domingo, 9 de julho de 2017


Contextualizando 42 – Quem tem a vida eterna – João 5:24-25



24  Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25  Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.


24 µν µν λγω µν τι τν λγον µου κοων (NMascSg.PartPresAt) καπιστεων (NMascSg.PartPresAt) τπµψαντ(DMascSg.Part1AorAt) µε χει ζων αἰώνιον, κα ες κρσιν οκ ρχεται λλµεταββηκεν (3PesSg.PerfIndAt-µεταβανω) κ τοθαντου (SubstGMascSg) ες τν ζων.
25 µν µν λγω µν τι ρχεται ρα κα νν στιν τε ο νεκρο ὶἀκοσουσιν τς φωνς το υο το θεοκα οκοσαντες (NMascPl.Part1AorAt.) ζσουσιν (3PesPl.FutIndMéd).

Redf.LXX. Is.26.19.ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
 Os vossos mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão; despertai e exultai, os que habitais no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho de vida, e a terra dará à luz os seus mortos.

Aspectos Semânticos
θαντος – Morte, em sentido figurado, espiritual ou literal.
Jesus está falando do futuro. Contudo, ele ao mesmo tempo fala do presente e de seu agir hoje, porque o futuro derradeiro se decide hoje. Aqui ele alterna da terceira para a primeira pessoa, para que se torne inequivocamente claro: O Filho, do qual ele falava, é ele próprio. Por meio desse eu, que demanda uma decisão direta, ele confronta os líderes do povo de Israel que estão diante dele, e ele igualmente vai ao encontro daquele que agora está ouvindo e lendo sua palavra.
Não apenas no futuro distante, não apenas após a morte, mas hoje pode e deve ter acontecido que uma pessoa passou da morte para a vida. Jesus o pronuncia na forma do pretérito perfeito. Já aconteceu, o passo decisivo foi dado. O começo é ouvir a palavra de Jesus. Obviamente é um ouvir com o coração aberto.

XLV. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 1 º AORISTO ATIVO 
 







134. Formação do Particípio 1º aoristo ativo - O Aristo passivo se forma com o acréscimo de qe ao radical do verbo.
O Particípio Aoristo não apresenta e de aumento característico do tempo passado. Suas terminações são as do Particípio Presente. Usa o “sa” e não usa o “wn”.
O Aoristo caracteriza-se pela sua ênfase na ação indefinida. Assim, o Particípio Aoristo não apresenta relação temporal (Passado, presente, futuro) própria do indicatrivo.
O Particípio Aoristo indica apenas que a ação ocorreu, antes do tempo do verbo principal. Na tradução pode-se usar a expressão “depois de” juntamente com o aoristo. No Particípio presente a expressão pode ser “enquanto”.
O significado do Particípio Aoristo é consequênte da relação com o verbo principal.
 Jo.21.24. Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας (N.MascSg.PartAorAt-γράφω) ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
- Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas  “depois de ter escrito”/ e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro. 
Hb.11.13. ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες (N.MascPl.PartAorAt-ὁμολογέω) ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
-mas tendo-as visto e saudado, de longe, “depois de terem confessados”/confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.  


134.1. CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 1 º AORISTO ATIVO MASC. E NEUTRO  - Usa “sa
Raiz
Característica do Aoristo - sa
Característica do Particípio Pres. Masc.Ativo - nt
Característica da 3ª Declinação
CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 1 º AORISTO ATIVO FEM.
Raiz
Característica do Aoristo - s
Característica do Particípio Pres.Fem
s
Característica da 1ª Declinação
134.2.CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 1º AORISTO MÉDIO MASC.
Raiz
Característica do Aoristo - sa
Característica do Particípio Pres. Masc. Médio   men
Característica da  2ª Declinação do Masc.Neutro
CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 1 º AORISTO MÉDIO FEM.
Raiz
Característica do Aoristo - sa
Característica do Particípio Pres. Masc. Médio   men
Característica da  1ª Declinação do Fem.


135. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 1º AORISTO ATIVO – λύω -  sa “sa

Masc.
Fem.
Neutro

N
lsaV
lsasa
lsan
o/a tendo solto..
G
lsantoV
lsashV
lsantoV
Do/da  tendo
D
lsanti
lsas
lsanti
Ao/a  tendo..
A
lsanta
lsasan
lsan
o/a  tendo ...
N
lsanteV
lsasai
lsanta
Os/as  tendo
G
lusntwn
lsaswn
lusntwn
Dos/das tendo ...
D
lsasi (n
lsasaiV
lsasi (n)
Aos/às a tendo
A
lsantaV
lsasaV
lsantaV
Os/asa tendo ...


Jo.1.40. τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
- Os que ouviram de João e que seguiram ele. (G.MascPl Part.1Aor.At. -ἀκοw);
(G.MascPl. Part.1Aor.At. - ἀκολουθέw)  
At.2.24. ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου.-(NMascSg Part.1AorAt. - λύω)
- Ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo  os grilhões da morte;
Ap.1.5. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ. DMascSg Part.1AorAt. - λύω)
-Àquele que nos ama, e nos libertou dos pecados nossos pelo  sangue dele/Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados.



135.1. Particípio 1o Aoristo Ativo - dw - prender

Masc.
Fem.
Neutro

N
dsaV
dsasa
dsan
o/a tendo prendido
G
dsantoV
dsashV
dsantoV
Do/da  tendo prendido
D
dsanti
dsas
dsanti
Ao/a  tendo prendido
A
dsanta
dsasan
dsan
o/a  tendo prendido
N
dsanteV
dsasai
dsanta
Os/as  tendo prendidos
G
dsantwn
dsaswn
dhsntwn
Dos/das tendo prendidos
D
dsasin
dsasaiV
dsasin
Aos/às a tendo prendidos
A
dsantaV
dsasaV
dsantaV
Os/asa tendo prendidos
At.21.11. καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας (NMascSg Part1AorAt.δέω)
E vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos.
Mt.22.13. τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας. (N.MascPl.Part1AorAt.δέω)-Ordenou então o rei aos servos: Amarrando dele pés e mãos.





135.2. Os radicais sofrem contrações juntamente com o “sa
Consoantes labiais
p - b - f - s= y
Guturais
k - g - c - s -=x
Dentais
t - d - q - s=s



135.3. Particípio 1o Aoristo Ativo – γράφω - escrever

Masc.
Fem.
Neutro

N
grYaV
grYasa
grYan
o/a t. escrito
G
grYantoV
grYashV
grYantoV
Do/da tendo
D
grYanti
grYas
grYanti
Ao/a tendo..
A
grYnta
grYasan
grYan
o/a  tendo ...
N
grYanteV
grYasai
grYanta
Os/as tendo
G
grYntwn
grYaswn
grYntwn
Dos/das tem.
D
grYasi (n
grYasaiV
grYasi(n)
Aos/às tendo
A
grYantaV
grYasaV
grYanta
Os/as tendo .
                                     
Jo.4.34. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. (G.MascSg.Part1AorAt.. – πέμπω)
- Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.  
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν – (N.MascPl.Part.1AorAt. -γράφω)
- Escrevendo por mãos dele.

136. Formação do Particípio 1º Aoristo Médio – λύω - soltar

Masc.
Fem.
Neutro

N
lusmenoV
lusamnh
lusmenon
O/a - tendo solto  p/si
G
lusamnou
lusamnhV
lusamnou
Do/da
D
lusamn
lusamn
lusamέnῳ
Ao/a 
A
lusmenon
lusmenhn
lusmenon
O/a 
N
lusmenoi
lusmenai
lusmena
Os/as 
G
lusamnwn
lusamnwn
lusamnwn
Dos/das
D
lusamnoiV
lusamnaiV
lusamnoiV
Aos/às 
A
lusamnouV
lusamnaV
lusamna
Os/as

Particípio 1o Aoristo Ativo – ἀποστέλλω - enviar

Masc.
At.15.33. Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς
Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
2Rs.22.15. καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
Ela lhes disse: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
N
ἀποστείλας
G
ἀποστείλαντoV
D
ἀποστείλαντi
A
ἀποστείλαντa
N
ἀποστείλαντες
G
ἀποστείλαντwn
D
ἀποστείλαsi (n)
A
ἀποστείλαντaV


διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. – (N.MascPl.PartAorMed. -κατεργάζομαι)
- Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.   

136.1. Particípio 1 º Aoristo Médio – φιλέω - amar

Masc.
Fem.
Neutro

N
filomenoV
filomnh
filomenon
O/a -tendo amado p/si
G
filomnou
filomnhV
filomnou
Do/da
D
filomn
filomn
filomn
Ao/a
A
filomenon
filomenhn
filomenon
O/a
N
filomenoi
filomenai
filomena
Os/as
G
lusamnwn
filomnwn
filomnwn
Dos/das
D
filomnoiV
filomnaiV
filomnoiV
Aos/às
A
filomnouV
filomnaV
filomna
Os/as

filewmenoV ... filomenoV :e+w=

136.2. Particípio 1 º Aoristo Médio -  παιδεύω - educar

Masc.
Fem.
Neutro

N
παιδευσάμενος
παιδευσαμένη
παιδευσάμενον
O/a-tendo educado p/si
G
παιδευσαμένου
παιδευσαμένης
παιδευσαμένου
Do/da
D
παιδευσαμέν
παιδευσαμέν
παιδευσαμέν
Ao/a
A
παιδευσαμένον
παιδευσαμένην
παιδευσαμένον
O/a
V
παιδευσαμένε
παιδευσαμένη
παιδευσαμένον

N
παιδευσάμενοι
παιδευσαμέναι
παιδευσάμενα
Os/as
G
παιδευσαμένων
παιδευσαμένων
παιδευσαμένων
Dos/das
D
παιδευσαμένοις
παιδευσαμέναις
παιδευσαμένοις
Aos/às
A
παιδευσαμένους
παιδευσαμένας
παιδευσαμένα
Os/as
V
παιδευσαμένοι
παιδευσαμένας
παιδευσαμένα



137. FORMAÇÃO DO PARTICÍPIO 2 º AORISTO ATIVO
137.1. CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 2 º AORISTO ATIVO E MÉDIO MASC.
Raiz
Característica do Aoristo - sa
Característica do Particípio Pres. Masc. Médio   men
Característica da  2ª Declinação do Masc.Neutro
137.2. CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 2º AORISTO MÉDIO FEM.
Raiz
2o Aor.
Característica do Particípio Presente. ont -  Part.Pres.Masc.e Neutro
Usa 3ª Declinação
ous -  Part.Pres.At. Fem.
Usa a 2ª Declinação
men Part.Part.Pres.Méd. e Passivo, Masc, Fem, Neutro.
Masc. 2ª Declinação,
Fem. 1ª Declinação,
Neutro-2ª Declinação
137.3. Particípio 2º Aoristo Ativo – λέγω – falar, dizer


Masc.
Fem.
Neutro


N
eipn
eipoa
eipn
Tendo falado..../dizendo.

G
eipntoV
eiposhV
eipntoV
Aquele que disse/Tendo dito

D
eipnti
eipos
eipnti


A
eipnta
eiposan
eipn


N
eipnteV
eiposai
eipnta


G
eipntwn
eipousn
eipntwn


D
eiposi(n
eiposaiV
eiposi(n


A
eipntaV
eiposaV
eipnta




At.10.3.ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.- (A.MascSg.Part2AorAt. -  εἰσέρχομαι), (A.MascSg.Part2AorAt.  λέγω)
-Um anjo de Deus vindo para ele e dizendo-lhe Cornélio!
At.17.26. εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων (G.MascSg Part2AorAt.– λέγω)
-Tendo dito dos estranhos.
Jo.11.28. καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς (NFemSg.Part2AorAt. – λέγω)
- E estas coisas tendo dito partiu e chamou Maria, a irmã dela.



