quinta-feira, 22 de junho de 2017


Contextualizando 39 – Jesus, a porta – João 10:9
 







10:9  Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
9 γεµι θρα· δι. µοῦἐάν τις εσλθ(3PesSg.2AorSubjAt-isercomai) σωθσεται (3PesSg.FutIndPas- σῴζω) καεσελεσεται (3PesSg.FutInd-isercomai) καξελεσεται (3PesSg.FutInd - ἐξέρχομαι) κα νοµν ( SubstAFem Sg) ερσει (3PesSg.FutIndAt- εὑρίσκω).


Ref.LXX. Ex.12.23. καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.

Aspectos Semânticos
por nós independentemente de Jesus.
Sempre o achar pastagem é possível νοµή - Pasto, pastagem, área gramada ou terreno onde o gado pode pastar.
Somente podemos passar pelo próprio Jesus e pelo relacionamento pessoal com ele. No entanto, Jesus não é apenas a porta‖ para a salvação, para o início da nova vida. Continua sendo essa porta permanentemente na vida dos salvos.Quem foi redimido por Jesus entrará, e sairá, e achará pastagem.
 Pelo renascimento não nos tornamos pessoas autônomas que possuem em si mesmas tudo de que precisam, podendo por isso viver por si próprias. Não, assim como as ovelhas têm de sair diariamente pela porta, para achar pastagem, assim acontece com cada pessoa salva durante a vida toda. Não existe pastagem que possa ser encontrada e usufruída apenas por intermédio de Jesus.



XLI  FUTURO DO INDICATIVO PASSIVO
 




122. O futuro do indicativo passivo - É formado acrescentando-se o sufixo temporal qh entre a raiz do 1º Aoristo passivo e o sigma (s) característico do futuro.
As terminações são as da voz média do futuro.
O futuro passivo não apresenta “e de aumento”, por ser característica de tempo passado.

Fut.Ind.Pas.
 lu+ qh + somai
Fut.Ind.Pas.
agw..acqhsomai
blepw.blefqnsomai
blepw+qh+ s+ omai
luqsomai
luqs
luqsetai
luqsomeda
luqsesqe
luqsontai  
Serei solto
Serás solto
Será solto
Seremos soltos
Sereis soltos
Serão soltos
cqsomai
cqsh
cqsetai
cqsomeda
cqsesqe
cfqsontai
blhqsomai
blhqs
blhqsetai
blhqsomeda
blhqsesqe
blhqsontai
-δίδοτε, καὶ δοθήσεται- 3PesSg.FutIndPassivo  ὑμῖν·
-Dai e vos será dado.
Jo.11.12. εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.  (3PesSg.FutIndPass-σῴζω)
-Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.(1PesPl.FutIndPass-σῴζω)
-Seremos salvos por meio de dele da ira.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. (1PesSg.FutIndPass- σῴζω)
-porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.

RaizAor.Pas
Format.FutPas.qh
Vog.conect.
Term.Pes.Pas.prim.
Vós sereis solt.
lu
qhs
e
sqe
luqsesqe



Referência para consulta no Evangelho de João
1:39
1:42
1:50
1:51
2:17
10:9
11:12
12:31
14:21
16:20


122.1. Revisão do futuro:
Pres.Ind.Méd
Fut. Ind. Médio
Futuro do Indicativo Passivo-sxw - Salvo
lomai
l
letai
lomeqa
lesqe
lontai
lsomai
lsh
lsetai
lsomeda
lsesde
lsontai
swqsomai
swqs
swqsetai
swqhsmeqa
swqsesqe
swqhsontai


122.2. Revisão do Imperfeito
Revisão do 2º Aoristo
a) Usa-se o acréscimo e que representa passado.
b) Verbos compostos p/preposição o acréscimo;
c) e +Rad iniciado p/ consoante+terminação.
Ex apo+ e +ballw
São verbos pontilear, passado.
a) Usa raiz irregular;
b) Usa terminação do Imperfeito;
c) Vogal temática o/ e;
d) Difere do Impf p/Radical.

122.3. Revisão do 1º Aoristo
a) Radical é do Presente;
b) Após Rad + sa, e na 3ª pes Sing se ;
c) Usa terminações do tempo secundário;
d) Infinitivo- lusai.

XLII.  ALTERAÇÕES  FONÉTICAS
 





123. Alterações  fonéticas - A presença do “s” com a consoante da raiz do verbo provoca modificação sonora da consoante dos verbos no tempo futuro:


Labiais: q - fq
Pres.
blpw
nptw
grfw
Raiz
blep
nb
graf
Futuro
 at.+s
blyw
nyw
gryw
Futuro Méd.+s
blyomai
nyomai
grfomai

Futuro passivo
+qhs
blefwqsomai
nifqso-mai
grafqsomai

Dentais - q-sq
Pres.
baptzw
peqw
Raiz
baptid
peiq
Futuro At.+s
baptsw
pesw
Futuro Méd.+s
baptsomai
pesomai
Futuro passivo+qhs
baptisqsomai
peisqsomai


Palatais

Pres.
dikw
kerssw

Raiz
diwk
kerk

Fut. at.+s
dixw
kerxw

Fut. Méd+s
dixomai
kerxomai

Fut. passivo
+qhs
diocqsomai
kerucqsomai

Pres.
gw


Raiz
g


Fut. at.+s
xw


Fut. Méd+s
xomai


Fut. passivo
+qhs
acqsomai


Pres.
krzw


Raiz
krag


Fut. at.+s
krxw


Fut. Méd+s
rxomai


Fut. passivo
+qhs
arcqsomai


Aor Ind At- blpw(p,b,t+s=y)
Aor Ind Méd - blpw
blebleya
vi
blebleyamhn
vi p/mim
blebleyaς
viste
blebleyw
viste p/ti
blebleye
viu
blebleyato
viu p/si
blebleyamen
vimos
blebley
vimos p/nós
blebleyate
vistes
blebleyasqe
vistes /vós
bleyan
viram
bleyanto
viram p/si



Jo.5.46. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.(3PesSg.1AorIndAt - γράφω)
- Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu 
Rm.8.3. πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας – (NsgMasc.Part1AorAt- πέμπω)
-Tendo enviado em semelkhança de carne pecaminosa.
Ap.22.8. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα (1PesSg.1AorIndAt βλέπω)
- E quando as ouvi e vi


Aor Ind At lpzw (t,q,z,d+s=s)
Aor Ind Méd - lpzw
lpisa
Esperei
lpisamhn
esperei p/mim
lpisaς
Esperaste
lpisw
esperaste p/ti
lpise
Esperou
lpisato
esperou p/si
lpisamen
Esperamos
lpisameqa
esperamos p/nós
lpisate
Esperastes
lpisasqe
esperastes p/vós
lpisan
espereram
lpisanto
espereram p/si
2Co.8.5. καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν (1PesPl.1AorIndAt-ἐλπίζω)
- E não como nós esperávamos.


AorInd At gw(e+a=h)-(g+s=x)
Aor Ind Méd - gw

xa
guiei
xamhn
guiei p/mim
xaς
guiaste
xw
guiaste p/ti
xa
guiou
xato
guiou p/si
xamen
guiamos
xameqa
guiamos p/nós
zate
guiastes
xasqe
guiastes p/vós
xan
guiaram
xanto
guiaram p/si
1Ts 4.14. Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν ὐτῷ. (3PesSg.FutIndAt- ἄγω)-
- Deus, os que adormrceram por meio de Jesus, tornará a trazer/há de trazer com ele.   

Pres.Ind.At--eaggelzw
Pres.Méd/pas.
eaggelzw
evangelizo
eaggelzomai
estou sendo evan.
eaggelzeiς
evangelizas
eaggelzh
estás sendo evang.
eaggelzei.
evang.
eaggelzetai
está sendo evang.
eaggelzomen.
evang.
eaggelzomeqa
estamos sendo evan.
eaggelzete
evang
eaggelzesqe.
estais sendo evang
eaggelzousi.
evang.
eaggelzontai
estão sendo evang.

Imperf..Ind.At - eaggelzw
Imperf.Pres.Méd/pas
ehggelzeς
evangeizavas
ehggelzou
estavas sendo evang.
ehggelzen
evangelizava
ehggelzeto
estavasendo evang.
ehggelzomen
evangeliza
 ehggelzomeqa
estávamos sendo Ev.
ehggelzete
evangelizáves
ehggelzesqe
estáveis sendo Evan.
ehggelzon
evangelizavam
ehggelzonto
estavam sendo Evan


At.13.32. καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην. (1PesPl.PresIndMéd- εὐαγγελίζω)
- E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais.


Nenhum comentário:

Postar um comentário