Contextualizando 42 – Quem
tem a vida eterna – João 5:24-25
|
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a
hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
24
Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν
ὅτι ὁ τὸν λόγον µου ἀκούων (NMascSg.PartPresAt) καὶ
πιστεύων (NMascSg.PartPresAt) τῷ
πέµψαντί (DMascSg.Part1AorAt) µε ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ
ἔρχεται ἀλλὰ µεταβέβηκεν (3PesSg.PerfIndAt-µεταβαίνω) ἐκ τοῦ θανάτου (SubstGMascSg) εἰς τὴν ζωήν.
25
ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν
ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ
νῦν ἐστιν ὅτε οἱ
νεκρο ὶἀκούσουσιν τῆς φωνῆς
τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες (NMascPl.Part1AorAt.) ζήσουσιν (3PesPl.FutIndMéd).
Redf.LXX. Is.26.19.ἀναστήσονται οἱ
νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ
γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
|
Os vossos
mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão; despertai e exultai,
os que habitais no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho de
vida, e a terra dará à luz os seus mortos.
|
Aspectos Semânticos
|
θανάτος – Morte, em sentido
figurado, espiritual ou literal.
Jesus está falando
do futuro. Contudo, ele ao mesmo tempo fala do presente e de seu agir hoje,
porque o futuro derradeiro se decide hoje. Aqui ele alterna da terceira para
a primeira pessoa, para que se torne inequivocamente claro: O Filho, do qual
ele falava, é ele próprio. Por meio desse eu, que demanda uma decisão direta,
ele confronta os líderes do povo de Israel que estão diante dele, e ele
igualmente vai ao encontro daquele que agora está ouvindo e lendo sua
palavra.
Não apenas no futuro
distante, não apenas após a morte, mas hoje pode e deve ter acontecido que
uma pessoa passou da morte para a
vida. Jesus o pronuncia na forma do pretérito perfeito. Já aconteceu,
o passo decisivo foi dado. O começo é ouvir a palavra de Jesus. Obviamente é
um ouvir com o coração aberto.
|
XLV. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 1 º AORISTO
ATIVO
|
134. Formação do
Particípio 1º aoristo ativo - O Aristo passivo se forma com o acréscimo de qe ao radical do verbo.
|
|
O Particípio Aoristo não apresenta e de aumento característico
do tempo passado. Suas terminações são as do Particípio Presente. Usa o “sa” e não usa o “wn”.
O Aoristo caracteriza-se pela sua ênfase
na ação indefinida. Assim, o Particípio Aoristo não apresenta relação
temporal (Passado, presente, futuro) própria do indicatrivo.
O Particípio Aoristo indica apenas que a
ação ocorreu, antes do tempo do verbo principal. Na tradução pode-se usar a
expressão “depois de” juntamente com o aoristo. No Particípio presente a
expressão pode ser “enquanto”.
O
significado do Particípio Aoristo é consequênte da relação com o verbo
principal.
|
|
Jo.21.24. Οὗτός
ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας
(N.MascSg.PartAorAt-γράφω) ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ
μαρτυρία ἐστίν.
-
Este é o discípulo que dá testemunho
destas coisas “depois
de ter escrito”/ e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é
verdadeiro.
Hb.11.13. ἀλλὰ
πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες
(N.MascPl.PartAorAt-ὁμολογέω) ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς
γῆς.
-mas
tendo-as visto e saudado, de longe, “depois de terem confessados”/confessaram que eram
estrangeiros e peregrinos na terra.
|
134.1. CARACTERÍSTICA DO PARTICÍPIO 1 º AORISTO ATIVO MASC. E
NEUTRO - Usa “sa”
|
|||
Raiz
|
Característica do Aoristo - sa
|
Característica do Particípio
Pres. Masc.Ativo - nt
|
Característica da 3ª
Declinação
|
CARACTERÍSTICA DO
PARTICÍPIO 1 º AORISTO ATIVO FEM.
|
|||
Raiz
|
Característica do Aoristo - sά
|
Característica do Particípio Pres.Fem
s
|
Característica da 1ª Declinação
|
134.2.CARACTERÍSTICA
DO PARTICÍPIO 1º AORISTO MÉDIO MASC.
|
|||
Raiz
|
Característica do Aoristo - sa
|
Característica do Particípio
Pres. Masc. Médio men
|
Característica da 2ª Declinação do Masc.Neutro
|
CARACTERÍSTICA DO
PARTICÍPIO 1 º AORISTO MÉDIO FEM.
|
|||
Raiz
|
Característica do Aoristo - sa
|
Característica do Particípio
Pres. Masc. Médio men
|
Característica da 1ª Declinação do Fem.
|
135. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 1º AORISTO ATIVO – λύω - sa “sa”
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
lύsaV
|
lύsasa
|
lύsan
|
o/a tendo solto..
|
G
|
lύsantoV
|
lύsashV
|
lύsantoV
|
Do/da tendo
|
D
|
lύsanti
|
lύsasῃ
|
lύsanti
|
Ao/a tendo..
|
A
|
lύsanta
|
lύsasan
|
lύsan
|
o/a tendo ...
|
N
|
lύsanteV
|
lύsasai
|
lύsanta
|
Os/as tendo
|
G
|
lusάntwn
|
lύsaswn
|
lusάntwn
|
Dos/das tendo ...
|
D
|
lύsasi (n
|
lύsasaiV
|
lύsasi (n)
|
Aos/às a tendo
|
A
|
lύsantaV
|
lύsasaV
|
lύsantaV
|
Os/asa tendo ...
|
Jo.1.40.
τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
- Os que ouviram de João e que seguiram ele.
(G.MascPl Part.1Aor.At. -ἀκούw);
(G.MascPl. Part.1Aor.At. - ἀκολουθέw)
At.2.24. ὃν ὁ Θεὸς
ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου.-(NMascSg
Part.1AorAt. - λύω)
- Ao qual, porém,
Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte;
Ap.1.5. Τῷ
ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ.
DMascSg Part.1AorAt.
- λύω)
-Àquele que nos
ama, e nos libertou dos pecados nossos
pelo sangue dele/Àquele que nos ama,
e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados.
|
135.1. Particípio 1o Aoristo Ativo - dέw - prender
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
dήsaV
|
dήsasa
|
dήsan
|
o/a tendo prendido
|
G
|
dήsantoV
|
dήsashV
|
dήsantoV
|
Do/da tendo prendido
|
D
|
dήsanti
|
dήsasῃ
|
dήsanti
|
Ao/a tendo prendido
|
A
|
dήsanta
|
dήsasan
|
dήsan
|
o/a tendo prendido
|
N
|
dήsanteV
|
dήsasai
|
dήsanta
|
Os/as tendo prendidos
|
G
|
dήsantwn
|
dήsaswn
|
dhsάntwn
|
Dos/das tendo prendidos
|
D
|
dήsasin
|
dήsasaiV
|
dήsasin
|
Aos/às a tendo prendidos
|
A
|
dήsantaV
|
dήsasaV
|
dήsantaV
|
Os/asa tendo prendidos
|
At.21.11. καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας
ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας (NMascSg
Part1AorAt.–
δέω)
E vindo ter
conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os
seus próprios pés e mãos.
Mt.22.13.
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες
αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας. (N.MascPl.Part1AorAt.– δέω)-Ordenou então o rei aos servos: Amarrando dele pés e mãos.
|
135.2. Os radicais sofrem contrações
juntamente com o “sa”
|
|
Consoantes labiais
|
p - b - f - s= y
|
Guturais
|
k - g - c - s -=x
|
Dentais
|
t - d - q - s=s
|
135.3. Particípio 1o Aoristo
Ativo – γράφω - escrever
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
grάYaV
|
grάYasa
|
grάYan
|
o/a t. escrito
|
G
|
grάYantoV
|
grάYashV
|
grάYantoV
|
Do/da tendo
|
D
|
grάYanti
|
grάYasῃ
|
grάYanti
|
Ao/a tendo..
