Contextualizando 44 – A
confissão de João - João 1:20 - 21
|
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Então, lhe perguntaram: Quem
és, pois? És tu Elias? Ele disse: Que Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
20
καὶ (Conj) ὡµολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡµολόγησεν ὅτι Ἐγὼ
οὐκ εἰµὶὁΧριστός.
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν σύ; Ἠλίας εἶ;
καὶ λέγει,
Οὐκ εἰµί. Ὁ προφήτης
εἶ σύ; καὶἀπεκρίθη, Οὔ.
Ref.LXX. Ml.4.5. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ
ἐπιφανῆ,
|
Eis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes
que venha o grande e terrível dia do SENHOR;
|
Aspectos Semânticos
|
Χριστός – Cristo. Tadução grega da palavra
aramaica Messias-Messίaς – Alguém que foi ungido ; Título de Jesus na condição de Messias.
Ainda que vários
seguidores de João Batista, até mesmo na época dos apóstolos considerassem a
hipótese, ele próprio nega integralmente ser o Messias. A declaração do
evangelista em Jo 1.8 é confirmada pelo próprio testemunho de João Batista.
O grego destaca enfaticamente o eu - Ἐγὼ: Eu? Ó, não, eu de
manira alguma, eu não sou o ungido.
|
XLVII.
PARTÍCULAS DE NEGAÇÃO
|
141. oὐdeiV – Ninguém, nenhum, nada (ou + dέ + eῖV). Usado com o verbo no indicativo.
|
|||
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
N
|
oὐdeίV
|
oὐdemίa
|
oὐdέn
|
G
|
oὐdenόV
|
oὐdemίaV
|
oὐdenόV
|
D
|
oὐdenί
|
oὐdemίᾳ
|
oὐdenί
|
A
|
oὐdέna
|
oὐdemίan
|
oὐdέn
|
Lc.4.24. οὐδεὶς προφήτης δεκτός
ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ·(PartículaNeg.AFemSg-
οὐδεὶς)
-Nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
|
142. mhdeίV – Ninguém. Usado
com outros modos verbais.
|
|||
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
N
|
mhdeίV
|
medemίa
|
mhdέn
|
G
|
mhdenόV
|
mhdemίaV
|
mhdenόV
|
D
|
mhdenί
|
mhdemίᾳ
|
mhdenί
|
A
|
mhdέna
|
mhdemίan
|
mhdέn
|
At.28.18. διὰ τὸ μηδεμίαν
αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·- (PartículaNeg.AFemSg-μηδείς)
- Por nenhuma
culpa de morte existir em mim.
Mt.8.4.
Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ,- (PartículaNeg.Dmasc/NeutrSg-μηδείς)
-
Olha,
a ninguém digas, mas vai, a
ti mesmo mostra/mostra-te ao sacerdote.
|
143.
As negativas são:
|
|
oὐ
|
Advérbio “não” antes de consoantes. Ocorre mais comumente em
frase no indicativo.
|
Mt.6.24. οὐ
δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
-Näo podeis servir a Deus e a Mamom.
Mt.5.37. ἔστω δὲ ὁ λόγος
ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
-Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de
procedência maligna.
|
|
oὐk
|
Advérbio “não” antes de vogal.
|
|
|
oὐci
|
Advérbio “não” antes de aspiração áspera. Usado juntamenete com
alla= mas não”
|
Jo.13.10. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ
λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ
ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’
οὐχὶ πάντες.--Disse-lhe Jesus:
Aquele que está lavado näo necessita de lavar
senäo os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas näo todos.
|
|
μή
|
Usado como conjunção “que não”. Ocorre em geral em frase
não-indicativa –Subjuntivo, imperativo, etc.)
|
Jo.20.17. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω
γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα·
-Diz
a ela Jesus: Näo me detenhas, porque ainda näo(advérbio) subi para meu Pai,
|
(οὔπω - οὐδέπω –
μήπω – μηδέπω) – “Ainda não” - A negação da extensão de tempo, até e além de um
ponto esperado.
|
Jo.20.9.
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν,
-
Porque
ainda näo sabiam a Escritura,
Hb.9.8. μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν,
- Ainda não ter sido revelado o caminho do santuário.
Hb.11.7. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων
- Pela fé tendo sido instruído Noé acerca
das ainda näo sendo vistas/Pela fé instruído a respeito do que ainda não se via..
|
143.1. Negação
enfática - οὐ μὴ
|
É o emprego dos negativos “οὐ” “μὴ” + verbo no subjuntivo indicando negação enfática
em referência ao futuro.
|
Ref.LXX.
Gn.3.1. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε (2PesPl.2AorSubj.ἐσθίω) ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
|
Disse a
serpente à mulher: É assim que Deus disse: Não comesseis/comereis de toda árvore do jardim?
|
Ref.LXX. Ml.3.11. καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ
μὴ διαφθείρω (1PesSgAorSubjAt- διαφθείρω) ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ (3PesSg1AorSubjAt- ἀσθενέω) ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος
παντοκράτωρ.
|
Por vossa
causa, repreenderei o devorador, e para que não vos consuma o fruto da terra; e não será estéril a vossa vide
no campo, diz o SENHOR dos Exércitos.
|
Referência para consulta
|
||||||
1:5
|
1:10
|
1:20
|
11:52
|
2:16
|
3:2
|
4:35
|
5:30
|
5:31
|
5:40
|
13:11
|
13:38
|
14:22
|
18:31
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário