Contextualizando 43 – Tenho-vos
chamado amigos – João 15: 15 - 16
|
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo
quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; (mas)pelo
contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vadese deis fruto, e o vosso
fruto permaneça; a fim de que
tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
15
οὐκέτι λέγω ὑµᾶς
δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ
οἶδεν τί
ποιεῖ αὐτοῦὁ κύριος· ὑµᾶς δὲ εἴρηκα (1PesSg.PerfIndAt-rἑw) φίλους (SubstAMascPl), ὅτι
πάντα ἃ ἤκουσα (1PsSg.1AorIndAt) παρὰ τοῦ πατρός µου ἐγνώρισα (1PsSg.1AorIndAt) ὑµῖν.
16
οὐχ ὑµεῖς µε ἐξελέξασθε (2PesPl.1AorIndMéd), ἀλλ. ἐγὼ ἐξελεξάµην (1PesPl.1AorIndMéd ὑµᾶς καὶ ἔθηκα (1PesSg.1AorIndAt- τίθημι ὑµᾶς ἵνα ὑµεῖς ὑπάγητε (2PesPl.PresSubjAt) καὶ καρπὸν φέρητε (2PesPl.PresSubjAt) καὶὁ καρπὸς
ὑµῶν µένῃ (3PesSg.PresSubjAt), ἵνα ὅτι ἂν αἰτήσητε (2PesPl.1AorSubjAt) τὸν πατέρα
ἐν τῷ ὀνόµατί µου
δῷ (3PesSg.2AorSubjAt- δίδωμι ὑµῖν.
Ref.LXX. Ex.33.11. καὶ ἐλάλησεν
κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φί}ον.
καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ
ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
|
E falava o SENHOR a Moisés face a face, como
qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu
servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava da tenda.
|
Aspectos Semânticos
|
φίλος – Amigo. Uma pessoa do sexo masculino com a
qual se associa e em relação à qual existem afeição e apreço pessoal.
Somos amigos de Jesus, não em nós mesmos e
por nossa própria natureza. Por natureza somos inimigos de Deus e por isso
também inimigos de Jesus. Amigos de Jesus nos tornamos somente através do
amor de Jesus, porque ele nos escolheu (v. 16,19). Agora, porém, importa que
da nossa parte de fato também sejamos amigos dele. Jesus nos traz a condição:
Vós sois meus amigos, se fazeis o que
eu vos mando.
Não é possível que ao mesmo tempo sejam
inimigos uns dos outros e amigos de Cristo.
|
139. Genitivo Absoluto
|
Consiste em:
1) Substantivo ou pronome no caso genitivo;
2) Particípio adverbial no genitivo - Geralmente o
particípio é temporal e usa-0se “enquanto” ou “depois de” na tradução.
3) O particípio não apresenta conexão gramatical nem
modifica substantivo ou pronome, não havendo conexão entre as estruturas da
frase.
4) O sujeito ou o pronome genitivo - é diferente do
sujeito
da oração principal;
O Genitivio absoluto pode ocorrer no começo da frase e αὐτοῦ siujeito da frase.
|
Mt.8.5. Εἰσελθόντος (G.MascSg PartAorAt. - εἰσέρχομαι) δὲ αὐτοῦ(PronPes.G.masc3PesSg- αὐτός) εἰς Καφαρναοὺμ
προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν(N.MascSg
PartPres.At.) αὐτὸν
-
Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a
ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
Mt.17.14. Καὶ
ἐλθόντων (G.MascPl
PartAorAt.- ἔρχομαι)
αὐτῷν(PronPes.G.masc3PesPl-
αὐτός) πρὸς
τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν (N.MascSg PartPresAt.- γονυπετέω) αὐτὸν
- E vindo eles para a multidão, aproximou-se dele um
homem, ajoelhando-se
diante dele.
|
XLVI.
CONJUNÇÕES
|
140. Conjunções - São palavras invariáveis que
ligam duas orações entre si ou dois termos independentes.
|
O termo
vem do verbo latino “conjungo”, que
significa "combinar com". É uma palavra de interligação.
Uma
conjunção pode ter vários significados. Elas podem fazer dois tipos de
conexões estruturais.
|
1) Coordenação (parataxe)
|
Ligam elementos iguais (um
sujeito a outro sujeito) ou (outra parte do discurso a outra parte do
discurso), ( sentenças com sentenças), ou (parágrafos com Parágrafos).
|
-Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ - Tiago e João o irmão dele
καὶ
- É uma
conjunção coordenada ligando dois substantivos, ambos sujeitos.
-Ἐν
ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν,
καὶ - É uma conjunção coordenada ligando dois substantivos,
ambos sujeitos.
|
|
2) Subordinação (hipotaxe)
|
Une uma cláusula
dependente a uma independente ou a outra cláusula dependente, completando o
sentido do verbo principal.
|
-Jo.3.16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ
ζωὴν αἰώνιον.
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu
o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
γὰρ - É
uma conjunção coordenada ligando essa sentença à idéia prévia em Jo 3:14(“É
necessário que o Filho do homem seja levantado”), explicando porque Deus
concedeu vida eterna.
ὥστε - É uma conjunção subordinada, ela
introduz o resultado do amor de Deus para com o mundo, isto é, Ele deu seu
Filho.
ἵνα
- É
uma conjunção subordinada; introduz o propósito de Deus ao dar seu Filho, ou seja,
para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
|
140.1. Classificação das conjunções
|
|
Elas podem ser classifiacadas em:
|
|
Aditivas
|
Ligam
pensamentos similares ou equivalentes.
|
Adversativas
|
Ligam
pensamentos que contrastam entre si.
|
Alternativas
|
Ligam
pensamentos que se excluem ou se alternam.
|
Explicativas
|
Ligam 2 orações
sendo que a 2ª encerra a dedução. Ou conclui o raciocínio.
|
Aditiva
|
||
kaὶ
|
e, também. Acrescenta uma idéia adicional à sucessão do pensamento. Funciona como
conjunção continuativa(e); Como advérbio de adição (também); como advérbio de
ascenção (mesmo que, até).
|
|
dέ
|
e, mas, no entanto, não obstante. Como uma conjunção conectiva, dέ com
freqüência, fica sem tradução.
|
|
te
|
E
|
|
Adversativa
|
||
alla
|
Mas. Pode ter
outra tradução em outras passagens (exceto, certamente)
|
|
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς.
-Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a
vós outros
Contraste entre Jesus e os
discípulos
|
||
dέ/Δέ
|
Mas, e, no
entanto
|
|
Oὐdέ.. Oὐdέ
mήde...mήde
mὲn... dέ
|
nem...nem
nem...de fato
|
|
Alternativa
|
|
|
eἲte...eἲte
ἢ...ἢ
oὖn
|
Ou...ou
Ou...ou
Contudo
|
|
Explicativa
|
Geralmente a tradução é: porque, a
saber.
|
|
gάr
|
Porque (conclusiva); pois, certamente.
|
|
Οὕτως
γὰρ ἠγάπησεν
ὁ Θεὸς τὸν κόσμον- porque Deus tanto amou o mundo
|
||
ὄti
|
Porque, que (conclusiva)
|
|
diόti
|
Porque (conclusiva)
|
|
diό
|
Pois, então, ora, pelo qual
|
|
ὄra
|
Pois, então, ora (conclusiva)
|
|
oὖn
|
Pois, então, ora (conclusiva)
|
|
ὢste
|
Assim, pois, por isso (conclusiva)
|
|
ἂn, eἰ
|
Se (condicional)
|
|
ina
|
A fim de que, para que (final)
|
|
ἀλλὰ
ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.- Mas digo estas coisas a fim de que sejam salvos.
|
||
140.2. Conjunções Enfáticas - Geralmente a intensificação do sentido normal de uma conjunção ocorre com ἀλλα traduzido como “certamente”.
|
dέ - Conjunção
adverstiva pospositiva, significando que não pode ser usada como a primeira
palavra na frase grega, mas pode ser a primeira na tradução, em geral a
segunda ou terceira. Em palavras seguidas por vogal usa-se “d’ ”
|
Fp.3.8. ἀλλὰ μὲνοὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν
-Mas de fato, também considero tudo perda,
|
At.3.24. καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ
- E de fato todos os
profetas, desde Samuel.
|
140.3. Conjunções
coordenativas
|
|||
Conjunções
Ascensivas
|
Expressa uma adição final. É traduzido
frequentemente por “até”, em geral
pelo contexto. As principais são: καὶ, δέ, . μεδέ
|
||
1Co.2.10. τοῦ
Πνεύματος· τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
O
Espírito penetra todas as coisas, até as profundezas de Deus.
|
|||
Conjunções
Conectivas
|
Essa conjunção faz a
conexão de um elemento adicional a
uma discussão ou acrescenta uma ideia adicional à sucessão do pensamento. É
traduzida por “e”, de maneira a
enfática. Ainda, é traduzida por: “também”.
As principais conjunções
conectivas são: καὶ e δέ.
|
||
2Co1.3. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ – Bendito Deus e Pai.
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς – E disse-lhe Jesus
|
|||
Conjunções
Adversativas
|
É sugestivo de um contraste ou pensamento oposto. Traduzida como: mas, porém, em lugar de, todavia, embora..
