Contextualizando 40 – Nascer da água e do Espírito – João 3:5-8
|
5 Respondeu Jesus: Em
verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água
e do Espírito não podeentrar no reino de
Deus.
6 O
que é nascido da
carne é carne; e
o que é nascido do
Espírito é espírito.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam/importanascer
de novo.
8 O vento sopra
onde quer,
ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo
o que é nascido do Espírito.
5
ἀπεκρίθη (3PesSg.1AorIndPass/depoente) Ἰησοῦς, Ἀµὴν ἀµὴν λέγω (1PesSgPre3s IndAt) σοι, ἐὰν µή τις γεννηθῇ (3PesSg.1AorSubjPss) ἐξ ὕδατος καὶ πνεύµατος, οὐ δύναται (3PesSg.PresInd/depoente) εἰσελθεῖν (Infnit.AorAt) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6 τὸ
γεγεννηµένον (N/ANeutro/MascSg.PartPerfPass) ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν (3PesSg.PresIndAt), καὶ τὸ
γεγεννηµένον ἐκ τοῦ
πνεύµατος
πνεῦµά
ἐστιν.
7
µὴ θαυµάσῃς (2PesSg.1AorSubjAt) ὅτι εἶπόν (1PesSg.1AorIndAt) σοι, Δεῖ (3PeSgPresIndAt) ὑµᾶς γεννηθῆναι (Infinit.AorPass) ἄνωθεν.
8
τὸ πνεῦµα ὅπου θέλει (3PesSgPresIndAt) πνεῖ (3PesSgPresIndAt), καὶτὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις (2PesSgPresIndAt), ἀλλ. οὐκ οἶδας (2PesSgPerfIndAt) πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννηµένος (NMascSgPartPerfPass) ἐκ τοῦ
πνεύµατος.
Ref.LXX. Ez.37.14. καὶ δώσω τὸ
πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ
γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
|
E porei em vós
o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o
SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.
|
Aspectos Semânticos
|
Ἀµὴν – Palavra hebraica – Crer, confiar em Deus; Enfática confirmação daquilo
que é dito; Verdadeiramente, de fato.
O ser
humano precisa ser nascido de novo. Isso, porém, somente pode acontecer
quando for gerado de cima. Jesus fala de água e Espírito,
de purificação e nova vida.
|
XLIII. TERCEIRA DECLINAÇÃO – Tema em
consoante
|
124. Terceira declinação – tema em consoante
Há 3 variedades de
declinações:
|
|
1ª Declinação cujo substantivo raiz
+ a
|
sofi a, oἰkίa, ἀgaph,
grafή
|
2ª Declinação cujo substantivo raiz
+ o
|
doῦl oV, lόgoV,
biblίon
|
3ª Declinação cujo substantivo raiz
+ Consoante
|
sάrkx, ἐlpίV ,daίmwn
|
· Raramente as palavras da 3ª
declinação a raiz termina em vogal. As mais importantes terminam em “iV”.
· O radical de um substantivo de 3ª
declinação é conhecido pela flexão do Genitivo.
- Por isso os
Substantivos do vocabulário possuem duas formas – a 1ª refere-se ao
nominativo e a 2ª ao Genitivo.
Ex: pneῦma, pneύmatoV, to.
- Para encontrar o
radical elimine a terminação do Genitivo.
Ex: aἶma, aἵmatoV - aἵmat .
|
124.1. Temas finalizados em
consoante muda
|
||||||
|
nύx
noite
|
sάrx
carne
|
elpiV
esperança
|
cάriV
graça
|
mάstix
açoite
|
|
|
nukt
|
sάrk
|
ἐlpid
|
cάrit
|
mάst
|
|
N
|
nύx
|
sάrkx
|
ἐlpίV
|
cάriV
|
mάstix
|
|
G
|
nukt όV
|
sarkόV
|
ἐlpίdoV
|
cάritoV
|
mάstigoV
|
|
D
|
nuktί
|
sarkί
|
ἐlpίdi
|
cάriti
|
mάstigi
|
|
A
|
nύkta
|
sάrka
|
ἐlpίda
|
cάrin
|
mάstiga
|
|
V
|
nύx
|
sάrx
|
ἐlpίV
|
cάriV
|
mάstix
|
|
N
|
nύkteV
|
sάrkeV
|
ἐlpίdeV
|
cάriteV
|
mάstigeV
|
|
G
|
nukt ῶn
|
sarkῶn
|
ἐlpίdwn
|
carίtwn
|
mάstigwn
|
|
D
|
nuxί(n)
|
sarxί
|
ἐlpίsi
|
carisίn
|
mάstigei
|
|
A
|
nύktaV
|
sάrkeV
|
ἐlpίdaV
|
carίtaV
|
mάstigaV
|
|
Jo.13.30. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
(Subst.NfemSg-
νύξ, νυκτός, ἡ)
- Então
ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite
Rm.4.1. Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
(Subst.AfemSg-
σάρξ, σαρκός, ἡ
- Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai
segundo a carne?