|
A
|
grάYnta
|
grάYasan
|
grάYan
|
o/a tendo ...
|
N
|
grάYanteV
|
grάYasai
|
grάYanta
|
Os/as tendo
|
G
|
grάYάntwn
|
grάYaswn
|
grάYάntwn
|
Dos/das tem.
|
D
|
grάYasi (n
|
grάYasaiV
|
grάYasi(n)
|
Aos/às tendo
|
A
|
grάYantaV
|
grάYasaV
|
grάYanta
|
Os/as tendo .
|
Jo.4.34. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός
με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. (G.MascSg.Part1AorAt.. – πέμπω)
- Disse-lhes
Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
γράψαντες
διὰ χειρὸς αὐτῶν – (N.MascPl.Part.1AorAt.
-γράφω)
- Escrevendo por mãos dele.
|
136. Formação do Particípio 1º Aoristo Médio – λύω - soltar
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
lusάmenoV
|
lusamέnh
|
lusάmenon
|
O/a - tendo solto p/si
|
G
|
lusamέnou
|
lusamέnhV
|
lusamέnou
|
Do/da
|
D
|
lusamέnῳ
|
lusamέnῃ
|
lusamέnῳ
|
Ao/a
|
A
|
lusάmenon
|
lusάmenhn
|
lusάmenon
|
O/a
|
N
|
lusάmenoi
|
lusάmenai
|
lusάmena
|
Os/as
|
G
|
lusamέnwn
|
lusamέnwn
|
lusamέnwn
|
Dos/das
|
D
|
lusamέnoiV
|
lusamέnaiV
|
lusamέnoiV
|
Aos/às
|
A
|
lusamέnouV
|
lusamέnaV
|
lusamέna
|
Os/as
|
Particípio 1o Aoristo Ativo – ἀποστέλλω
-
enviar
|
||
|
Masc.
|
At.15.33. Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν
ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς
Tendo-se demorado
ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
2Rs.22.15. καὶ εἶπεν
αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
Ela lhes disse: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Dizei ao homem que
vos enviou a mim:
|
N
|
ἀποστείλας
|
|
G
|
ἀποστείλαντoV
|
|
D
|
ἀποστείλαντi
|
|
A
|
ἀποστείλαντa
|
|
N
|
ἀποστείλαντες
|
|
G
|
ἀποστείλαντwn
|
|
D
|
ἀποστείλαsi (n)
|
|
A
|
ἀποστείλαντaV
|
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι
στῆναι. – (N.MascPl.PartAorMed.
-κατεργάζομαι)
- Portanto tomai toda a armadura de Deus,
para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
|
136.1. Particípio 1 º Aoristo Médio – φιλέω - amar
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
filoῦmenoV
|
filoῦmέnh
|
filoῦmenon
|
O/a -tendo amado p/si
|
G
|
filoῦmέnou
|
filoῦmέnhV
|
filoῦmέnou
|
Do/da
|
D
|
filoῦmέnῳ
|
filoῦmέnῃ
|
filoῦmέnῳ
|
Ao/a
|
A
|
filoῦmenon
|
filoῦmenhn
|
filoῦmenon
|
O/a
|
N
|
filoῦmenoi
|
filoῦmenai
|
filoῦmena
|
Os/as
|
G
|
lusamέnwn
|
filoῦmέnwn
|
filoῦmέnwn
|
Dos/das
|
D
|
filoῦmέnoiV
|
filoῦmέnaiV
|
filoῦmέnoiV
|
Aos/às
|
A
|
filoῦmέnouV
|
filoῦmέnaV
|
filoῦmέna
|
Os/as
|
|
filewmenoV
... filoῦmenoV :e+w=ῦ
|
136.2. Particípio
1 º Aoristo Médio - παιδεύω
- educar
