quinta-feira, 22 de junho de 2017


XXXII
Contextualizando 37 - Jesus aparece aos discípulos – João 20:20-22
 


  




20  E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21  Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22  E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

20 κα τοτο επν (NMSgPart.2AorAt)δειξεν (3PesSg.1AorIndAt) τς χερας κα τν πλευρν ατος. χρησαν (3PesPl.2AorPas.)  ον οµαθηταδντες (NMPlPart2AorAt) τν κριον.
21 επεν (3PesSg.2AorIndAt) ον ατος πλιν, Ερνη µν· καθς πσταλκν µε πατρ, κγ πµπω µς.
22 κα τοτο επν (NmascSg.Part.2AorAt) νεφσησεν (3PesSg.1AorIndAt) κα λγει ατος, Λβετε (2PesPl.Impert.2AorAt) πνεµα γιον·


Ref. LXX.Ez.36.26. καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν
E porei dentro de vós um espírito novo;
                                

Aspectos Semânticos
Λαµβνω – Obter posse de algo, segurar algo ou alguém. Receber ou aceitar um benefício em que a iniciativa pertence ao doador, mas o foco daatenção na transferêcia é a pesso que recebe.
      Apenas uma mulher, Maria Madalena, viu o Senhor e foi enviada por Jesus como mensageira autorizada para os demais. Contudo, o próprio Jesus precisa vir a seus discípulos, reunidos na noite do dia da ressurreição,  consternados e cheios de perguntas, cheios de medo e poderiam ser detidos. As portas estão fechadas e trancadas.
Na hora vespertina acontece a revelação do Ressuscitado entre os discípulos, numaclara e nova forma de existência, de forma física e real e traz visíveis  as chagas de sua morte, podendo desse modo demonstrar aos discípulos sua identidade de Crucificado.
      O sopro e a solicitação de receber o Espírito tão somente constitui uma imagem que alude ao futuro. A verdadeira realização acontece no dia de Pentecostes,  depois da Páscoa.
No entanto, a ação e palavra de Jesus nessa noite da Páscoa tornam explícito o seguinte: o Espírito somente pode ser obtido como livre dádiva da parte de Jesus.





XXXVIII. 1º AORISTO DO INDICATIVO ATIVO E MÉDIO
 





118. O 1º Aoristo do Indicativo Ativo - É caracterizado pela ação puntiforme, sem levar em consideração tempo passado. Apresenta “e” de aumento e “sa” após o radical.


1º AOR
Acrescentar
e
Usar a raiz primária
Sufixo temporal
elusa
+ e
luw
+ sa
egraYa
+ e
egraf
+ sa
 grafw - egraf+sa=egraYa
Mudanças fonéticas  no “e” de aumento
e+a = h
e+e=h

                                                                                                        
1º Aor do Ind Ativo de luw
1º Aor Ind At  Médio
lusa
lusaV
luse (n)
lusamen
lusate
lusan
soltei
soltaste
soltou
soltamos
soltastes
soltaram
- lu -s - mhn
-l - sw
- l - sa -to
- lu - s - meqa
- l - sa -sqe
- l - sa - nto
eu soltei para mim
tu soltaste para ti
ele soltou para si
nós soltamos para nós
vós soltastes para vós
eles soltaram para eles
Obs: 1º Aoristo do Indicativo Ativo
(1) Usa o mesmo radical do tempo presente;
(2) Apresenta sa após o radical que funciona como vogal temática, com exceção da 3a pessoas do singular onde aparece e.
(3) Usa as terminações dos tempos secundários como o 2º aoristo. A 1º Pessoa do singular não tem terminação.
(4) No indicativo o e de aumento ocorre  como no 2º aoristo.
(5) o 1º aoristo no infinitivo é lsai (soltar, idéia pontilear)
Obs: 1º Aoristo do Indicativo Médio:
(1) Em todas as pessoas a vogal temática é a
(2) A 2ª pessoa do singular lusw  vem de  ἔlusaso onde  o s assinalado cai e as vogais a e o contraem-se em w.
(3) A terminação é do tempo secundário.
(4) Deve-se observar as mudanças, contrações fonéticas das consoantes com o “s” do sufixo temporal.



1º Aor.Ind At.-baptzw
1º Aor.Ind At  Médio
bapt sa
bapt saV
bapt se (n)
bapt samen
bapt sate
bapt san
batizei
batizaste
batizou
batizamos
batizastes
batizaram
- bapt -sa - mhn
- baptί - sw
- bapt  - sa -to
- bapt -s - meqa
- baptί - sa - sqe
- baptί - sa - nto
eu batizei  para mim
tu batizaste para ti
ele batizou para si
nós batizamos para nós
vós batizastes para vós
eles batizaram  para eles
Jo.1.18. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.- (-3PesSg.1AorIndMéd/dep-ἐξηγέομαι)
-Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.   


1º Aor.Ind.At.- eaggelzw
1º Aor.Ind.  Médio
eagglisa
eagglisaV
eagglise (n)
eaggelsamen
eaggelsate
eaggelsan
preguei
pregaste
pregou
pregamos
pregastes
pregaram
ehggelismhn
ehggelsw
ehggelsato
ehggelmeqa
ehggelsasqe
ehggelsa nto
eu preguei para mim
tu pregaste para ti
ele pregou  para ele
nós pregamos para nós
vós pregastes para vós
eles pregaram para eles



akow - verbo ouvir
lalw -  verbo  falar
pistew - verbo  crer
kousa
kousaV
kouse
kosamen
kousate
kousouse
ouvi
ouviste
ouviu
ouvimos
ouvisetes
ouviram
llhsa
llhsaV
llhse
lalsamen
lalsate
llhsan
falei
falaste
falou
falamos
falastes
falaram
pstesa
psteusaV
psteuse
pistesamen
pistesate
psteusan
cri
creste
creu
cremos
crestes
creram
-Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás/jurarás falso, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.

                      
1º Aor Ind At  Médio
1º Aor Ind At  Médio - klgw
lusmhn
lsw
lsato
lusmeqa
lsasqe
lsanto
eu soltei para mim
tu soltaste para ti
ele soltou para si
nós soltamos para nós
vós soltastes para vós
eles soltaram para eles
xelzamhn
xelzw
xelzato
xelzameqa
xelzasqe
xelzanto
escolhi para mim
escolheste para ti
escolheu para si
escolhemos p/ nós
escolhestes p/ vós
escolheram p/ eles

                            
1º Aor do Ind.At.-dikw
1º Aor do Ind. At. didskw
1º Aor do Ind.At.- grfw
dwxa
dwxaV
dwxe (n)
dwxamen
dwxate
dwxan
persegui
perseguiste
perseguiu
perseguimos
perseguistes
perseguiram
ddaxa
ddaxaV
ddaxe (n)
ddaxamen
ddaxate
ddaxan
ensinei
ensinaste
ensinou
ensinamos
ensinastes
ensinaram
graya
grayaV
graye (n)
grayamen
grayate
grayan
escrevi
escreveste
escreveu
escrevemos
escrevestes
escreveram

1º  Aor Ind  At
Imperativo
1º Aor Ind Médio
ἔπαιδευσα-eu eduquei

ἔπαιδευσάμην
ἔπαιδευσας-tu educaste
παιδεύσον-educa
ἔπαιδευσω
ἔπαιδευσε(ν)=ele educou
παιδευσάτω-eduque
ἔπαιδευσατο
ἐπαιδεύσάμεν-nós educ.

ἐπαιδεύσάμεθα
ἐπαιδεύσατε-vós educastes
παιδεύατε-educai
ἐπαιδεύσασθε
ἔπαιδευσαν-eles educaram
παιδευσάντων-eduquem
ἔπαιδευσαντο
Modo Infinitivo- παιδεύσαι- educar, ser educado

                1Aor. Ind.Atdw
1Aor. Ind.Atποιέω
1Aor. Ind.Atddomi-dar
dhsa - amarrei
ἐποίησa - fiz
dwka - dei
dhsaV - amarraste
ἐποίησaV - fizeste
dwkaV - deste
dhse - amarrou
ἐποίησεν - fez
dwken - deu
dhsamen-amarramos
ἐποίησamen-fizemos
dkamen/domen- demos
dhsate - amarrastes
ἐποίησate - fizestes
dote - destes
dhsan - amarraram
ἐποίησan - fizeram
dosan - deram
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
-Quem dos dois fez a vontade do pai? (3PesSg.1AorIndAt. -ποιέω)
Jo 15.16 - οὐχ ὑµεῖς µε ἐξελέξασθε (2PesPl.1AorIndMed-ἐκλέγω ), ἀλλ. ἐγὼ ἐξελεξάµην (1PesSg.1AorIndMed- ἐκλέγω),µᾶς .
- Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, 
Lc.10.42. Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο (3PesSg.1AorIndMéd.3PesSg-ἐκλέγομαι), ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
-Maria, então, a boa parte escolheu, a qual não lhe será tirada.
                
                
Referência para consulta no Evangelho de João
1:45
2:7
3:16
3:19
3:32
4:39
4:50
8:40
13:34
15:9
18:20
19:8
19:12
19:13


XXXIX. 1º AORISTO TERMINADO EM VOGAIS BREVES
 





119. 1º aoristo terminado em vogais breves - Os verbos terminados nas vogais “a , e ou  “o  sofrem alongamento destas vogais na formação do 1º aoristo.
Separando a terminação, o que fica é a raiz. Agora, basta usar a tabela de alongamento :

 Alongamento
Presente
1º Aoristo
Obs
a ...h
e......h
o.......w
 ἀgapw
msew
plhrw
gphsa
emshsa
plrwsa
Na flexão de agapaw do 1ºAor, o a inicial do radical se transformou em h devido a contração do aumento com o e.


Verbo gapw
filw - amar
Verbo plhrw
gph s a
flhsa
amei
plrw sa
cumpri
gph  s aV
flhsaV
amaste
plrw saV
cumpriste
gph  s e n)
flhsen
amou
plrw sen
cumpriu
gph  s amen
flsamen
amamos
plrw samen
cumprimos
gph  s ate
flh sate
amastes
plrw sate
cumpristes
gph  s an
flh san
amaram
plrw san
cumpriram

120. O 1º Aoristo Ativo e Médio Passivo Líquidos (l, m, n, r) - É  formado com o acréscimo de a sem  s e pelo aumento da vogal do radical.
a....h
a depois de e, i, r, ...a
e ...ei  -  i.....i  -  u ....u
menw (Pres Ind )=       + (men) mei  +   a =  ἔmeina
                               (aumento)    (rad 1º aor)


Aor Ind At -  gglw - Envio
Aor Ind Med
ggeila  
enviei
ggeilmhn
enviei para mim
ggeilaV
enviate
ggeilw
enviaste para ti
ggeile  
enviou
ggeilato  
enviou para si
ggeilamen  
enviamos
ggeilmeqa
enviamos para nós
ggeilate  
enviastes
ggeilasqe  
envistes para vós
ggeilan
enviaram
ggeilanto
enviaram para eles


Aor Ind At - menw - Fico
Aor Ind Med
meina  
fiquei
meinmhn
fiquei para mim
meinaV  
ficaste
meinw
ficaste para ti
meine  
ficou
meinato
ficou para si
meinamen
ficamos
meinmeqa
ficamos para nós
meinate  
ficastes
meinasqe
ficastes para vós
meinan
ficaram
meinanto
ficaram para eles


Aor. Ind.At arw
Aor Ind.Méd
ra    
ergui
rmhn
ergui p/mim
raV
ergueste
rw
ergueste  p/ti
ren
ergueu
rato
ergueu p/si
ramen
erguemos
rmeqa
erguemos p/nós
rate      
erguestes
rasqe
erguestes p/vós
ran
ergueram
ranto
ergueram p/si
                        
                        
120.1. Conjugação dos verbos  em consoantes líquidas(l, m, n, r)
Verbos em consoantes líquidas voz ativa
Indicativo ativo
Subj.At
Optativo At
Pres ind
ggllw
ggllw
ggelomi
Imperf.
ggellon

-


Futuro

ggll
gglleἴς
gglle



ggelon
ggeloῃς
ggeloh
ggeloio
Aoristo
ggeila
ggelw
ggelaimi

Perfeito
ggelka
gglkw
gglkoimi
Mais q. Perf.
gglkein
gglkh





Imperativo
Infinitivo
Particípio
Fut.

ggelesqai
ggellomenoς
Aor.
ggelai
ggelasqai
ggeilmenoς
Perf.
ggelso
gglqw
ggelqe
ggelqwn
gglqai
ggellmnoς

Voz Passiva
Fut. Ind.Pas
ggelqsomai

ggelqhsomhn
Aor.Ind.Pas
ggqhn
ggelq
ggelqehn
Imperat. Aor pas.
gglqti


Infinit.Fut Pas.

gglqsesqai

Infinit. Aor Pas.

ggelqnai

Particíp. Fut Pas


ggelqhsmenoς
Particíp.AorPas


ggelqeίς



1Aor Ind At - postlw
1 Aor Ind At-gerw
1 AorInd At -ιrw
psteila- enviei
geira-ressuscitei/levant
ra- levantei/ajuntei
psteilaV- enviaste
geiraV - ressuscitaste
raV- levantaste
psteilen- enviou
geiren- ressuscitou
ren- levantou
pstelamen- enviamos
geiramen- ressuscitamos
ramen- levantamos
pestelate- enviastes
geirate-ressuscitastes
rate- levantastes
psteilan- enviaram
geiran- ressuscitaram
ran- levantaram


Referência para consulta no Evangelho de João
1:25
1:32
2:11
2:12
3:16
4:20
5:12
4:40
5:38
8:59
10:18
12:9


Nenhum comentário:

Postar um comentário