|
||||||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
1:14
|
1:16
|
1:17
|
2:16
|
3:2
|
3:6
|
6:12
|
7:30
|
9:4
|
11:10
|
3:30
|
19:39
|
124.2. Temas finalizados em nasal:
|
|||
daiίwn-Espírito mau
|
poimήn - Pastor
|
aἰώn - Era
|
|
daίmon
|
poimήn
|
aἰώn
|
|
N
|
daίmwn
|
poimήn
|
aἰώn
|
G
|
daίmonoV
|
poimέnoV
|
aἰῶnoV
|
D
|
daίmoni
|
poimέni
|
aἰῶni
|
A.
|
daίmona
|
poimέna
|
aἰῶna
|
N
|
daίmoneV
|
poimέneV
|
aἰῶneV
|
G
|
daίmonwn
|
poimέnwn
|
aἰῶnwn
|
D
|
daίmosi(n)
|
poimέsi(n)
|
aἰῶsi(n)
|
A.
|
daίmonaV
|
poimέnaV
|
aἰῶnaV
|
Jo.10.2. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(Subst.NMascSg-
ποιμήν, ένος, ὁ)
-Mas o que entra pela porta é o pastor das
ovelhas.
Lc.10.2. Καὶ ποιμένες
ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ (Subst.NMascPl-
ποίμνη, ης, ἡ)
- E pastores que estavam na região.
|
124.3. Temas finalizados em líquidas
|
|||
|
(o) patήr-pai
|
(h) mήthr-mãe
|
(h) ceίr-mão
|
|
patήr
|
mήthr
|
ceίr
|
N
|
patήr
|
mήthr
|
ceίr
|
G
|
patrόV
|
mήtrόV
|
ceirόV
|
D
|
patrί
|
mhtrί
|
ceirί
|
A
|
patέra
|
mhtέra
|
ceίra
|
V
|
pάter
|
|
|
N
|
patέreV
|
mhtέreV
|
ceἵreV
|
G
|
patέrwn
|
mhtέrwn
|
ceirῶn
|
D
|
patrάsi(n
|
mhtrάsi(n
|
ceίrsi(n
|
A
|
patέraV
|
mhtέraV
|
ceἵraV
|
Jo.20.25. τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,-(Sbst.AfemSg-ceίr
-A mão minha no lado dele.
|
(o) swtέr - Salvador
|
ἀnήr - Homem
|
gunή - Mulher
|
|
|
swtήr
|
ἀnήr
|
gunή
|
N
|
swtήr
|
ἀnήr
|
gunhr
|
G
|
swtἦroV
|
ἀndrόV
|
gunaikόV
|
D
|
swtἦri
|
ἀndrί
|
gunaikί
|
A
|
swtήra
|
ἄndra
|
gunaῖka
|
V
|
|
|
gύnai
|
N
|
swtἦreV
|
ἄndreV
|
gunaikeV
|
G
|
swtήrwn
|
ἀndrῶn
|
gunaikῶn
|
D
|
swtἦrsi(n
|
ἄndrasin
|
gunaixί
|
A
|
swtἦraV
|
ἄndraV
|
gunaikaV
|
Ap.21.2. ὡς νύμφην
κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.(Subst.SmascSg-ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ)
- Como uma noiva
ataviada para o seu noivo.