At.10.13. καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς (N.MascSg.PartAorAt- ἀνίστημι), Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
-E veio uma voz para ele: Depois de tendo levantado, Pedro, mata e come.  
At.19.21. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν (N.MascSg.Part2AorAt.-διέρχομαι) τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν(N.MascSg.Part2AorAt-λέγω) ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
-Cumpridas estas coisas, propôs Paulo, em espírito após percorrer a Macedônia e Acaia  ir a Jerusalém, dizendo: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.   
                                  



137.4. Particípio 2º Aoristo Ativo - rcomai - vir

Masc.
Fem.
Neutro

N
lqn
lqosa
lqn
Tendo vindo....
G
lqntoV
lqoshV
lqntoV

D
lqnti
lqos
lqnti

A
lqnta
lqosan
lqn

N
lqnteV
lqosai
lqnta

G
lqntwn
lqousn
lqntwn

D
lqosi(n
lqosaiV
lqosi(n

A
lqntaV
lqosaV
lqnta




Mt.12.44. τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(Part2AorAt.N.NeutroSg -  ἔρχομαι
Mt.15.25. ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.
(N.FemSg Part2AorAt. -  ἔρχομαι) - (N.FemSg.PartPresAt. - λέγω)
-Ela, porém, tendo vindo adorava a ele dizendo, dizendo: Senhor, socorre-me!






137.5. Particípio 2º Aoristo Ativo – λαμβάνω – tomar, pegar, receber

Masc.
Fem.
Neutro

N
labn
labosa
labn
Tendo recebido...
G
labontoV
laboύshV
labntoV
........
D
labonti
labos
labnti
........
A
labonta
labosan
labn
........
N
labonteV
labosai
labnta
........
G
labontwn
labousn
labntwn
.......
D
labousi(n)
labosaiV
labsi(n)
......
A
labntaV
labosaV
labnta
.......
Ap.19.10. ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου. (A.MascPl Part2AorAt..- λαμβάνω)
Enganou os que receberam a marca da besta.



137.6. Particípio 2 º Aoristo Ativo - sullambnw-prender

Masc.
Fem.
Neutro

N
sullabn
sullaboa
sullabn
tendo prendido.
G
sullabntoV
sullaboshV
sullabntoV

D
sullabnti
sullabos
sullabnti

A
sullabnta
sullabosan
sullabqn

N
sullabnteV
sullabosai
sullabnta

G
sullabntwn
sullabousn
sullabntwn

D
sullabosi(n)
sullabosaiV
sullabosi(n

A
sullabntaV
sullabosaV
sullabnta

Tg.1.15a. εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, .
Então, a cobiça, tendo concebido, dá à luz um  pecado; (A.MascPl Part2AorAt.NFemSg – συλλαμβάνω)
Tg.1.15b. ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον (N.FemSg Part1AorPassivo. – ἀποτελέω)
O pecado tendo amadurecido produz morte.




137.7. Particípio 2 º Aoristo Ativo - βάllω - lançar

Masc.
Fem.
Neutro

N
baln
balosa
baln
Tendo lançado
G
balntoV
baloῦshV
balntoV
........
D
balnti
balos
balnti
........
A
labnta
balosan
baln
........
N
bάlonteV
bάlosai
bάlnta
........
G
balntwn
balousn
balntwn
.......
D
bάlousi(n)
balosaiV
bάlosi(n)
......
A
bάlontaV
balosaV
bάlonta
.......





Mt.26.12. βαλοῦσα (N.FemSg.PartAorAt.- βάλλω) γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
- Ora, ao derramar/derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   



137.8. Particípio 2º Aoristo Médio – λείπω - faltar

Masc.
Fem.
Neutro

N
leipmenoV
leipomnh
leipmenon
Tendo faltado p/si
G
leipomnou
leipomnhV
leipomnou
........faltando p/si
D
leipmen
leipomn
leipomn
........
A
leipmenon
leipomnhn
leipmenon
........
N
leipmenoi
leipmenai
leipmena
........
G
leipomnwn
leipomnwn
leipomnwn
.......
D
leipomnoiV
leipomnaiV
leipomnoiV
......
A
leipomnouV
leipomnaV
leipmena
........


Tg.1.4. ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.(NMascPl.PartPresMéd/Passivo. – λείπω)
-Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada faltando.



137.9. Particípio 2º Aoristo Médio do verbo gnomai - Eu me torno/ocorrer

Masc.
Fem.
Neutro
N
genmenoV
genomnh
 genmenon
G
genomnou
genomnhV
genomnou
D
genmen
genomn
genomn
A
genmenon
genomnhn
genmenon
N
genmenoi
genmenai
genmena
G
genomnwn
genomnwn
genomnwn
D
genomnoiV
genomnaiV
genomnoiV
A
genomnouV
genomnaV
genmena
Mt.11.21. Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. (NfemPl.Part2AorMéd. - γίνομαι)
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres os que aconteceram/que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
Lc.24.5. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν,- (GFemPl.Part2AorMéd. - γίνομαι)
- Amedrontadas então, ficando elas e baixando os olhos para o chão.
138. Particípio 1º Aoristo Passivo - Usa “qe” ao radical e “nt” junto ao tema. O Feminino é formado por “sa”.
Particípio 1º Aoristo Passivo - λύω

Masc.
Fem
Neutro

N
luqeV
luqesa
luqn
Tendo sido solto
G
luqntoV
luqeshV
luqntoV
.............
D
luqnti
luqes
luqnti
.............
A
luqnta
luqesan
luqn
..............
N
luqnteV
luqesai
luqnta
.............
G
luqntwn
luqeisn
luqntwn
..............
D
luqesi
luqesaiV
luqesi
..............
A
luqntaV
luqeisaV
luqnta
..............
klqhte eV koinwnan to uo ato hso cristo.
- Fostes chamados para dentro da comunhão do seu Filho Jesus Cristo e -krh -qh- te - 2ª pessoa Plural, 2º Aor passivo de kalew .
Obs: A grafia é passiva, mas traduzido na ativa.
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. (A.FemSg.Part1AorPass.- φέρω)
- E essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.


138.1. Particípio 1º Aoristo  Passivo - pokrnomai - responder

Masc
Fem
Neutro

N
pokriqeiς
pokriqesa
pokriqn
Tendo sido respondido
G
pokriqntoV
pokriqeshV
pokriqntoV
............
D
pokriqnti
pokriqeis
pokriqnti
............
A
pokriqnta
pokriqeisan
pokriqn
............
N
pokriqnteς
pokriqeisai
pokriqnta
............
G
pokriqentwn
pokriqeisn
pokriqntwn
............
D
pokriqesi
pokriqeisaiV
pokriqesi
............
A
pokriqentaV
pokriqeisaς
pokriqeέnta
............

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷἸησοῦ Ῥαββεί (NMascSg Part1AorPass. ἀποκρίνομαι)
 - E respondendo Pedro diz a Jesus Mestre. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. (NMascPl.Part1AorPass - ἀποκρίνομαι)
- E respondendo a Jesus disseram: Não sabemos.

138.2. CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 2º AORISTO PASSIVO MASC. E NEUTRO
Morfema
nt
Característica da  3ª Declinação do Masc.Neutro
138.3. CARACTERÍSTICA DO  PARTICÍPIO 2º AORISTO PASSIVO  FEM.
Morfema
isa
Característica da  1ª Declinação do Fem.

138.4. Particípio 2º Aoristo Passivo – γράφω - escrever

Masc
Fem
Neutro

N
γραφείς
γραφεsa
γραφn
Tendo sido escrito
G
γραφntoV
γραφεshV
γραφntoV
............
D
γραφnti
γραφεis
  γραφnti
............
A
γραφnta
γραφεisan
γραφn
............
N
γραφέντες
γραφεisai
γραφnta
............
G
γραφntwn
γραφεisn
γραφntwn
............
D
γραφesi
γραφεisaiV
γραφesi(n)
............
A
γραφntaV
γραφεisaς
γραφnta
............



Referência para consulta no Evangelho de João
1:33
1:22
1:40
1:42
2:3
2:15
4:54
5:13
5:18
5:23
5:24
5:25
6:14
8:6
9:4
11:4
15:21
 18:1
18:22
19:32
20:17
20:20
20:22
21:14


Nenhum comentário:

Postar um comentário