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
παιδευσάμενος
|
παιδευσαμένη
|
παιδευσάμενον
|
O/a-tendo
educado p/si
|
G
|
παιδευσαμένου
|
παιδευσαμένης
|
παιδευσαμένου
|
Do/da
|
D
|
παιδευσαμένῳ
|
παιδευσαμένῃ
|
παιδευσαμένῳ
|
Ao/a
|
A
|
παιδευσαμένον
|
παιδευσαμένην
|
παιδευσαμένον
|
O/a
|
V
|
παιδευσαμένε
|
παιδευσαμένη
|
παιδευσαμένον
|
|
N
|
παιδευσάμενοι
|
παιδευσαμέναι
|
παιδευσάμενα
|
Os/as
|
G
|
παιδευσαμένων
|
παιδευσαμένων
|
παιδευσαμένων
|
Dos/das
|
D
|
παιδευσαμένοις
|
παιδευσαμέναις
|
παιδευσαμένοις
|
Aos/às
|
A
|
παιδευσαμένους
|
παιδευσαμένας
|
παιδευσαμένα
|
Os/as
|
V
|
παιδευσαμένοι
|
παιδευσαμένας
|
παιδευσαμένα
|
|
137. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 2 º AORISTO ATIVO
|
|||||||||
137.1. CARACTERÍSTICA DO PARTICÍPIO 2 º AORISTO ATIVO E MÉDIO MASC.
|
|||||||||
Raiz
|
Característica
do Aoristo - sa
|
Característica
do Particípio Pres. Masc. Médio men
|
Característica
da 2ª Declinação do Masc.Neutro
|
||||||
137.2. CARACTERÍSTICA DO PARTICÍPIO 2º AORISTO MÉDIO FEM.
|
|||||||||
Raiz
2o
Aor.
|
Característica
do Particípio Presente. ont - Part.Pres.Masc.e Neutro
Usa 3ª
Declinação
|
ous - Part.Pres.At. Fem.
Usa a 2ª
Declinação
|
όmen
Part.Part.Pres.Méd. e Passivo, Masc, Fem, Neutro.
Masc. 2ª
Declinação,
Fem. 1ª
Declinação,
Neutro-2ª Declinação
|
||||||
137.3.
Particípio 2º Aoristo Ativo – λέγω
–
falar, dizer
|
|||||||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
|||||
N
|
eipώn
|
eipoὓa
|
eipόn
|
Tendo falado..../dizendo.
|
|||||
G
|
eipόntoV
|
eipoύshV
|
eipόntoV
|
Aquele que disse/Tendo dito
|
|||||
D
|
eipόnti
|
eipoύsῃ
|
eipόnti
|
|
|||||
A
|
eipόnta
|
eipoὓsan
|
eipόn
|
|
|||||
N
|
eipόnteV
|
eipoὓsai
|
eipόnta
|
|
|||||
G
|
eipόntwn
|
eipousὣn
|
eipόntwn
|
|
|||||
D
|
eipoὓsi(n
|
eipoύsaiV
|
eipoὓsi(n
|
|
|||||
A
|
eipόntaV
|
eipoύsaV
|
eipόnta
|
|
|||||
At.10.3.ἄγγελον
τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.- (A.MascSg.Part2AorAt.
- εἰσέρχομαι), (A.MascSg.Part2AorAt. λέγω)
-Um anjo de Deus vindo para ele e dizendo-lhe Cornélio!
At.17.26. εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων – (G.MascSg
Part2AorAt.– λέγω)
-Tendo dito dos
estranhos.
Jo.11.28.
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς (NFemSg.Part2AorAt.
– λέγω)
- E estas coisas tendo dito partiu e chamou Maria, a irmã dela.
|
At.10.13.
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς
(N.MascSg.PartAorAt-
ἀνίστημι), Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
-E veio uma voz para ele: Depois de tendo
levantado, Pedro, mata e come.