Jo.2.4. καὶ
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι;-(Subst.VfemSg - γυνή, αικός, ἡ)
- E diz a ela Jesus: Que (tenho) e contigo mulher?/ Mas
Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo?
|
124.4. Temas finalizados em s
|
||||
|
(tὸ) tέloV-
Fim
|
(tὸ) genoV
Raça
|
(ό) suggenhV
Parente
|
(ό)ἄrcwntoV
Príncipe
|
|
tέleV
|
gέnoV
|
suggenhV
|
ἄrcont
|
N
|
tέloV
|
gέnoV
|
suggenήV
|
ἄrcwn
|
G
|
tέlouV=e(s)oV
|
gέnouV (soV)
|
suggenoῦV
|
ἄrcontoV
|
D
|
tέlei=e(s)i
|
gέnei (esi)
|
suggeneἶ
|
ἄrconti
|
A
|
tέloV
|
gέnoV
|
sugge ἣ=e(s)a
|
ἄrconta
|
N
|
tέlh=e(s)a
|
gέnh
|
suggeneἷV =e(s)ez
|
ἄrconteV
|
G
|
telῶn=e(s)wn
|
gέnῶn
|
suggenῶn
|
ἄrcontwn
|
D
|
tέlesi=esi(s)
|
gέnhsin(ssin
|
suggenέsi(n)
|
ἄrcousi
|
A
|
tέlh=e(s)a
|
gέnh (esa)
|
suggeneἷV
|
ἄrcontaV
|
Jo.3.1. Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· (Subst.NMascSg-ἄρχων)
οντος, ὁ
-Nicodemos,
o nome para ele uma autoridade/ principais dos
judeus.
Gl.1.14.
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει
μου, (Subst.DNeutroSg
- γένος, ους, τό)
E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade,
|
124.5. Temas finalizados em semivogais
|
|||||
|
(h) poliV
Cidade
|
(h) ἰscuV
Força
|
(o) basileύV
Rei
|
(o)gramateύV
Escriba
|
ἰereύV
Sacerdote
|
|
polei(i)
|
ἰscu
|
basileύV
|
grammateύV
|
ereύV
|
N
|
pόliV
|
ἰscuV
|
basileύV
|
grammateύV
|
ἰereύV
|
G
|
pόlewV
|
ἰscύoV
|
basilέwV
|
grammatέwV
|
ἰereV
|
D
|
pόlei
|
ἰscύi
|
basileἷ
|
grammateἷ
|
ἰerέwn
|
A
|
pόlin
|
ἰscύn
|
basilέa
|
grammat έa
|
ἰereῦsi
|
V
|
pόli
|
-
|
basileὖ
|
grammateὖ
|
ἰereῖV
|
N
|
p όleiV
|
ἰscύeV
|
basileἷV
|
grammateἷV
|
ἰereV
|
G
|
pόlewn
|
ἰscύwn
|
basilέwn
|
grammat έwn
|
ἰerέwn
|
D
|
pόlesi(n
|
iscύsi(n
|
basilὖsi(n)
|
grammat ὖsi(n)
|
ἰereῦsi
|
A
|
pόleiV
|
iscύaV
|
basileἷV
|
grammateἷV
|
ἰereῖV
|
Ap.20.6.
ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ,-
(Subst.NMascPl- ἱερεύς, έως, ὁ
-
Serão sacerdotes de
Deus e de Cristo,
-Ef.1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,(Subst.GFemSg - ἰσχύς, ύος, ἡ)
-
E qual
a suprema grandeza do seu poder para com nós
os que crêem, segundo a eficácia da
força da capacidade/poder/onipotência dele.
|
Referência para consulta no Evangelho de João
|
||||||
4:8
|
4:9
|
8:3
|
2:4
|
19:26
|
20:13
|
4:42
|
4:21
|
7:22
|
2:1
|
10:28
|
3:25
|
7:44
|
9:32
|
13:1
|
18:26
|
16:11
|
1:44
|
1:49
|
18:39
|
|
124.6. Flexão dos neutros em - mat (soma
- Corpo)
|
||||
|
sῶma - Corpo
|
ὄnoma - Nome
|
Pneῦma - Espírito
|
|
N
|
sῶma
|
o corpo
|
ὄnoma
|
Pneῦma
|
G
|
sῶmatoV
|
do corpo
|
ὄnomatoV
|
PneῦmatoV
|
D
|
sῶmati
|
ao corpo
|
ὄnomati
|
Pneῦmati
|
A
|
sῶma
|
o corpo
|
ὄnoma
|
Pneῦma
|
N
|
sῶmata
|
os corpos
|
ὄnomata
|
Pneῦmata
|
G
|
sῶmatwn
|
dos corpos
|
ὄnomatwn
|
Pneῦmatwn
|
D
|
sῶmasi
|
aos corpos
|
ὄnomasi
|
Pneῦmasi
|
A
|
sῶmata
|
os corpos
|
ὄnomata
|
Pneῦmata
|
Mt.7.22.
Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; - (Subst.DNeutroSg-ὄνομα, ατος, τό); (Sbst.ANeutroPl-δαιμόνιον, ου, τό)
-Senhor! Porventura,
não temos nós profetizado em teu nome,
e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome
não fizemos muitos milagres?
|
124.7. Terminações da 3ª declinação
|
|||
A maioria dos substantivos
da 3ª declinação terminam nas vogais a,i, u,w e as consoantes n, r, v, x, y. A flexão tem por base o
genitivo.
|
|||
|
Masc/Fem - Ἕλλην
|
Neutro
|
|
N
|
ellh n
|
o grego
|
-
|
G
|
ellhn oV
|
do grego
|
ellhn oV
|
D
|
ellhn i
|
ao grego
|
ellhn i
|
A
|
ellhn a
|
o grego
|
ellhn a
|
N
|
ellhn eV
|
os gregos
|
|
G
|
ellhn wn
|
dos gregos
|
ellhn wn
|
D
|
ellh si
|
aos gregos
|
ellh si
|
A
|
ellhn aV/nV
|
os gregos
|
ellhn aV
|
Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· (Subst.DMascPl-Ἕλλην,
ηνος, ὁ)
-Pois sou devedor
tanto a gregos como a bárbaros,
tanto a sábios como a ignorantes;
|
|
poimήn-
pastor
|
kanῶn-norma,
padrão
|
pόuV-pé
|
N
|
poimήn- o pastor
|
kanῶn- a
norma
|
pόuV-o pé
|
G
|
poimέnoV-do pastor
|
kanόnoV- da norma
|
pόdoV-do
pé
|
D
|
poimέni - ao pastor
|
kanόni - à norma
|
pόdi--ao pé
|
A
|
poimέna - o pastor
|
kanόna - a norma
|
pόda-o pé
|
N
|
poimέneV- os pastores
|
kanόneV- as normas
|
pdόeV-os pés
|
G
|
poimέnwn - dos
pastores
|
kanόnῶn - das normas
|
pόdwn-dos pés
|
D
|
poimέsin- aos
pastores
|
kanόsin- às normas
|
pόsin-aos pés
|
A
|
poimέnaV- os pastores
|
kanόnaV- as normas
|
pόdaV-os pés
|
|
kήrux(ό)
pregador(masc)
|
cάriV,itoV, (ἡ )
Graça (fem)
|
ὕdwr(atoV)
água(neutro)
|
N
|
kήrux-o pregador
|
cάriV- a graça
|
ὕdwr- a água
|
G
|
kήruk oV-do pregador
|
cάritoV-da graça
|
ὕdatoV-da água
|
D
|
kήruki-ao pregador
|
cάriti- à
graça
|
ὕdati- à
água
|
A
|
kήruka-o pregador
|
cάrin-a graça
|
ὕdwr- a agua
|
N
|
kήrukeV- os pregadores
|
cάriteV-as graças
|
ὕdata-as águas
|
G
|
kήrukwn-dos pregador.
|
cάritwn-das
graç
|
ὕdatwn-das águas
|
D
|
kήruxin-aos pregadores
|
cάrisin-às graças
|
ὕdasin-as águas
|
A
|
kήrukaV-os pregadores
|
cάritaV-as graças
|
ὕdata-as águas
|
2Pe.2.5.
Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,- (Subst.AMascSg-
κῆρυξ, υκος, ὁ)
- Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez
vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
Jo.5.3.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν ,
ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.-(Subst.GNeutroSg-
ὕδωρ, ὕδατος, τό)
- Nestes, jazia uma
multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos esperando da agitação da água.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||||
1:33
|
2:1
|
2:21
|
3:4
|
4:42
|
5:43
|
7:22
|
7:35
|
7:44
|
12:20
|
15:16
|
16:72
|
19:31
|
19:38
|
19:40
|
7:44
|