPerfAt. - κοπιάω) ...ἐκαθέζετο (3Sg ImpfMed/Pas) 
Porque Jesus estava cansado... ele se sentou/;assentava-se
5
Condicional (se)
Este particípio indica uma condição para o cumprimento da ação pelo verbo principal. Normalmente dá a ideia de incerteza.
Θερίσομεν(1Pl FutIndAt) μὴ ἐκλυόμενο (NMascPl .PartPresMed/Pas - θερίζω).
Ceifaremos se não desfalecermos.
6
Concessivo
O particípio concessivo subentende que a ação do verbo principal é verdade a despeito da ação do particípio. É mais bem traduzido por “Embora”.
ὃν οὐκ ἰδόντες (N.MascPl.Part2AorAt. - ὁράω) ἀγαπᾶτε (2PesPl.PresIndAt)
Embora não tendo visto vistes, amais.
7
Final ou Télico
O particípio final indica o propósito da ação do verbo principal. Usa-se a expressão “com o propósito de  antes do particípio na tradução.
ἀπέστειλεν(3PesSg1AorIndAt) αὐτὸν εὐλογοῦντα (A.MascSg.PartPresAt. - εὐλογέω) ὑμᾶς
O enviou (com o propósito de) vos abençoar/abençoando vos.
Obs. Télico – Que denota uma ação com a finalidade de atingir uma objetivo. A ação cessa quando o objetivo é atingido.
8
Consecutivo
O particípio é  usado para indicar o resultado real da  ação do verbo principal. Indica ou dá ênfase ao motivo da ação do verbo principal.
Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν (3PesSg.Imperf.IndAt) τὸν Θεόν , ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν (N.MascSg.PartPresAt. - ποιέω) τῷ Θεῷ.
Ele estava dizendo ser Deus seu próprio pai (consequentemente/logo) igual a si mesmo  fazendo  ao Deus.
Lc.4.15. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν (3PesSg.Imperf.IndAt. διδάσκω) ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος (N.MascSg.PartPresMéd/Passivo. – δοξάζω)  ὑπὸ πάντων.
- E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos (consequência do ensino).



130. Flexões do Particípio
130.1. Particípio Presente, Ativo de lw: A ação é durativa.

Masc.
Fem.
Neutro

N
l wn
pistewn
lousa
lon
o/a soltando
G
lntoV
pisteuontoV
loushV
lontoV
do/da
D
l nti
pisteuonti
luos
lonti
ao/a
A
l nta
pisteonta
lousan
lon
o/a soltando
N
lonteV
pisteonteV
lousai
lonta
o/as soltando
G
l ontwn
pisteuntwn
luousn
luntwn
dos/das
D
lousin
pisteousin
luosaiV
lousi(n
aos/às
A
lontaV
pisteontaV
luosaV
lonta
s/as
O particípio é flexionado em 3 gêneros: Masc, Fem , Neutro. A flexão do Part Pres. Segue o substantivo rcon da 3ª declinação. Nesse caso segue a raiz luont.
ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός.
- Proclamando a si mesmo que é Deus.- PartPresAt.A.MascSg(ἀποδείκνυμι).
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους-(A.MascSg.PartPresAt. - παιδεύω)
- com mansidão corrigindo os que resistem,



130.2. Particípio Presente, ativo de poiw-produzir

Masculino
Feminino
Neutro
poiw-produzir
N
poin
poiosa
poion
Tendo produzido...
G
poiontoV
poioshV
poiontoV

D
poionti
poios
poionti

A
poionta
poiosan
poiontoV

N
poionteV
poiosai
poionta

G
poiountn
poiousn
poiountn

D
poionti
poiosaiV
poionti
Que produz
A
poiontaV
poiosaV
poionta

131. Particípio Presente de emi




arcon, o, arcont – Chefe, governador
Particípio Presente Ativo de eimi- Basta retirar o radical do particípio - estando, sendo. Os demais particípios são formados juntando as raízes verbais com o particípio de eimi

Masc
Fem.
Neut.