At.19.21. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν
(N.MascSg.Part2AorAt.-διέρχομαι)
τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν(N.MascSg.Part2AorAt-λέγω)
ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
-Cumpridas estas coisas, propôs Paulo, em
espírito após percorrer a Macedônia e
Acaia ir a Jerusalém, dizendo: Depois
de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
|
137.4. Particípio
2º Aoristo Ativo - ἐrcomai - vir
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
ἐlqώn
|
ἐlqoὓsa
|
ἐlqόn
|
Tendo vindo....
|
G
|
ἐlqόntoV
|
ἐlqoύshV
|
ἐlqόntoV
|
|
D
|
ἐlqόnti
|
ἐlqoύsῃ
|
ἐlqόnti
|
|
A
|
ἐlqόnta
|
ἐlqoὓsan
|
ἐlqόn
|
|
N
|
ἐlqόnteV
|
ἐlqoὓsai
|
ἐlqόnta
|
|
G
|
ἐlqόntwn
|
ἐlqousὣn
|
ἐlqόntwn
|
|
D
|
ἐlqoὓsi(n
|
ἐlqoύsaiV
|
ἐlqoὓsi(n
|
|
A
|
ἐlqόntaV
|
ἐlqoύsaV
|
ἐlqόnta
|
|
Mt.12.44. τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν
εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(Part2AorAt.N.NeutroSg - ἔρχομαι
Mt.15.25. ἡ
δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.
(N.FemSg Part2AorAt.
- ἔρχομαι)
- (N.FemSg.PartPresAt. - λέγω)
-Ela,
porém, tendo vindo adorava a ele dizendo, dizendo: Senhor, socorre-me!
|
137.5. Particípio 2º
Aoristo Ativo – λαμβάνω – tomar, pegar, receber
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
labώn
|
laboῦsa
|
labόn
|
Tendo recebido...
|
G
|
labontoV
|
laboύshV
|
labόntoV
|
........
|
D
|
labonti
|
laboύsῃ
|
labόnti
|
........
|
A
|
labonta
|
laboὓsan
|
labόn
|
........
|
N
|
labonteV
|
laboῦsai
|
labόnta
|
........
|
G
|
labontwn
|
labousῶn
|
labόntwn
|
.......
|
D
|
labousi(n)
|
laboύsaiV
|
labῦsi(n)
|
......
|
A
|
labόntaV
|
laboύsaV
|
labόnta
|
.......
|
Ap.19.10. ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου. (A.MascPl Part2AorAt..- λαμβάνω)
Enganou os que
receberam a marca da besta.
|
137.6. Particípio 2
º Aoristo Ativo - sullambάnw-prender
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
sullabώn
|
sullaboὓa
|
sullabόn
|
tendo prendido.
|
G
|
sullabόntoV
|
sullaboύshV
|
sullabόntoV
|
|
D
|
sullabόnti
|
sullaboύsῃ
|
sullabόnti
|
|
A
|
sullabόnta
|
sullaboὓsan
|
sullabqόn
|
|
N
|
sullabόnteV
|
sullaboὓsai
|
sullabόnta
|
|
G
|
sullabόntwn
|
sullabousὣn
|
sullabόntwn
|
|
D
|
sullaboὓsi(n)
|
sullaboύsaiV
|
sullaboὓsi(n
|
|
A
|
sullabόntaV
|
sullaboύsaV
|
sullabόnta
|
|
Tg.1.15a. εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα
τίκτει ἁμαρτίαν, .
Então, a cobiça, tendo concebido, dá à luz um pecado; (A.MascPl Part2AorAt.NFemSg
– συλλαμβάνω)
Tg.1.15b. ἡ δὲ
ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον (N.FemSg
Part1AorPassivo. – ἀποτελέω)
O pecado tendo amadurecido produz
morte.
|
137.7. Particípio 2
º Aoristo Ativo - βάllω - lançar
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
balώn
|
baloῦsa
|
balόn
|
Tendo lançado
|
G
|
balόntoV
|
baloῦshV
|
balόntoV
|
........
|
D
|
balόnti
|
baloῦsῃ
|
balόnti
|
........
|
A
|
labόnta
|
baloὓsan
|
balόn
|
........
|
N
|
bάlonteV
|
bάloῦsai
|
bάlόnta
|
........
|
G
|
balόntwn
|
balousῶn
|
balόntwn
|
.......
|
D
|
bάlousi(n)
|
baloύsaiV
|
bάloῦsi(n)
|
......
|
A
|
bάlontaV
|
baloύsaV
|
bάlonta
|
.......
|
Mt.26.12.
βαλοῦσα (N.FemSg.PartAorAt.- βάλλω)
γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
- Ora, ao
derramar/derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de
preparar-me para a minha sepultura.
|
137.8. Particípio 2º Aoristo Médio – λείπω - faltar
|
||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
|
N
|
leipόmenoV
|
leipomέnh
|
leipόmenon
|
Tendo faltado p/si
|
G
|
leipomέnou
|
leipomέnhV
|
leipomέnou
|
........faltando p/si
|
D
|
leipόmenῳ
|
leipomέnῃ
|
leipomέnῳ
|
........
|
A
|
leipόmenon
|
leipomέnhn
|
leipόmenon
|
........
|
N
|
leipόmenoi
|
leipόmenai
|
leipόmena
|
........
|
G
|
leipomέnwn
|
leipomέnwn
|
leipomέnwn
|
.......
|
D
|
leipomέnoiV
|
leipomέnaiV
|
leipomέnoiV
|
......
|
A
|
leipomέnouV
|
leipomέnaV
|
leipόmena
|
........
|
Tg.1.4. ἡ
δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.(NMascPl.PartPresMéd/Passivo.
– λείπω)
-Ora, a perseverança deve ter ação completa, para
que sejais perfeitos e íntegros, em nada faltando.
|
137.9. Particípio 2º Aoristo Médio do
verbo gίnomai - Eu me torno/ocorrer
|
|||||||
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
||||
N
|
genόmenoV
|
genomέnh
|
genόmenon
|
||||
G
|
genomέnou
|
genomέnhV
|
genomέnou
|
||||
D
|
genόmenῳ
|
genomέnῃ
|
genomέnῳ
|
||||
A
|
genόmenon
|
genomέnhn
|
genόmenon
|
||||
N
|
genόmenoi
|
genόmenai
|
genόmena
|
||||
G
|
genomέnwn
|
genomέnwn
|
genomέnwn
|
||||
D
|
genomέnoiV
|
genomέnaiV
|
genomέnoiV
|
||||
A
|
genomέnouV
|
genomέnaV
|
genόmena
|
||||
Mt.11.21. Οὐαί σοι, Χοραζείν·
οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ
μετενόησαν. (NfemPl.Part2AorMéd. - γίνομαι)
Ai de ti, Corazim!
Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os
milagres os que aconteceram/que em vós se
fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
Lc.24.5. ἐμφόβων
δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν,-
(GFemPl.Part2AorMéd.
- γίνομαι)
- Amedrontadas então, ficando
elas e baixando os olhos para o chão.
|
|||||||
138. Particípio 1º Aoristo Passivo - Usa “qe” ao radical e “nt” junto ao tema. O Feminino
é formado por “sa”.
|
|||||||
Particípio
1º Aoristo Passivo - λύω
|
|||||||
|
Masc.
|
Fem
|
Neutro
|
|
|||
N
|
luqeίV
|
luqeἳsa
|
luqέn
|
Tendo sido solto
|
|||
G
|
luqέntoV
|
luqeἳshV
|
luqέntoV
|
.............
|
|||
D
|
luqέnti
|
luqeίsῃ
|
luqέnti
|
.............
|
|||
A
|
luqέnta
|
luqeἳsan
|
luqέn
|
..............
|
|||
N
|
luqέnteV
|
luqeἳsai
|
luqέnta
|
.............
|
|||
G
|
luqέntwn
|
luqeisὣn
|
luqέntwn
|
..............
|
|||
D
|
luqeἳsi
|
luqeίsaiV
|
luqeἳsi
|
..............
|
|||
A
|
luqέntaV
|
luqeisaV
|
luqέnta
|
..............
|
|||
ἐklήqhte eἰV koinwnίan toῦ uἱoῦ aὐtoῦ Ἰhsoῦ cristoῦ.
- Fostes chamados para dentro da comunhão do seu Filho Jesus Cristo e -krh -qh- te - 2ª pessoa Plural, 2º Aor passivo de kalew .
Obs:
A grafia é passiva, mas traduzido na ativa.
|
|||||||
καὶ ταύτην τὴν
φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν
σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. (A.FemSg.Part1AorPass.- φέρω)
- E essa voz,
dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
|
|||||||
138.1. Particípio 1º Aoristo Passivo - ἀpokrίnomai - responder
|
||||
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
ἀpokriqeiς
|
ἀpokriqeἳsa
|
ἀpokriqέn
|
Tendo
sido respondido
|
G
|
ἀpokriqέntoV
|
ἀpokriqeἳshV
|
ἀpokriqέntoV
|
............
|
D
|
ἀpokriqέnti
|
ἀpokriqeisῃ
|
ἀpokriqέnti
|
............
|
A
|
ἀpokriqέnta
|
ἀpokriqeisan
|
ἀpokriqέn
|
............
|
N
|
ἀpokriqέnteς
|
ἀpokriqeisai
|
ἀpokriqέnta
|
............
|
G
|
ἀpokriqentwn
|
ἀpokriqeisὣn
|
ἀpokriqέntwn
|
............
|
D
|
ἀpokriqeἳsi
|
ἀpokriqeisaiV
|
ἀpokriqeἳsi
|
............
|
A
|
ἀpokriqentaV
|
ἀpokriqeisaς
|
ἀpokriqeέnta
|
............
|
καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Πέτρος λέγει τῷἸησοῦ Ῥαββεί (NMascSg Part1AorPass. ἀποκρίνομαι)
- E respondendo Pedro
diz a Jesus Mestre. καὶ ἀποκριθέντες τῷ
Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. (NMascPl.Part1AorPass - ἀποκρίνομαι)
- E respondendo
a Jesus disseram: Não sabemos.
|
138.2. CARACTERÍSTICA DO PARTICÍPIO 2º AORISTO PASSIVO MASC. E
NEUTRO
|
||
Morfema
|
nt
|
Característica da 3ª Declinação do Masc.Neutro
|
138.3. CARACTERÍSTICA DO PARTICÍPIO 2º AORISTO PASSIVO FEM.
|
||
Morfema
|
isa
|
Característica da 1ª Declinação do Fem.
|
138.4. Particípio
2º Aoristo Passivo – γράφω - escrever
|
||||
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
γραφείς
|
γραφεἳsa
|
γραφέn
|
Tendo
sido escrito
|
G
|
γραφέntoV
|
γραφεἳshV
|
γραφέntoV
|
............
|
D
|
γραφέnti
|
γραφεisῃ
|
γραφέnti
|
............
|
A
|
γραφέnta
|
γραφεisan
|
γραφέn
|
............
|
N
|
γραφέντες
|
γραφεisai
|
γραφέnta
|
............
|
G
|
γραφέntwn
|
γραφεisὣn
|
γραφέntwn
|
............
|
D
|
γραφeἳsi
|
γραφεisaiV
|
γραφeἳsi(n)
|
............
|
A
|
γραφέntaV
|
γραφεisaς
|
γραφέnta
|
............
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||||
1:33
|
1:22
|
1:40
|
1:42
|
2:3
|
2:15
|
4:54
|
5:13
|
5:18
|
5:23
|
5:24
|
5:25
|
6:14
|
8:6
|
9:4
|
11:4
|
15:21
|
18:1
|
18:22
|
19:32
|
20:17
|
20:20
|
20:22
|
21:14
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário