domingo, 9 de julho de 2017


Contextualizando 43 – Tenho-vos chamado amigos – João 15: 15 - 16
 





15  Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16  Não fostes vós que me escolhestes a mim; (mas)pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vadese deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.

15 οκτι λγω µς δολους, τι δολος οκ οδεν τ ποιε ατοῦὁ κριος· µς δερηκα (1PesSg.PerfIndAt-rw) φλους (SubstAMascPl), τι πντα κουσα (1PsSg.1AorIndAt) παρ το πατρς µου γνρισα (1PsSg.1AorIndAt) µν.
16 οχ µες µε ξελξασθε (2PesPl.1AorIndMéd), λλ. γὼ  ξελεξµην (1PesPl.1AorIndMéd µς καθηκα (1PesSg.1AorIndAt- τίθημι µς να µες πγητε (2PesPl.PresSubjAt) κα καρπν φρητε (2PesPl.PresSubjAt) κα καρπς µν µν(3PesSg.PresSubjAt), να τι ν ατσητε (2PesPl.1AorSubjAt) τν πατρα ν τῷ  ὀνµατί  µου δ(3PesSg.2AorSubjAt- δίδωμι µν.


Ref.LXX. Ex.33.11. καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φί}ον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
 E falava o SENHOR a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava da tenda.



Aspectos Semânticos
φλος – Amigo. Uma pessoa do sexo masculino com a qual se associa e em relação à qual existem afeição e apreço pessoal.
Somos amigos de Jesus, não em nós mesmos e por nossa própria natureza. Por natureza somos inimigos de Deus e por isso também inimigos de Jesus. Amigos de Jesus nos tornamos somente através do amor de Jesus, porque ele nos escolheu (v. 16,19). Agora, porém, importa que da nossa parte de fato também sejamos amigos dele. Jesus nos traz a condição: Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
     Não é possível que ao mesmo tempo sejam inimigos uns dos outros e amigos de Cristo.




139. Genitivo Absoluto
Consiste em:
1)       Substantivo ou pronome no caso genitivo;
2)       Particípio adverbial no genitivo - Geralmente o particípio é temporal e usa-0se “enquanto” ou “depois de” na tradução.
3)       O particípio não apresenta conexão gramatical nem modifica substantivo ou pronome, não havendo conexão entre as estruturas da frase.
4)       O sujeito ou o pronome genitivo - é diferente do sujeito
da oração principal;
O Genitivio absoluto pode ocorrer no começo da frase e αὐτοῦ siujeito da frase.
Mt.8.5. Εἰσελθόντος (G.MascSg PartAorAt. - εἰσέρχομαι) δὲ αὐτοῦ(PronPes.G.masc3PesSg- αὐτός) εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν(N.MascSg PartPres.At.)  αὐτὸν
- Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
Mt.17.14. Καὶ ἐλθόντων (G.MascPl PartAorAt.- ἔρχομαι) αὐτῷν(PronPes.G.masc3PesPl- αὐτός)  πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν (N.MascSg PartPresAt.- γονυπετέω)  αὐτὸν
- E vindo eles para a multidão, aproximou-se dele um homem, ajoelhando-se diante dele.


XLVI.  CONJUNÇÕES
 




140. Conjunções - São palavras invariáveis que ligam duas orações entre si ou dois  termos independentes.

O termo vem do verbo latino “conjungo”, que significa "combinar com". É uma palavra de interligação.
Uma conjunção pode ter vários significados. Elas podem fazer dois tipos de conexões estruturais.

1)  Coordenação (parataxe)
Ligam elementos iguais (um sujeito a outro sujeito) ou (outra parte do discurso a outra parte do discurso), ( sentenças com sentenças), ou (parágrafos com Parágrafos).
-Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ - Tiago e João o irmão dele
καὶ - É uma conjunção coordenada ligando dois substantivos, ambos sujeitos.
-Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν,
καὶ - É uma conjunção coordenada ligando dois substantivos, ambos sujeitos.
2)  Subordinação (hipotaxe)
Une uma cláusula dependente a uma independente ou a outra cláusula dependente, completando o sentido do verbo principal.
-Jo.3.16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

γὰρ - É uma conjunção coordenada ligando essa sentença à idéia prévia em Jo 3:14(“É necessário que o Filho do homem seja levantado”), explicando porque Deus concedeu vida eterna.
 ὥστε - É uma conjunção subordinada, ela introduz o resultado do amor de Deus para com o mundo, isto é, Ele deu seu Filho.
ἵνα  - É uma conjunção subordinada; introduz o propósito de Deus ao dar seu Filho, ou seja, para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.          


140.1. Classificação das conjunções
Elas podem ser classifiacadas em:
Aditivas
Ligam pensamentos similares ou equivalentes.
Adversativas
Ligam pensamentos que contrastam entre si.
Alternativas
Ligam pensamentos que se excluem ou se alternam.
Explicativas
Ligam 2 orações sendo que a 2ª encerra a dedução. Ou conclui o raciocínio.


Aditiva
ka
e, também. Acrescenta uma idéia adicional à sucessão do pensamento. Funciona como conjunção continuativa(e); Como advérbio de adição (também); como advérbio de ascenção (mesmo que, até).
d
e, mas, no entanto, não obstante. Como uma conjunção conectiva, d com freqüência, fica sem tradução.
te
E
Adversativa
alla
Mas. Pode ter outra tradução em outras passagens (exceto, certamente)
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς.
-Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós outros
Contraste entre Jesus e os discípulos
dέ/Δέ
Mas, e, no entanto
Od.. Od
mde...mde
mn... d
nem...nem

nem...de fato
Alternativa

ete...ete
...
on
Ou...ou
Ou...ou
Contudo
Explicativa
Geralmente a tradução é: porque,  a saber.
gr
Porque (conclusiva); pois, certamente.
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον- porque Deus tanto amou o mundo
ti
Porque, que (conclusiva)
diti
Porque (conclusiva)
di
Pois, então, ora, pelo qual
ra
Pois, então, ora (conclusiva)
on
Pois, então, ora (conclusiva)
ste
Assim, pois, por isso (conclusiva)
n, e
Se (condicional)
ina
A fim de que, para que (final)
ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.- Mas digo estas coisas a fim de que sejam salvos.