N
arcn
wn
n
osa
n

G
arcntoV
ontoV
ntoV
oshV
ntoV

D
arcnti
onti
nti
os
nti

A
arcnta
onta
nta
osan
n

N
arcnteV
onteV
nteV
oὖsai
nta

G
arcntwn
ontwn
ntwn
ousn
ntwn

D
arcusin
ousi(n)
usi(n)
osaiV
osi(n)

A
arcntaV
ontaV
ntaV
osaV
nta


Jo.5.23. ἵνα  πάντες τιμῶσι- (3PesPlSubj.PresAt) τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι -(3PesPl.PresIndAt) τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν (N.MascSg.PartPresAtτὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ-(3PesSg.PresIndAtτὸν Πατέρα,  τὸν πέμψαντα αὐτόν  .
-Para que todos honrem o Filho como honram o Pai. O que não honra o Filho não honra o Pai o que enviou ele.


 Referência para consulta no Evangelho de João
1:12
1:15
1:23
1:36
1:38
1:48
2:23
4:9
5:3
5:19
8:9
9:13
11:31
21:11


132. Paticípio Presente, Médio (soltando para si) e Passivo (sendo solto) de luw:

Masculino
Feminino
Neutro
N
lumenoV
lumenh
lumenon
G
lumenou
lumenhV
lumenou
D
lumenw
lumen
luomn
A
lumenon
lumenhn
lumenon
N
lumenoi
luumenai
lumena
G
lumenon
lumenwn
lumenwn
D
lumenoiV
lumenaiV
lumenoiV
A
lumenouV
luumenaV
lumena
                       
Radical
Vogal conect.
Morf.do part.Med
Terimnaç. caso
Masc
lu
o
men
oV
Fem
lu
o
men
h
Neut
lu
o
men
on

2Pe.3.11. Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, (GNeutroPl.PartPresMed/Pass..– λύω)
- Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade.   

132.1. Particípio Presente Médio - παιδεύω – educar, instruir, treinar
Masc –sendo educado
Fem
Neutro
N
παιδευόμενος
παιδευομενη
παιδευόμενον
G
παιδευομένου
παιδευόμενης
παιδευομένου
D
παιδευόμενῳ
παιδευόμενῃ
παιδευόμενῳ
A
παιδευόμενον
παιδευόμενην
παιδευόμενον
N
παιδευόμενοι
παιδευόμεναι
παιδεωόμενα
G
παιδευόμενων
παιδευόμενων
παιδευόμενων
D
παιδευόμενοις
παιδευόμεναις
παιδευόμενοις
A
παιδευόμενους
παιδευόμενας
παιδευόμενα
2Co.6.9. ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι (NMascPl.PartPresMéd/Pass. - παιδεύω)
-  Como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;   

                132.2. Particípio Presente Ativo de gw

Masculino
Feminino
Neutro
N
gwn
gous
gon
G
gontoV
goύshϚ
gontoV
D
gonti
goύs
gonti
A
gont
gousn
gon
N
gonteV
gousai
gont
G
gntwn
gousn
gntwn
D
gousi(n)
goύsaiϚ
gous(n)
A
gontV
goύsᾱϚ
gont



συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρίας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. (NMascPl.PartPresAt..-ἄγω)
- E vieram também dos discípulos de Cesaréia conosco guiando-nos com quem seríamos hospedados com Mnáson, um certo cipriota antigo discípulo.

132.3. Particípio Presente Médio-Passivo - pmpw - enviar

Masc.
Fem.
Neutro
N
pmpmenoV
pempomnh
pmpmenon
G
pempomnou
pempomnhV
pempomnou
D
pempomn
pempomn
pempomn
A
pmpmenon
pempomnhn
pmpmenon
N
pmpmenoi
pempmenai
pmpmeno
G
pempomnwn
pempomnwn
pempomnwn
D
pempomnoiV
pempomnaiV
pempomnoiV
A
pempomnouV
pempomnV
pempmn

1Pe.2.14. εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· (DmascPl.PartPresMéd/Pass. - πέμπω)
Quer às autoridades, como enviadas pora punição dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.

