domingo, 9 de julho de 2017



Contextualizando 44 – A confissão de João - João 1:20 - 21
 





20  Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21  Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Que Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.

20 κα(Conj) µολγησεν καοκ ρνσατο, καµολγησεν τι γοκ εµὶὁΧριστς.
21 καρτησαν ατν, Τ ον σ; λας ε; κα λγει, Οκ  εµ.   προφτης ε σ; καὶἀπεκρθη, Ο.

Ref.LXX. Ml.4.5. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
Eis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível dia do SENHOR;

Aspectos Semânticos
Χριστς – Cristo. Tadução grega da palavra aramaica Messias-MessίaςAlguém que foi ungido ; Título de Jesus na condição de Messias.
Ainda que vários seguidores de João Batista, até mesmo na época dos apóstolos considerassem a hipótese, ele próprio nega integralmente ser o Messias. A declaração do evangelista em Jo 1.8 é confirmada pelo próprio testemunho de João Batista.
O grego destaca enfaticamente o eu - γ: Eu? Ó, não, eu de manira alguma, eu não sou o ungido.



XLVII.  PARTÍCULAS DE NEGAÇÃO
 






141. odeiV – Ninguém, nenhum, nada (ou + d + eV). Usado com o verbo no indicativo.

Masc
Fem
Neutro
N
odeV
odema
odn
G
odenV
odemaV
odenV
D
oden
odemίᾳ
oden
A
odna
odeman
odn
Lc.4.24. οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ·(PartículaNeg.AFemSg- οὐδεὶς)
-Nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.


142. mhdeV – Ninguém.  Usado com outros modos verbais.

Masc
Fem
Neutro
N
mhdeV
medema
mhdn
G
mhdenV
mhdemaV
mhdenV
D
mhden
mhdemίᾳ
mhden
A
mhdna
mhdeman
mhdn
At.28.18. διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·- (PartículaNeg.AFemSg-μηδείς)
- Por nenhuma culpa de morte existir em mim. 
Mt.8.4. Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ,- (PartículaNeg.Dmasc/NeutrSg-μηδείς)
- Olha, a ninguém digas, mas vai, a ti mesmo mostra/mostra-te ao sacerdote.
                                  

                143. As negativas são:
o
Advérbio “não” antes de consoantes. Ocorre mais comumente em frase no indicativo.
Mt.6.24. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
-Näo podeis servir a Deus e a Mamom.
Mt.5.37. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
-Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
ok
Advérbio “não” antes de vogal.

oci
Advérbio “não” antes de aspiração áspera. Usado juntamenete com alla= mas não”
Jo.13.10. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλοὐχὶ πάντες.--Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado näo necessita de lavar senäo os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas näo todos.
μή
Usado como conjunção “que não”. Ocorre em geral em frase não-indicativa –Subjuntivo, imperativo, etc.)
Jo.20.17. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα·
-Diz a ela Jesus: Näo me detenhas, porque ainda näo(advérbio) subi para meu Pai,
   
(οὔπω - οὐδέπω – μήπω – μηδέπω) – “Ainda não” - A negação da extensão de tempo, até e além de um ponto esperado.

Jo.20.9. οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν,
- Porque ainda näo sabiam a Escritura,
Hb.9.8. μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν,
- Ainda não ter sido revelado o caminho do santuário.
Hb.11.7. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων
- Pela fé tendo sido instruído Noé acerca das  ainda näo sendo vistas/Pela fé instruído a respeito do que ainda não se via..

143.1. Negação enfática - οὐ μὴ
É o emprego dos negativos “οὐ μὴ” + verbo no subjuntivo indicando negação enfática em referência ao futuro.


Ref.LXX. Gn.3.1. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ  φάγητε (2PesPl.2AorSubj.ἐσθίω) ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
Disse a serpente à mulher: É assim que Deus disse: Não comesseis/comereis  de toda árvore do jardim?
Ref.LXX. Ml.3.11. καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω (1PesSgAorSubjAt- διαφθείρω) ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ (3PesSg1AorSubjAt- ἀσθενέω) ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Por vossa causa, repreenderei o devorador, e para que não vos consuma o fruto da terra; e não será estéril a vossa vide no campo, diz o SENHOR dos Exércitos.



Referência para consulta
1:5
1:10
1:20
11:52
2:16
3:2
4:35
5:30
5:31
5:40
13:11
13:38
14:22
18:31

Nenhum comentário:

Postar um comentário