|
Contextualizando 30 –
Pedro nega a Jesus - João
13:38
|
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em
verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três
vezes.
Então, começou
ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o
galo.Pedro se lembrou{verbo principal}da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo
dali, chorou amargamente.
38
ἀποκρίνεται
Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν
σου ὑπὲρ ἐµοῦ θήσεις; ἀµὴν ἀµὴν λέγω σοι, οὐ µὴ
ἀλέκτωρ φωνήσῃ
ἕως οὗ
ἀρνήσῃµε τρίς.
τότε ἤρξατο καταθεµατίζειν καὶ ὀµνύειν ὅτι
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἐµνήσθη (3PesSg.1AorIndPass-µιµνήσκω) {verbo principal} ὁ Πέτρος τοῦῥήµατος
Ἰησοῦ
εἰρηκότος (PartPerf.AtGMascSg) {Tempo perfeito, modo
particípio} ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
τρὶς ἀπαρνήσῃµε· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
O verbo ἐµνήσθη
é o principal verbo
da frase. Encontra-se na 3ª Pes. do 1º Aoristo do Indicativo Passivo do verbo
nimnῃskw - relembrar-se, relembrar-se,
caracterizado pela ação puntilear. Por outro lado, εἰρηκότος - encontra-se Genitivo singular masculino
do tempo Perfeito do modo Particípio
do verbo ‘rέw - Fluir no sentido de eipon, 2º Aoristo de lέgw - dizer, expressar,
falar. Não é o verbo principal. A ação de Jesus “dizer” ocorrera
anteriormente.
|
|
Jo 4:6 Estava
ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por
volta da hora sexta.
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς (PartPerf.AtNMascSg)
{Tempo perfeito, modo particípio} ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο {verbo principal} οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
|
|
declinação
do verbo ἐleάw - ἐληλακότες
|
||||
|
Nominativo
|
Plural
|
Masculino
|
Participio perfeito Ativo
|
|
|
declinação
do verbo gίnomai - γεγενηµένον
|
||||
|
Acusativo
|
Singular
|
Neutro
|
Particípio Perfeito Passivo
|
|
|
declinação
do verbo kopiάw - κεκοπιακὼς
|
||||
|
Nominativo
|
Singular
|
Masculino
|
Particípio Perfeito Ativo
|
|
|
declinação
do verbo ῾rέw - εἰρηκότος
|
||||
|
Genitivo
|
Singular
|
Masculino
|
Particípio Perfeito Ativo
|
|
|
declinação
do verbo mimnήskw - ἐµνήσθη
|
||||
|
3ª pessoa do singular do 1º Aoristo do Indicativo Passivo
|
||||
|
Aspectos Semânticos
|
|
µιµνήσκω – Lembrar, recordar; trazer recordações a memória;
tornar a pensar em.
De forma tão assustadora e acabrunhadora Pedro terá de
reconhecer que ele não é capaz naquele momento seguir a Jesus. Sua honesta
disposição subjetiva de empenhar a alma por Jesus se evidenciará como
auto-ilusão. Contudo, ao mesmo tempo a afirmação de Jesus representa uma
grande ajuda para Pedro.
Jesus não larga Pedro, embora ele anteveja seu
vergonhoso fracasso e sua negação. Quando Pedro consuma sua ação, essa
palavra de Jesus representa para ele um firme apoio. Apesar de suas amargas
lágrimas não precisa precipitar-se no desespero: seu Senhor sabia de sua ação
e mesmo assim o manteve envolto por seu amor. Por isso, o diálogo do
Ressuscitado com Pedro consegue sarar tudo (Jo 21.15-17).
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
|
2:9
|
3:29
|
4:6
|
6:13
|
6:19
|
8:31
|
14:9
|
|
18:18
|
18:22
|
19:33
|
19:26
|
19:35
|
20:14
|
21:12
|
|
XXVI. PERFEITO PARTICÍPIO NA VOZ MÉDIA E PASSIVA
|
|
98. O Perfeito Particípio
Médio e Passivo - Corresponde ao
Perfeito no Português, com a ação completada no passado sem haver a
necessidade da repetição da ação.
|
|
Perfeito
Particípio Médio e Passivo
|
||||
|
Reduplicação
|
Raiz
Perf Ind
|
Morfema
Part.
|
Terminação
caso
|
Verbo
|
|
le
|
lu
|
meno
|
V
|
lelύmenoV
|
|
99. Perfeito Particípio Médio e
Passivo
|
|||
|
Médio – Tenho desatado p/si
Passivo –
Tenho sido solto
|
|||
|
Masc 1ª decl
|
Fem 2ª decl
|
Neutro 3ª decl
|
|
|
N
|
lelύmenoV
|
lelumέnh
|
lelύmenon
|
|
G
|
lelύmenou
|
lelumέnhV
|
lelύmenou
|
|
D
|
lelύmenῳ
|
lelumέnῃ
|
lelύmenῳ
|
|
A
|
lel menon
|
lelumέnhn
|
lelύmenoi
|
|
N
|
lel menoi
|
lelumέnai
|
lelύmenon
|
|
G
|
lelύmenwn
|
lelumέnwn
|
lelύmenwn
|
|
D
|
lelύmenoiV
|
lelumέnaiV
|
lelύmenoiV
|
|
A
|
lelύmenouV
|
lelumέnaV
|
lelύmena
|
|
Jo 20.1 - Τῇ
δὲ µιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης (PartPres.G.FemSg-eἰmί) εἰς τὸ µνηµεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρµένον (PartPerfPass.A.MascSg) ἐκ τοῦ µνηµείου.
- No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao
sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava
revolvida.
Jo 9.32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ
ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλµοὺς τυφλοῦ γεγεννηµένου· (PartPerfPass.G.MascSg)
- Desde
que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de
nascença.
Ap.3.8.
Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, (A.Fem,Sg.PartPerfMéd/Pas.
-ἀνοίγω)
Conheço as suas
obras. Eis que coloquei/eu tenho dado diante de você uma porta aberta/tem sido aberta e fica permanentemente aberta que ninguém pode fechar.
|
|
|
Perfeito Particípio passivo δίδωμι
– dar,
permitir, causar
|
||
|
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
dedemέnoV
|
dedemέnh
|
dedemέnon
|
|
G
|
dedemέnou
|
dedemέnhV
|
dedemέnou
|
|
D
|
dedemέnῳ
|
dedemέnῃ
|
dedemέnῳ
|
|
A
|
dedemέnon
|
dedemέnhn
|
dedemέnoi
|
|
N
|
dedemέnoi
|
dedemέnai
|
dedemέna
|
|
G
|
dedemέnwn
|
lelumέnwn
|
dedemέnwn
|
|
D
|
dedemέnoiV
|
dedemέnaiV
|
dedemέnoiV
|
|
A
|
dedemέnouV
|
dedemέnaV
|
dedemέna
|
|
|
Perfeito Particípio passivo - γράφω – escrever
|
||
|
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
γεγραμμένος
|
γεγραμμένη
|
γεγραμμένον
|
|
G
|
γεγραμμένους
|
γεγραμμένηV
|
γεγραμμένου
|
|
D
|
γεγραμμενῳ
|
γεγραμμένῃ
|
γεγραμμενῳ
|
|
A
|
γεγραμμένον
|
γεγραμμένην
|
γεγραμμένον
|
|
N
|
γεγραμμένοι
|
γεγραμμέναι
|
γεγραμμένα
|
|
G
|
γεγραμμένων
|
γεγραμμένων
|
γεγραμμένων
|
|
D
|
γεγραμμένοις
|
γεγραμμεναις
|
γεγραμμένοις
|
|
A
|
γεγραμμένους
|
γεγραμμέναnaV
|
γεγραμμένα
|
|
Mc.11.4. καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον (PartPerfMed/ Passs.AMascSg)
πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ
λύουσιν αὐτόν.
- Então, foram e
acharam o jumentinho amarrado,
junto ao portão, do lado de fora, na rua,
e o desprenderam.
|
|
Mt.21.2. λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν
κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην
(PartPerfMed/ Passs.AFenSg)
καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
- Ide à aldeia que aí está diante de vós e
logo achareis amarrada uma jumenta e, com ela, um jumentinho.
Desprendei-a e trazei-mos.
|
|
Mt.18.18. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ
τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα (PartPerfMed/ Passs.NNeutroPl)
ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν
λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα (PartPerfMed/ Passs.ANeutroPl) ἐν
τῷ οὐρανῷ.
- Em verdade
digo a vós tudo o que ligardes sobre a terra estará ligado no céu. E tudo o que
desligardes sobre a terra estará
desligado no céu.
|
|
Jo.6.31. οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον
ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον
(PartPerfMed/ Passs.NNeutroSg).Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
-Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a
comer pão do céu.
|
|
Ref.LXX.Jn.1.3. καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις
ἐκ προσώπου κυρίου.
|
|
Mas Jonas fugiu da presença do
Senhor, dirigindo-se para Társis.
|
|
Dt.28.61. καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε
|
|
Também o
SENHOR fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não está escrita
no livro desta Lei, até que sejas destruído.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
2:9
|
3:6
|
3:8
|
5:10
|
8:3
|
9:32
|
|
11:52
|
16:24
|
17:13
|
18:24
|
20:1
|
20:7
|
|
XXVII . MAIS-QUE-PERFEITO E FUTURO PERFEITO
|
|
100. Mais-Que-Perfeito - É o tempo
que transmite a idéia de estado existente como resultante da ação ou evento
realizado uma vez e concluída no passado. O
Mais-que-perfeito grego ocorre raramente. Na tradução grega o
Mais-que-perfeito p
ode não ser traduzido
como o mais-que-perfeito em português.
|
|
|
Linear-pontilear
|
|
|
Significado - O Mais-Que-Perfeito é a combinação de 2 idéias:
a)
A
idéias pontilear aorística;
b) A idéia durativa do imperfeito.
Diferencia do perfeito em que aqui o ponto de limite dos resultados está no
passado.
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário