|
Contextualizando
39 – Jesus, a porta – João 10:9
|
10:9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será
salvo; entrará, e sairá, e achará
pastagem.
9 ἐγώ εἰµι
ἡ
θύρα·
δι. ἐµοῦἐάν τις εἰσέλθῃ
(3PesSg.2AorSubjAt- ἐisercomai)
σωθήσεται (3PesSg.FutIndPas- σῴζω) καὶ εἰσελεύσεται (3PesSg.FutInd-
ἐisercomai) καὶ ἐξελεύσεται (3PesSg.FutInd - ἐξέρχομαι) καὶ νοµὴν ( SubstAFem
Sg) εὑρήσει (3PesSg.FutIndAt- εὑρίσκω).
|
Ref.LXX. Ex.12.23. καὶ
παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς
καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ
ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
|
|
Então tomai um
molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na
verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia;
porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
por nós independentemente de Jesus.
Sempre o achar pastagem é possível νοµή - Pasto, pastagem,
área gramada ou terreno onde o gado pode pastar.
Somente podemos
passar pelo próprio Jesus e pelo relacionamento pessoal com ele. No entanto,
Jesus não é apenas a porta‖ para a salvação, para o início da nova vida.
Continua sendo essa porta permanentemente na vida dos salvos.Quem foi
redimido por Jesus entrará, e sairá,
e achará pastagem.
Pelo
renascimento não nos tornamos pessoas autônomas que possuem em si mesmas tudo
de que precisam, podendo por isso viver por si próprias. Não, assim como as
ovelhas têm de sair diariamente pela porta, para achar pastagem, assim acontece com cada pessoa salva durante a
vida toda. Não existe pastagem que possa ser encontrada e usufruída apenas
por intermédio de Jesus.
|
|
XLI
FUTURO DO INDICATIVO PASSIVO
|
|
122. O futuro do indicativo passivo - É formado acrescentando-se o sufixo temporal qh entre a raiz do 1º Aoristo passivo e o sigma (s) característico do futuro.
|
|
As terminações são as da voz média do futuro.
O futuro passivo não apresenta “e de aumento”, por ser característica de tempo passado.
|
|
Fut.Ind.Pas.
lu+ qh + somai
|
Fut.Ind.Pas.
agw..acqhsomai
|
blepw.blefqnsomai
blepw+qh+ s+ omai
|
|
|
luqήsomai
luqήsῃ
luqήsetai
luqήsomeda
luqήsesqe
luqήsontai
|
Serei solto
Serás solto
Será solto
Seremos soltos
Sereis soltos
Serão soltos
|
ἀcqήsomai
ἀcqήsh
ἀcqήsetai
ἀcqήsomeda
ἀcqήsesqe
ἀcfqήsontai
|
blhqήsomai
blhqήsῃ
blhqήsetai
blhqήsomeda
blhqήsesqe
blhqήsontai
|
|
-δίδοτε,
καὶ δοθήσεται- 3PesSg.FutIndPassivo ὑμῖν·
-Dai e vos será
dado.
Jo.11.12. εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. (3PesSg.FutIndPass-σῴζω)
-Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.(1PesPl.FutIndPass-σῴζω)
-Seremos salvos por meio de dele da
ira.
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
(1PesSg.FutIndPass-
σῴζω)
-porque dizia consigo mesma: Se eu apenas
lhe tocar a veste, ficarei curada.
|
|||
|
RaizAor.Pas
|
Format.FutPas.qh
|
Vog.conect.
|
Term.Pes.Pas.prim.
|
Vós sereis solt.
|
|
lu
|
qhs
|
e
|
sqe
|
luqήsesqe
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||
|
1:39
|
1:42
|
1:50
|
1:51
|
2:17
|
|
10:9
|
11:12
|
12:31
|
14:21
|
16:20
|
|
122.1. Revisão do futuro:
|
||
|
Pres.Ind.Méd
|
Fut. Ind. Médio
|
Futuro do Indicativo Passivo-sῳxw - Salvo
|
|
lύomai
lύῃ
lύetai
lύomeqa
lύesqe
lύontai
|
lύsomai
lύsh
lύsetai
lύsomeda
lύsesde
lύsontai
|
swqήsomai
swqήsῃ
swqήsetai
swqhsόmeqa
swqήsesqe
swqhsontai
|
|
122.2. Revisão do Imperfeito
|
Revisão do 2º Aoristo
|
|
a) Usa-se o acréscimo e que representa passado.
b) Verbos compostos
p/preposição o acréscimo;
c) e +Rad iniciado p/ consoante+terminação.
Ex apo+ e +ballw
|
São verbos pontilear,
passado.
a) Usa raiz irregular;
b) Usa terminação do
Imperfeito;
c) Vogal temática o/ e;
d) Difere do Impf p/Radical.
|
|
122.3. Revisão do 1º Aoristo
|
|
a) Radical é do Presente;
b) Após Rad + sa, e na 3ª pes Sing se ;
c) Usa terminações do tempo secundário;
d) Infinitivo- lusai.
|
|
XLII. ALTERAÇÕES FONÉTICAS
|
|
123. Alterações fonéticas - A presença do “s” com a consoante da raiz
do verbo provoca modificação sonora da consoante dos verbos no tempo futuro:
|
|
Labiais: q - fq
|
|||
|
Pres.
|
blέpw
|
nίptw
|
grάfw
|
|
Raiz
|
blep
|
nίb
|
graf
|
|
Futuro
at.+s
|
blέyw
|
nίyw
|
grάyw
|
|
Futuro Méd.+s
|
blέyomai
|
nίyomai
|
grάfomai
|
|
Futuro passivo
+qhs
|
blefwqήsomai
|
nifqήso-mai
|
grafqήsomai
|
|
Dentais - q-sq
|
||
|
Pres.
|
baptίzw
|
peίqw
|
|
Raiz
|
baptid
|
peiq
|
|
Futuro At.+s
|
baptίsw
|
peίsw
|
|
Futuro Méd.+s
|
baptίsomai
|
peίsomai
|
|
Futuro passivo+qhs
|
baptisqήsomai
|
peisqήsomai
|
|
Palatais
|
|||||
|
Pres.
|
di ώkw
|
kerύssw
|
|||
|
Raiz
|
diwk
|
kerύk
|
|||
|
Fut. at.+s
|
diώxw
|
kerύxw
|
|||
|
Fut. Méd+s
|
di ώxomai
|
kerύxomai
|
|||
|
Fut. passivo
+qhs
|
diocqήsomai
|
kerucqήsomai
|
|||
|
Pres.
|
ἄgw
|
|
|||
|
Raiz
|
ἄg
|
|
|||
|
Fut. at.+s
|
ἄxw
|
|
|||
|
Fut. Méd+s
|
ἄxomai
|
|
|||
|
Fut. passivo
+qhs
|
acqήsomai
|
|
|||
|
Pres.
|
krάzw
|
|
|||
|
Raiz
|
krag
|
|
|||
|
Fut. at.+s
|
krάxw
|
|
|||
|
Fut. Méd+s
|
ἃrxomai
|
|
|||
|
Fut. passivo
+qhs
|
arcqήsomai
|
|
|||
|
Aor
Ind At- blέpw(p,b,t+s=y)
|
Aor Ind Méd - blέpw
|
||||
|
έblebleya
|
vi
|
έblebleyamhn
|
vi p/mim
|
||
|
έblebleyaς
|
viste
|
έblebleyw
|
viste p/ti
|
||
|
έblebleye
|
viu
|
έblebleyato
|
viu p/si
|
||
|
έblebleyamen
|
vimos
|
έblebleyά
|
vimos p/nós
|
||
|
έblebleyate
|
vistes
|
έblebleyasqe
|
vistes /vós
|
||
|
έbleyan
|
viram
|
έbleyanto
|
viram p/si
|
||
|
Jo.5.46.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.(3PesSg.1AorIndAt
- γράφω)
- Pois se crêsseis em
Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Rm.8.3. πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας – (NsgMasc.Part1AorAt- πέμπω)
-Tendo
enviado em semelkhança de
carne pecaminosa.
Ap.22.8.
καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα (1PesSg.1AorIndAt
– βλέπω)
- E quando as ouvi e vi
|
|
Aor Ind At έlpίzw (t,q,z,d+s=s)
|
Aor Ind Méd - έlpίzw
|
||
|
έlpisa
|
Esperei
|
έlpisamhn
|
esperei p/mim
|
|
έlpisaς
|
Esperaste
|
έlpisw
|
esperaste p/ti
|
|
έlpise
|
Esperou
|
έlpisato
|
esperou p/si
|
|
έlpisamen
|
Esperamos
|
έlpisameqa
|
esperamos p/nós
|
|
έlpisate
|
Esperastes
|
έlpisasqe
|
esperastes p/vós
|
|
έlpisan
|
espereram
|
έlpisanto
|
espereram p/si
|
|
2Co.8.5.
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν (1PesPl.1AorIndAt-ἐλπίζω)
- E não como nós
esperávamos.
|
|||
|
AorInd At ἁgw(e+a=h)-(g+s=x)
|
Aor Ind Méd - ἁgw
|
|
|
|
ἦxa
|
guiei
|
ἦxamhn
|
guiei p/mim
|
|
ἦxaς
|
guiaste
|
ἦxw
|
guiaste p/ti
|
|
ἦxa
|
guiou
|
ἦxato
|
guiou p/si
|
|
ἦxamen
|
guiamos
|
ἦxameqa
|
guiamos p/nós
|
|
ἦzate
|
guiastes
|
ἦxasqe
|
guiastes p/vós
|
|
ἦxan
|
guiaram
|
ἦxanto
|
guiaram p/si
|
|
1Ts 4.14. Θεὸς τοὺς
κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν ὐτῷ. (3PesSg.FutIndAt-
ἄγω)-
- Deus, os que adormrceram por meio de Jesus, tornará a trazer/há de
trazer com ele.
|
|||
|
Pres.Ind.At--eὐaggelίzw
|
Pres.Méd/pas.
|
||
|
eὐaggelίzw
|
evangelizo
|
eὐaggelίzomai
|
estou sendo evan.
|
|
eὐaggelίzeiς
|
evangelizas
|
eὐaggelίzh
|
estás sendo evang.
|
|
eὐaggelίzei.
|
evang.
|
eὐaggelίzetai
|
está sendo evang.
|
|
eὐaggelίzomen.
|
evang.
|
eὐaggelίzomeqa
|
estamos sendo evan.
|
|
eὐaggelίzete
|
evang
|
eὐaggelίzesqe.
|
estais sendo evang
|
|
eὐaggelίzousi.
|
evang.
|
eὐaggelίzontai
|
estão sendo evang.
|
|
Imperf..Ind.At - eὐaggelίzw
|
Imperf.Pres.Méd/pas
|
||
|
eὐhggelίzeς
|
evangeizavas
|
eὐhggelίzou
|
estavas sendo evang.
|
|
eὐhggelίzen
|
evangelizava
|
eὐhggelίzeto
|
estavasendo evang.
|
|
eὐhggelίzomen
|
evangeliza
|
eὐhggelίzomeqa
|
estávamos sendo Ev.
|
|
eὐhggelίzete
|
evangelizáves
|
eὐhggelίzesqe
|
estáveis sendo Evan.
|
|
eὐhggelίzon
|
evangelizavam
|
eὐhggelίzonto
|
estavam sendo Evan
|
|
At.13.32.
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην.
(1PesPl.PresIndMéd-
εὐαγγελίζω)
- E
nós vos anunciamos as boas novas da
promessa, feita aos pais.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário