sexta-feira, 16 de junho de 2017

Contextualizando 17 – Jesus faz a vontade do Pai - João 5:30

30  Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.

30 Ο δναµαι γ (PronPesNSg) ποιεν π᾿µαυτο οδν· καθς κοω κρνω, καὶἡ κρσις ἡ ἐµ δικαα στν, τι ο ζητ τ θληµα τµν λλ τὸέληµα το πµψαντς µε.

Ref.LXX.Dt.1:17. ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν·
 Porque o juízo é de Deus.
                           
Aspectos Semânticos
γὼ - Eu, eu mesmo. Salientado com ênfse: “eu mesmo que estou dizendo e não outro.”


 
61.     Declinação dos pronomes possessivos

1ª Pessoa - eg
2ª Pessoa - s
N
eg
eu
s
tu
G
emo, mo
de mim, meu
so
de ti , teu
D
emo, moi
A mim
so
a ti
A
em, me
mim
s
ti
N
meV
nós,
meV
vós
G
mn
de nós, nosso
mn
de vós, vosso
D
mn
a nós
mn
a vós
A
mV
nós
mV
vós
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- Mt.6.11. O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
                                                                                         

Obs: No Genitivo o pronome pessoal é utilizado como pronome possessivo. As 2 formas do pronome pessoal do Genitivo emo, mou; a primeira é enfática.

Aspectos Semânticos
ἐπιούσιον – Palavra extremamente rara, encontrada no NT apenas em Mt 6.11 e Lc 11.3. ἐπιούσιος, ον – Diariamente, necessário para o dia seguinte,para o futuro, suficientemente para cada dia.
Origenes refere que o termo foi criado pelos escritores dos evangelhos.

Referência para consulta no Evangelho de João
5:17
8:18
8:19
14:10
8:48
8:53
19:9
17:6
6:30
17:25
5:45
14:27
5:19
4:38

61.1.Declinação dos pronomes possessivos 3ª Pessoa - atou

Masc
Fem
Neutro

N
atV
at
at
ele/ela
G
ato
atV
ato
dele/a
D
at
at
at
a ele/a
A
atn
atn
at
ele/a
N
ato
ata
at
eles/as
G
atn
atn
atn
deles/as
D
atoV
ataV
atoV
a eles/as
A
atoV
atV
at
eles/elas

atV  é o pronome mais usado no Novo Testamento para evitar repetição de substantivos. Quando atV é usado intensivamente,  funciona predicativamente com nome articular ou nome próprio sem artigo,  traduzido por “de si mesmo”, “dele mesmo”, “dela mesma”, “o próprio”.
Αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ - Davi mesmo/o próprio falou no Espírito Santo.
-αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς – Jesus mesmo não confiava a si mesmo a eles.
1Pe.5.10. Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς (PronPoss3PesSg.N.MascSg.- atV ) καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
- E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.  
αὐτὸς – Está sendo usado como substantivo a fim de dar ênfase à oração no sentido de “ele mesmo”, para reforçar que o sujeito (Deus) está interessado pessoalmente.

61.2. Funções de αὐτὸς
1. Como pronome pessoalna 3ª pessoa do masc, fem, neutro. O “caso” é determinado pela função.O “gênero e número” pelo gênero e número do “antecedente”. A tradução segue a gramática portuguêsa.
2. Como Adjetivo intensivo - αὐτὸς pode intensivar outra palavra, traduzido pelo pronome reflexivo. Em geral está no “caso” Nominativo modificando o sujeito e frequentemente na posição “predicativa – s/art.”.
Mc.12.36. αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ.
- O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo.
Jo.2.24. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
- O próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, 
Jo.12.49. ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o que me enviou, o Pai ele (ele mesmo e não outro)  me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.   
Mt.3.4. Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
- Ele próprio, João usava uma veste dele de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno dos lombos dele; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.   
3. Como adjetivo de identidade  – Significando “mesmo”, “consigo mesmo” . Comumente na posição “atributiva – c/art. Seu “caso”, “número” e “gênero” determinados pela palavra que modifica.
Mc.14.39. καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν (Art.AMascSg-ὁ) αὐτὸν (ProPes.A.MascSg-αὐτός) λόγον (Subst.AMascSg) εἰπών.
- Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. 
Lc.13.31. Ἐν αὐτῇ (PronPoss.D.Fem3PesSg) τῇ (Art.DfemSg) ὥρᾳ (SubstDFemSg) προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
- Naquela mesma  a hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.   




61.3.Os pronomes pessoais oblíquos – O pronomes pessoais no genitivo, dativo, acusativo são quase sempre usados para substituir o nome. Esse uso do pronome é chamado de anafórico porque se refere a um elemento anterior no texto.
Jo.4.7. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς
veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Jo.4.9. λέγει αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos)?
Jo.4.10. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ 
Replicou-lhe Jesus:
Jo.4.11. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχει.
Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar

Aspectos Semânticos
οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις –“ Não se dão com os samaritanos”. Havia proibição dos judeus comer ou beber com os samaritanos, devido ao ritual de purificação  judaico não obedecido por outros povos.

Referência para consulta no Evangelho de João
8:16
1:22
1:21
3:28
6:61
17:3
6:19
5:39
14:17
11:19
15:24
18:18
21:6
1:3





62. Ênfase na Possessão – Para dar ênfase à possessão usa-se o adjetivo possessivo na  2ª e 1ª declinação atributivamente.
O adjetivo possessivo (enfático) O adjetivo possessivo é mais usado no Grego koinê, enfatiza a possessão e a sua posição é antes do substantivo.
mV
Meu
Minha
sV
teu/s
tua/s
V/eV
Seu
Sua
m
s
h/ἑή
mn
sn
n/en
mteroV
Nosso/
Nossas

mteroV
seu
sua
dele
sfteroV
Seu
Suas
Dele/s
mtera
mtera
sftera  
mteron
mteron
sfteron
nwteroV
Dual
(léxico XI.k.4)
sfwteron
teus
tuas
seus
suas

Dual
nwtera
sfwteron
nwteron
sfwteron
Obs: Vide léxico
idioV, -a, - on =Próprio /a


63. Posição do pronome
a)     A posição do pronome é imediatamente após o substantivo.
- ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν
 – Subo para o Pai meu Pai vosso e Deus meu e Deus vosso.
Καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
 - E o meu julgamento é justo.
b)     A posição do adjetivo enfático é antes do substantivo.
- Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
-Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
 – Minha comida é que eu faça a vontade do que me enviou.
ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
- O meu ensino não é meu, ms daquele que me enviou.
- τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(AdjPoss.A.FemsgmV)
- Isto fazei para a minha lembrança.


63.1. Duas maneiras de enfatizar a idéia:
1) Com adjetivos possessivos:
- Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- Bem-aventurados os pobres de espírito porque deles é o reino dos céus.
-Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Bem-aventurados os pobres porque vosso é o reino de Deus.
- καὶ τὰ ἐμὰ (N e A Plneutro-mV) πάντα σά (N e A Plneutro-sV)  ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
 - E, tudo o que é meu é teu, e o que é teu é meu, e sou glorificado neles.
- Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
- Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
2) Com o adjetivo dioV.
- εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- Veio para o que era seu próprio, e os seus próprios não o receberam.
- ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
- Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
- ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ (Adj.D.mascSg -dioV.) νοῒ πληροφορείσθω.
- Cada um na própria mente esteja plenamente convencido.
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον (Adj.A.neutroSg-dioV.) ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ
Mas cada qual seu próprio dom tem de Deus.
- Usa-se o adjetivo dioV, - a, -on - Próprio, própria
Jo 8.44 µεῖς (PronPes.N.Pl-flexão2Pes/σύ)ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυµίας (Subst.A.FemSg) τοῦ πατρὸς µῶν (PronPesNPl-flexão2Pes/σύ)  θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος (Adj.N.MascSg-assassino) ἦν ἀπ᾿ἀρχῆς(Prep- ἀπο, terminada em vogal seguida de palavra inic.vogal), καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν (Verbo-3PesSg.Impf.IndAt-στήκw, ὅτιοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ (PronPes.D.MascSg-flexão3Pes/αὐτός). ὅταν λαλῇ (Verbo-3PesSg.PresSubjAt-.λαλέω) τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν (ArtDef.G.NeutroPl) ἰδίων (AdjGNeutroPl- δίος- do que lhe é próprio)λαλεῖ, ὅτι ψεύστης (Subst.N.MascSg) ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ (PronPesG.MascSg-flexão3Pes/αὐτός).
Vós sois do diabo,vosso pai. Equereis relizar os desejos do vosso pai. Ele/Esse foi assassino/homicida desde o princípio, enão persistiu na verdade porque não há verdade nele. Toda vez que ele fala mentira, fala do que lhe é próprio, porque ele é mentiroso e pai dela/da mentira.


Referência para consulta no Evangelho de João
7:6
3:29
4:34
7:6
6:61
17:3
6:19
1:27
1:30
2:4
5:4
4:42
9:20
9:22
5:30
5:31
6:54
6:56
5:24
5:47
10:14



Nenhum comentário:

Postar um comentário