140.2. Conjunções Enfáticas - Geralmente a intensificação do sentido normal de uma conjunção ocorre com ἀλλα traduzido como “certamente”.
dέ - Conjunção adverstiva pospositiva, significando que não pode ser usada como a primeira palavra na frase grega, mas pode ser a primeira na tradução, em geral a segunda ou terceira. Em palavras seguidas por vogal usa-se d
Fp.3.8. ἀλλὰ μὲνοὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν
-Mas de fato, também considero tudo  perda,
At.3.24. καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ
-  E de fato todos os profetas, desde Samuel.

140.3. Conjunções coordenativas

Conjunções Ascensivas
Expressa uma adição final. É traduzido frequentemente por “até”, em geral pelo contexto. As principais são: καὶ, δ, . μεδ
1Co.2.10. τοῦ Πνεύματος· τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
O Espírito penetra todas as coisas, até as profundezas de Deus.

Conjunções Conectivas
Essa conjunção faz a conexão de um elemento adicional a uma discussão ou acrescenta uma ideia adicional à sucessão do pensamento. É traduzida por “e”, de maneira a enfática. Ainda, é traduzida por: “também”.
As principais conjunções conectivas são: καὶ  e  δ.
2Co1.3. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ – Bendito Deus e Pai.
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς – E disse-lhe Jesus
Conjunções Adversativas
É sugestivo de um contraste ou pensamento oposto. Traduzida como: mas, porém, em lugar de, todavia, embora.. As principais conjunções adversativas: ἀλλα, πλήν, καὶ
- Mt.5.17. οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι
- Não vim revogar, mas para cumprir.
Conjunções Correlativas
São as conjunções emparelhadas que expressam vários relacionamentos. Exemplos: καὶ ..... καὶ - tanto....quanto; μἠτ .... μἠτ- nem.....nem ; τέ..... τέ - tanto.....que.
Mc.14.68. Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.
 - Nem sei nem entendo o que tu estás dizendo
Conjunções Alternativas
Dá a possibilidade alternativa à ideia com a qual está ligada. É traduzida por “ou”. A principal conjunção alternativa é “ἤ”.
Mt.5.36. οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι μέλαιναν.
- não podes tornar um cabelo branco ou preto.
Conjunções Enfáticas-(certamente, de fato)
Geralmente ocorre a intensificação do sentido de uma conjunção.
ἀλλα-sentido normal= mas. Sentido intensificado =  Certamente
Fp.3.8. ἀλλὰ μὲνοὖνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα  ζημίαν  εἶναι
 -mas de fato também considero todas as coisas como perda/ E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas,
Conjunções Explicativas
Fornece informação adicional sobre o que está descrito. A tradução em geral é: porque, vede ou a  saber. Entre elas há: γὰρ; δέ, εἰ, καὶ.
Jo.3.16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
 - porque Deus tanto amou o mundo.
Jo.4.8. οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν
- Porque os seus discípulos tinham ido à cidade.
Conjunções Inferenciais –(portanto)
Fornece informação adicional sobre o que está descrito. A tradução em geral é: “porque, vede ou a  saber. Entre elas há: γὰρ; δέ, εἰ, καὶ, οὖν, πλήν, ὢste.
Rm.12.1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν
Rogo-vos, pois/portanto, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos.
Rm.15.7. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
Conjunções Transicionais
(ora, então)
Pode ser traduzida por “ora”, mas οὖν” pode ser traduzido por “então”. As principais são: οὖν, δέ,  D.
Jo.5.10. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
-Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
Jo.1.22. εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
- Disseram-lhe, pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Mt.1.18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν –
Ora/então o nascimento de Jesus Cristo assim  foi.



140.4 Conjunções Adverbiais
Conjunções Causais
Traduzidas por: porque, por causa de ou visto que.
Jo.5.27. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
Conjunções Comparativas
Traduzidas por: como, do mesmo modo, como também ou desta maneira.
1Co.2.11. οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.
Assim também ninguém conheceu as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
Conjunções Condicionais (se)
O uso introduz uma condição a qual deve acontecer antes de certa ação ou da conclusão ocorrer. Pode refletir simplesmente a apresentação ou percepção do escritor.
Jo.5.31. Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ
- Se eu testifico de mim mesmo.
Conjunções Locativas
Seu uso apresenta o lugar ou contexto onde ocorre uma ação. As traduções são: onde, de onde, o lugar que.
Rm.4.15. οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις
- Mas onde não há lei, não há transgressão.
Conjunções Finais
As principais traduções são: afim de que, para que, que.
Jo.5.34. ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
-Mas estas coisas digo para que vós sejais salvos.
Conjunções Consecutivas
O foco está no resultado da ação e não na sua intenção. A tradução normalmente dada é: que, de modo, ou de modo que.
Jo.3.16. Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Conjunções Temporais
O uso dá o tempo da ação.
Jo.6.24. ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ. 
Ora quando a multidão viu que Jesus não estava ali.
                           


Referência para consulta
1:1
1:12
1:21
2:25
3:11
3:16
4:15
5:46
15:21
20:30


Nenhum comentário:

Postar um comentário