                132.4. Particípio Pres. Médio/Passivoγράφω - escrever
Masc.
Fem.
Neutro
N
grafmenoV
grafmenh
grafmenon
G
grafmenou
grafmenhV
grafmenou
D
grafmen
grafmen
grafmen
A
grafmenon
grafmenhn
grafmenon
N
grafmenoi
grafmenai
grafmena
G
grafmenon
grafmenwn
grafmenwn
D
grafmenoiV
grafmenaiV
grafmenoiV
A
grafmenouV
grafmenaV
grafmena
Jo.21.25. Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.( NMascSg.PartPresMéd/Passivo.ANeutroPl- γράφω).
Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

133.  Particípio do Futuro Ativo, Médio e Passivo.
(1) O Particípio Futuro,  Ativo e Médio é formado com acréscimo de s após o radical, com base no presente particípio. É raro no NT
2) O Particípio Futuro Passivo é formado pelo acréscimo da característica do Futuro Passivo (qhs) após o radical, com base no Particípio Presente Passivo. O particípio Futuro passivo ocorre apenas uma vez.
Jo.6.64. ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (NMascSg.PartFutAt.– παραδίδωμι)
- Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era/é o que o havia de entregar.   


Voz
Presente
Particípio futuro Ind Ativo
Ativa
lwn - soltando
lswn - indo soltar
Média
lomai - soltando p/si
lusmenoV  -  Indo soltar p/si
Passiva
lomenoV - sendo solto
luqhsmenoV -  Indo ser solto



133.1. O Particípio não é o verbo principal de uma frase. Poderá depender do verbo principal para expressar o seu significado, indicando a sua forma:
PRECEDENTE
Precede o verbo principal
ntdikoV  mwn diboloV V len rumenoV peripate
ztwn (particípio) tina katapiein (verbo principal)
O vosso adversário, (o) diabo, anda ao redor, rugindo como leão, procurando (antecipadamente) alguém para (posteriormente) tragar.
eipn tata aplqen - Quando dissera isto foi-se embora
eipn tata pecetai -  Tendo dito isto ele vai. /Depois que ele disse isto ele vai
tuflV n rti blpw - Sendo cego agora vejo/Embora fosse cego agora vejo.

CONCOMITANTE
Coincide com  o verbo principal
zhtn (Part)  diastryai (Verbo Principal )  tn  nqpaton p tVpistwV.
Procurando (ao mesmo tempo) desviar o procônsul da fé.
rcomai zhtn karpn
Eu venho procurando fruto/ Eu venho a fim de procurar fruto.


ULTERIOR
Sucede  o verbo principal
δει γρ ξ ρχς ὁἸησος τνες εσν οµ πιστεοντες κα τς στιν παραδσων  ατν.
δει (mais-que-perfeito do indicativo-verbo pricipal)
πιστεοντες (particípio presente)
παραδσων (particípio futuro).
Sabia desde o princípio Jesus quais são os que não crendo e quem é o que vai trair.


                                              


133.2. Particípio Futuro Ativo de lw - indo soltar
Masc.
Fem.
Neutro
N
lswn
lsousa
lson

G
lsontoϚ
lusoshϚ
lsontoϚ

D
lsonti
lusosh
lsonti

A
lsonta
lsousan
lson

N
lsonte
lsousai
lsonta

G
lsontwn
lusousn
lusntwn

D
lsousin
lusosaiϚ
lsousi

A
lsontaϚ
lusosaϚ
lsonta






133.3. Particípio Futuro Médio de lw - indo soltar p/si

Masc.
Fem.
Neutro
N
lusmenoϚ
lusomnh
lusmenon
G
lusomnou
lusomnhϚ
lusomnou
D
lusomn
lusomn
lusomn
A
lusmenon
lusomnhn
lusmenon
N
lusmenoi
lusomnai
lusmena
G
lusomnwn
lusomnwn
lusomnwn
D
lusomnoiϚ
lusomnaiϚ
lusomnoiϚ
A
lusomnouϚ
lusomnaϚ
lusmena



133.4. Particípio Futuro Passivo de lw  - indo ser solto
Masc.
Fem.
Neutro
N
luqhsmenoϚ
luqhsomnh
luqhsmenon
G
luqhsomnou
luqhsomnhϚ
luqhsomnou
D
luqhsomn
luqhsomn
luqhsomn
A
luqhsomnon
luqhsomnhn
luqhsmenon
N
luqhsmenoi
luqhsmenai
luqhsmena
G
luqhsomnwn
luqhsomenn
luqhsomnwn
D
luqhsomnoiϚ
luqhsomnaiϚ
luqhsomnoiϚ
A
luqhsomnouϚ
luqhsomnaϚ
luqhsmenoa



Referência para consulta no Evangelho de João
1:38
1:41
4:5
4:25
6:13
6:64
9:11
12:45
13:11
13:22
16:24
21:25



Nenhum comentário:

Postar um comentário