As principais conjunções adversativas: ἀλλα, πλήν, καὶ
|
||
-
Mt.5.17. οὐκ
ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι
-
Não vim
revogar, mas para
cumprir.
|
|||
Conjunções
Correlativas
|
São as conjunções emparelhadas que expressam vários
relacionamentos. Exemplos: καὶ ..... καὶ - tanto....quanto;
μἠτέ
.... μἠτέ- nem.....nem
; τέ..... τέ - tanto.....que.
|
||
Mc.14.68. Οὔτε
οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.
- Nem sei nem entendo
o que tu estás dizendo
|
|||
Conjunções
Alternativas
|
Dá a possibilidade alternativa à ideia com a qual está ligada. É traduzida
por “ou”. A principal
conjunção alternativa é “ἤ”.
|
||
Mt.5.36. οὐ δύνασαι μίαν
τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- não podes tornar
um cabelo branco ou preto.
|
|||
Conjunções
Enfáticas-(certamente, de fato)
|
Geralmente ocorre a intensificação do sentido de uma
conjunção.
ἀλλα-sentido normal= mas. Sentido intensificado
= Certamente
|
||
Fp.3.8. ἀλλὰ μὲνοὖνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα
ζημίαν εἶναι
-mas de fato também considero todas as coisas
como perda/ E, na verdade, tenho
também por perda todas as coisas,
|
|||
Conjunções
Explicativas
|
Fornece informação adicional sobre o que está descrito. A tradução em geral é: porque, vede ou a
saber. Entre elas há: γὰρ; δέ, εἰ, καὶ.
|
||
Jo.3.16. Οὕτως γὰρ
ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
- porque
Deus tanto amou o mundo.
Jo.4.8. οἱ γὰρ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν
-
Porque os seus discípulos tinham ido à
cidade.
|
|||
Conjunções
Inferenciais –(portanto)
|
Fornece informação adicional sobre o que está descrito. A tradução em geral é: “porque, vede ou a
saber”. Entre elas há: γὰρ; δέ, εἰ, καὶ, οὖν, πλήν, ὢste.
|
||
Rm.12.1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ
παραστῆσαι τὰ σώματα
ὑμῶν
– Rogo-vos, pois/portanto,
irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos.
Rm.15.7. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο
ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
Portanto recebei-vos uns aos outros, como
também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
|
|||
Conjunções
Transicionais
(ora,
então)
|
Pode ser traduzida por “ora”, mas “οὖν”
pode ser traduzido por “então”. As principais
são: οὖν,
δέ, Dέ.
|
||
Jo.5.10. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ
οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
-Então os judeus disseram àquele que tinha
sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
Jo.1.22. εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν
ἡμᾶς. τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
- Disseram-lhe, pois: Quem és? para que demos
resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Mt.1.18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ
Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν –
Ora/então o
nascimento de Jesus Cristo assim foi.
|
|||
140.4 Conjunções
Adverbiais
|
||
Conjunções
Causais
|
Traduzidas por: porque, por causa de ou visto que.
|
|
Jo.5.27. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque
é o Filho do homem.
|
||
Conjunções
Comparativas
|
Traduzidas por: como, do mesmo modo, como também ou
desta maneira.
|
|
1Co.2.11. οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.
Assim também ninguém conheceu as coisas de Deus, senão o Espírito
de Deus.
|
||
Conjunções
Condicionais (se)
|
O uso introduz uma condição a qual deve acontecer
antes de certa ação ou da conclusão ocorrer. Pode refletir simplesmente a
apresentação ou percepção do escritor.
|
|
Jo.5.31. Ἐὰν
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ
-
Se eu testifico de mim mesmo.
|
||
Conjunções
Locativas
|
Seu uso apresenta o lugar ou contexto onde ocorre
uma ação. As traduções são: onde, de onde, o lugar que.
|
|
Rm.4.15. οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος,
οὐδὲ παράβασις
- Mas onde não há lei, não há transgressão.
|
||
Conjunções
Finais
|
As principais traduções
são: afim de que, para que, que.
|
|
Jo.5.34. ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
-Mas estas coisas digo para
que vós sejais salvos.
|
||
Conjunções Consecutivas
|
O foco está no resultado
da ação e não na sua intenção.
A tradução normalmente dada é: que,
de modo, ou de modo que.
|
|
Jo.3.16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν
ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν
μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Porque Deus amou o
mundo de tal maneira que deu o seu Filho
unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida
eterna.
|
||
Conjunções
Temporais
|
O uso dá o tempo da ação.
|
|
Jo.6.24. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν
ἐκεῖ.
Ora quando a multidão viu que Jesus não estava
ali.
|
||
Referência para consulta
|
||||
1:1
|
1:12
|
1:21
|
2:25
|
3:11
|
3:16
|
4:15
|
5:46
|
15:21
|
20:30
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário