Contextualizando 32 – A ordem de Jesus
a Pedro – João 21:15-17
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão,
filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu
sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta
os meus cordeiros.
16 Tornou a perguntar-lhe
pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim,
Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas
ovelhas.
17 Pela terceira vez Jesus
lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele
lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes
todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
15
Ὅτε οὖν
ἠρίστησαν λέγει τῷ
Σίµωνι
ΠέτρῳὁἸησοῦς,
Σίµων
Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε πλέον
τούτων;
λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ
σε. Λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰἀρνία µου.
16
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίµων
Ἰωάννου, ἀγαπᾷς µε;
λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ
σε. Λέγει αὐτῷ, Ποίµαινε (2PesSg.Imperat.PrAt-ποιμαίνω) τὰ πρόβατά
µου.
17
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
Σίµων
Ἰωάννου, φιλεῖς µε; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
Φιλεῖς µε; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε,
πάντα σὺ
οἶδας,
σὺ γινώσκεις
ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Βόσκε (2PesSg.Imperat.PresAt-βόσκω) τὰ πρόβατά µου.
|
Ref.LXX.Ez.34.12. ὥσπερ ζητεῖ ὁ
ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων
διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς
τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου
|
|
Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas
quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu
as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens
e de trevas.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
Ποίµαινω – Pastorear, tomar contanr, cuidar de,
governar com envolvimento direto.
Depois da refeição,
acontece um diálogo importante. Jesus
se dirige a Pedro, não acontece na presença dos demais. Jesus não se dirigiu
a ele com seu nome Pedro, mas o chamou de Simão, filho de João. Pedro deveria responder à pergunta de seu
Senhor com precisão e começar sua resposta com não. Não, agora não afirmo
mais que eu te amo, mas, tu mesmo
sabes que gosto de ti.N
Ao perguntar, Jesus
usou o termo pleno e vigoroso para amor- agape, que tem força
suficiente para expressar também o amor de Deus. Pedro não fala de amar, mas
apenas de philein, gostar. Jesus não duvida que seu discípulo goste
dele. Jesus tem cordeirosque
carecem da condução e do cuidado.Diz
Jesus: -Apascenta os meus cordeiros.
Numa terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, gostas de
mim?Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas?
E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu gosto de
ti Tu
me conheces. Predisseste a minha negação . Conheces minha queda e olhaste
para mim quando o galo cantou. Conheces minhas lágrimas. Mas então tu também
reconheces que eu gosto de tiJesus
lhe disse: Apascenta-Βόσκε- cuidar, as minhas ovelhas.
|
|
O modo Imperativo expressa as seguintes
idéias
|
||
|
Ordem
|
É
o uso mais característico
|
|
|
ἀgapᾶte toὺV ἔcqrouV ὑmῖn - Amai os vossos inimigos.
|
||
|
Proibição
|
É
uma ordem negativa.Utiliza a negativa mή
|
|
|
mή
ὰgapᾶte tὸn kόsmon -Não ameis o mundo.
|
||
|
Pedido
|
Súplica
|
|
|
prόsqeV ὑmin pίstin - Aumenta-nos a fé.
|
||
|
Exortação
|
Advertência, estímulo.
|
|
|
teknίa, mhdeὶV planάtw ὑmaV- Filhinhos,
ninguém vos engane.
|
||
|
Permissão
|
Consentimento
|
|
|
kaqeύdete tὸ loipὸn
kaὶἀnapaύesqe
|
||
|
Dormi
agora e descasai.
|
||
Presente Indicativo
– παιδεύω
|
Imperativo
|
|
παιδεύω
– educo
|
|
|
παιδεύεις
– educas
|
παιδεύε
– educa
|
|
παιδεύει
– educa
|
παιδευέτο
– eduque
|
|
παιδεύομεν
– educamos
|
|
|
παιδεύετε
– educais
|
παιδεύτε
– educai
|
|
παιδεύουσι(ν)-
educam
|
παιδευόντων
– eduquem
|
|
Pres
Med/Pas
|
Imperativo
|
|
|
παιδεύομαι- eu sou
educado/estou sendo educ.
|
|
|
|
παιδεύει- tu és
educado/ Estás sendo educado
|
παιδεύεου- sê
educado
|
|
|
παιδεύεται-ele é
educado/está educado
|
|
|
|
παιδευόμεθα-nós somos
ed./estamos sendo Ed.
|
|
|
|
Παιδεύεσθε- vós sois
educados/estais sendo ed.
|
παιδεύεσθε
–sede educs.
|
|
|
Παιδεύονται- eles são educ/Estão
sendo educado
|
παιδευέσθων-sejam
edu.
|
|
105. A Formação do Imperativo
|
||||||||||||||
|
O Imperativo ocorre frequentemente com o Aoristo e
Presente, raras vezes com o Perfeito.
|
||||||||||||||
|
Presente Imperativo Ativo de lύw
|
||||||||||||||
|
Pes.
|
Sing
|
Trad
|
pl
|
tradução
|
||||||||||
|
2ª Pes
|
lύe
|
solta
tu
|
lύete
|
soltai
vós
|
||||||||||
|
3ª Pes
|
luέtw
|
solte
ele
|
lύetwsan
|
soltem
eles
|
||||||||||
|
Τίμα
τὸν πατέρα – Honra a teu pai-2PesSgImperatPresAt.. (Τίμα)
|
||||||||||||||
|
-Μὴ
οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία-
Não reine o pecado-3PesSgImperatPresAt.(βασιλεύω)
|
||||||||||||||
|
-μηδὲ
παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας
Não apresenteis os vossos membros como
instrumento de injustiça (2PesPl.ImperatPresAt.(παρίστημι)
|
||||||||||||||
|
-Τοῦτό
μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Isto fazei para a minha memória.2PesPlImperativoPresAt(ποιέω)
|
||||||||||||||
|
Imperativo médio e passivo de lύw
|
||||||||||||||
|
2ª Pes
|
lύou- solta/solta tu
|
lύesqe- soltai-vos/ soltai p/vós
|
||||||||||||
|
3ªPes
|
lύesqw- solte-se/ solte ele p/si
|
lύesqwsan-soltem-se/ soltem p/si
|
||||||||||||
|
-εἶπεν
δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου
Disse Maria:Eis a
serva do Senhor
( Ιδού)- 2PesSgImperativo Aor. Med. de
είδον, usado como uma partícula demonstrativa,acentuada
dessa maneira. Pode ter diferentes traduções: veja, olhe, eis, ou sem tradução
|
||||||||||||||
|
-Τοῦ
Κυρίου τὸ θέλημα γενέσθω.
A vontade do Senhor
seja feita-3PesSgImperativo 2Aor. Med.( γίνομαι)
|
||||||||||||||
|
-ἔρχου
Κύριε Ἰησοῦ.
Vem Senhor
Jesus-2PesSg ImperativoPresMed(ἔρχομαι)
|
||||||||||||||
|
-ἕκαστος
ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
Cada um na própria
mente esteja plenamente convencido) 3PesSg ImperativoPres.passivo(πληροφορέω)
|
||||||||||||||
|
Primeiro aoristo imperativo ativo de lύw
|
||||||||||||||
|
2ªPes
|
lῦson - solt tu
|
lύsate - soltai
vós
|
||||||||||||
|
3ªPes
|
lusάtw - solte ele
|
lusάtwsan - soltem eles
|
||||||||||||
|
-Κρατήσατε αὐτόν – Prendei-o – 2 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (Κρατέω)
|
||||||||||||||
|
-ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με- 2 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (σῴζω)
|
||||||||||||||
|
-lamΨάtw tὸ fῶς- Brilhe a vossa luz -3 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (lάmpw )
|
||||||||||||||
|
-Παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ.
Apresentai
a vós mesmos a Deus. 2 PesPl Imperat.Aor.At. (παρίστημι)
|
||||||||||||||
|
Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας·
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν-Eles têm Moisés e
os profetas: Que ouçam a eles-3 PesPl Imperat.1Aor.At. (ἀκούω )
|
||||||||||||||
|
Primeiro aoristo imperativo médio de lύw
|
||||||||||||||
|
2ªPes
|
lῦsan - Solta p/ti
|
lύsasqe - Soltai p/vós
|
||||||||||||
|
3ªPes
|
lusάsqw
|
lusάsqwsan - Soltem p/eles
|
||||||||||||
|
-ἀσπάσασθε ἀλλήλους.
Saudai uns aos outros-2 PesPl Imperat.Aor.Méd. (ἀσπάζομαι)
|
||||||||||||||
|
-ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶ.
Saudai os que amam a nós-2PesSgImperat.Aor.Méd. (ἀσπάζομαι)
|
||||||||||||||
|
Primeiro aoristo imperativo passivo de lύw
|
||||||||||||||
|
2ªPes
|
lύqhti- Sê tu solto
|
lύqhte - Sede solto
|
||||||||||||
|
3ªPes
|
lύqhtw - Seja solto
|
luqήtwsan - Sejam
soltos
|
||||||||||||
|
-βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη.
Percebendo
então o vento forte teve medo-3PesSgImperat.Aor.Pas (φοβέομαι)
|
||||||||||||||
|
-γενηθήτω τὸ θέλημά
σου.
Seja
feita a tua vontade(3PesSgImperat.1Aor.Pas (γίνομαι)-Depoente.
|
||||||||||||||
|
Segundo aoristo imperativo ativo de lύw
|
||||||||||||||
|
2ªPes
|
lίpe
|
lίpete
|
lάbe
|
lάbete
|
||||||||||
|
3ªPes
|
lipέte
|
lίpέteswsan
|
labέtw
|
labέtwsan
|
||||||||||
|
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα·
Vinde, vede um
homem que disse a mim tudo quer fiz.- 2 PesPl Imperat.2Aor.At. ( ὁράω)
|
||||||||||||||
|
Segundo aoristo imperativo passivo de ἀpostέllw
(O
2o Imper.Aor é formado com a raiz do 2o Aor e as mesmas
terminações do 1oAor. Não ocorre a presença do theta)
|
||||||||||||||
|
2 Pes
|
ἀpostάlhtήi
|
ἀpostάlhte
|
grάfhti
|
grάfhte
|
||||||||||
|
3ªPes
|
ἀpostalήtw
|
ἀpostalήtwsan
|
grafήtw
|
grafήtwsan
|
||||||||||
|
Jo.8.59. ἦραν οὖν λίθους
ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη (3PesSg.2AorIndPassivo-κρύπτω) καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
-Então
pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se,
e saiu do templo.
Jo.14.28. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ
εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε (2PesPl.2AorIndPassivo-χαίρω ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ
Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
- Ouvistes
que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o
Pai é maior do que eu.
Rm.10.3.
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. (3PesPl.2AorIndPassivo-ὑποτάσσω)
-Porquanto, não
conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
|
||||||||||||||
|
Imperativo Presente de eίmi
|
||||||||||||||
|
2ªPes
|
ἴsqi - Sê tu
|
ἔste
|
Sede
vós
|
|||||||||||
|
3ªPes
|
ἔstw - Seja Ele
|
ἔstwan
|
Sejam
eles
|
|||||||||||
|
Imperativo Presente de timάw
|
||||
|
Pes.
|
Sing
|
Trad
|
pl
|
tradução
|
|
2ª Pes
|
tίma
|
honra
tu
|
tίmate
|
honrai
vós
|
|
3ª Pes
|
tίmatw- honre
|
honre
ele
|
tίmatwsan
|
honrem
eles
|
|
πάντας
τιμήσατε (2PesPl.ImperatAorAt-τιμάω),
τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε (2PesPl.ImperatPresAt-ἀγαπάω),
τὸν Θεὸν φοβεῖσθε (2PesPl.ImperatMédio/pass-φοβέομαι,
τὸν βασιλέα τιμᾶτε. (2PesPl.ImperatPresAt-τιμάω)
- A todos honrai, amai
os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
|
||||
|
Imperativo Presente de filέw
|
||||||
|
Pes.
|
Sing
|
Trad
|
pl
|
tradução
|
||
|
2ª Pes
|
fileί
|
ama
tu
|
fileίte
|
amai
vós
|
||
|
3ª Pes
|
fileίtw
|
ame
ele
|
fileίtwsan
|
Amem
eles
|
||
|
Imperativo Presente de doύlw
|
||||
|
Pes.
|
Sing
|
Trad
|
pl
|
tradução
|
|
2ª Pes
|
doύlou
|
sirva
tu
|
doύloῦte
|
sirvai
vós
|
|
3ª Pes
|
doύloῦtw
|
serve
ele
|
douloύqwsan
|
servem
eles
|
|
ἐλθέ –
vem - 2PesSg.2Aor.ImperativoAt. ( ἔrcomai )
ἐλθέτω – venha
– 3PesSg.2Aor.ImperativoAt. ( ἔrcomai)
ἐλθάτω – 3PesSg.1Aor.ImperativoAt.( ἔrcomai)
|
|
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· - Venha
o teu reino.
|
|
1Co.3.10. ἄλλος δὲ
ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω (3aPesSg.ImperativoPresAt.-
βλέπω) πῶς ἐποικοδομεῖ.
Ap.22.17. Καὶ τὸ
Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου (2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass- ἔρχομαι).
καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω (3PesSg.ImperativoAorAt.-λέγω) Ἔρχου
(2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass-
ἔρχομαι). καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω (3PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass.-
ἔρχομαι), ὁ θέλων λαβέτω (3PesSg.ImperativoAorAt.-
λαμβάνω) ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
|
|
Ref.LXX.Ct.4.16.
ἐξεγέρθητι
(2PesSg.Imperativo2AorPass.- ἐξεγείρω) βορρᾶ καὶ ἔρχου (2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass- ἔρχομαι) νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν (3PesPl.Imperativo1AorAt.-ῥέω) ἀρώματά μου καταβήτω (3PesSg.Imperativo2AorAt.-καταβαίνω) ἀδελφιδός
μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω (3PesSg.Imperativo2AorAt.- φάγω) καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ
|
|
Levanta-te, vento norte, e vem tu,
vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah!
Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
|
|
Imperativo Perfeito – Ocorre em 4 passagens do Novo Testamento.
|
|
Mc 4.39-καὶ
διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο
(2PesSg.Imperativo.PerfMéd/Pass.-
φιμόω).
-E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te.
|
|
At.15.29-
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας·ἐξ ὧν
διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε (2PesPl.Imperativo.PerfPass.-
ῥώννυμι).
-Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos
ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição, das quais coisas
bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá/passai bem.
|
|
Ef.5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε (2PesPl.ImperativoPerfAt.-
οἶδα) γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν
εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
-Porque bem sabeis isto:
que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no
reino de Cristo e de Deus.
|
|
Tg.1.19.
Ἴστε (2PesPl.ImperativoPerfAt.-
οἶδα ), ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,
βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
- Sabeis,meus amados irmãos, todo o homem seja
pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
|
|
Ref.LXX.
2 Mcb. 11.28. εἰ ἔρρωσθε (2PesPl.Imperativo.PerfPass.- ῥώννυμι εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.
|
|
-Se passais bem, é como desejamos. Nós, também passamos bem.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
ἔρρωσθε - Ocorre no livro 2 Macabeus em 4
ocasiões e 1 vez no livro 3 Macabeus que trata da época de Ptolomeu IV.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
|
1:43
|
2:8
|
3:7
|
4:16
|
5:28
|
9:7
|
13:34
|
|
14:15
|
15:7
|
19:3
|
20:27
|
21:16
|
21:17
|
21:19
|
|
XXIX. O MODO OPTATIVO
|
|
106. O modo optativo - O modo
optativo, usado para
referir-se a uma vontade possível ou uma ação futura subordinada às
circunstâncias ou condições foi abandonado e
trocado pelo subjuntivo.
|
|
No Novo Testamento o
optativo ocorre cerca de 67 vezes.
Enquanto o imperativo expressa uma ordem definida, o
optativo exprime uma afirmação hesitante.
O optativo começou a
entrar em desuso e desaparecer da fala
e escrita grega.
|
Presente Optativo Ativo
|
Presente Optativo
Voz Média e Passiva
|
||
|
παιδεύοιμι
|
que eu possa
educar
|
παιδευοίμην
|
que eu possa ser educado
|
|
παιδεύοις
|
que tu possas educar
|
παιδεύοιο
|
que tu possas ser educado
|
|
παιδεύοι
|
que ele possa educar
|
παιδεύοιτο
|
que ele possa ser educado
|
|
παιδεύοιμεν
|
que nós possamos edu
|
παιδευοίμεθα
|
que nós possamos ser edu
|
|
παιδεύοιτε
|
que vós possais educ
|
παιδεύοισθε
|
que vós possais ser educ..
|
|
παιδεύοιεν
|
que eles possam educ
|
παιδεύοιντο
|
que eles possam ser educ.
|
|
O optativo foi substituído pelo
subjuntivo
|
|||
|
Há
dois sinais para reconhecer o optativo:
1)
“ι” ou “ιη”.
2) A presença do οι, αι,
ει, como, terminação pessoal.
|
|||
Pres.OptatAt-βάλλω-lançar, semear
|
Presente Optativo
Voz média e passiva
|
||
|
βάλοιμι
|
que
eu possa jogar
|
βάλοιμην
|
que
eu possa ser jogado
|
|
βάλοις
|
que
tu possas jogar
|
βάλοιο
|
que
tu possas ser jogado
|
|
βάλοι
|
que
ele possa jogar
|
βάλοιτο
|
que
ele possa ser jogado
|
|
βάλοιμεν
|
que
nós possamos jogar
|
βάλοίμεθα
|
que
nós possamos ser jogado
|
|
βάλοιτε
|
que
vós possais jogar
|
βάλοισθε
|
que
vós possais ser jogado
|
|
βάλοιεν
|
que
eles possam jogar
|
βάλοιντο
|
que
eles possam ser jogado.
|
2Aor.Optat.At-βαίνω-caminhar
|
2Aor.Optat. Voz Med/Pass-gignώskw
|
||
|
βαίην
|
que
eu possa caminhar
|
gνοίην
|
que
eu possa ser conhecido
|
|
βαίης
|
que
tu possas caminhar
|
gνοίης
|
que
tu possas ser conhecido
|
|
βαίη
|
que
ele possa caminhar
|
gνοίη
|
que
ele possa ser conhecido
|
|
βαίημεν
|
que
nós possamos caminh
|
gνοίημεν
|
que
nós possamos ser conhec
|
|
βαίητε
|
que
vós possais caminhar
|
gνοίητε
|
que
vós possais ser conhecido
|
|
βαίεν
|
que
eles possam caminhar
|
gνοίεν
|
que
eles possam ser conhec.
|
|
Optat. Pres.Ativo
|
Optat.Aor.Ativo
|
Optat.Pres.Méd
|
Optat.Aor.Pass
|
|
λύοιμι
– que eu solte
|
λύσαιμι
- que eu solte.
|
λυοίμην
que
eu solte para mim
|
λυθείν
- que eu seja solto.
|
|
Jd.1.2
- ἔλεος
ὑµῖν καὶ εἰρήνη καὶ
ἀγάπη πληθυνθείη (3PesSg.1AorOptatPass-
πληθύνω).
- Misericórdia,
paz e amor vos sejam
multiplicados.
Rm.6.15.
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
(3PesSg.2AorOptat.At-γίνομαι)
|
|||
|
- Que Dizer pois? Pecaremos visto que não estamos sob a lei mas sob a
graça? Não aconteça(de modo algum).
– Conceda
misericórdia o Senhor.
1Pe3.14.
εἰ καὶ πάσχοιτε (2PesPl.OptPresAt-
πάσχω) διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
- Se sofrerdes pela
justiça [serieis] bem-aventurado/Se, também, viésseis
a sofrer por causa da justiça serieis bem-aventurado.
|
|||
|
Referência para consulta no Novo
Testamento
|
|||||
|
Mc 11:14
|
Lc 3;15
|
At 17:18
|
At 25:16
|
At 8:31
|
At 24:19
|
|
At 27 ,39
|
At 25:16
|
At 26:29
|
At 17:27
|
Rm 6:15
|
At 27 12
|
|
1 Ts 3:12
|
1 Ts 3:11
|
1 Ts 5:23
|
2 Ts 3:5
|
1 Co 15:37
|
Rm 15:5
|
|
1 Pe 1:2
|
1 Pe 3:14
|
2 Pe 1:2
|
2 Tm 4:16
|
Fm 20
|
Jd 2
|
|
XXX . O INFINITIVO
|
|
107. O infinitivo – A palavra Infinitivo é formada pelo
prefixo “in” - indefinido, não tem fim, não tem pessoa definida nem número,
não apresenta sujeito.
É um substantivo
verbal que não apresenta “casos –NGDA. É indeclinável. Participa de
alguns aspectos do verbo e dos substantivos.
Denomina-se Infinitivo complementar o
infinitivo usado como complemento do significado de um verbo para ser
compreendido.
|
|
O infinitivo compartilha
ao mesmo tempo das características de um substantivo e de um
verbo(substantivo verbal).
Nem sempre é possível
traduzir o infinitivo grego para nosso em português. Como um verbo, tem tempo e voz, mas não apresenta
pessoa nem modo.
A presença de artigo
antes do infinitivo será “artigo neutro singular - to” declinado conforme o infinitivo, considerado neutro
singular.
O infinitivo grego
corresponde ao português com as terminações “falar(r), correr(r),
Pedir(r).
O infinitivo não trata
da pessoa, mas da ação.
Quanto a ação (aspecto)
o infinitivo pode der:
1) Contínuo – Ocorre com o presente;
2) Indefinido – Ocorre com o aoristo;
3) Aperfeiçoado ou completado – Ocorre
com o perfeito.
|
|
Artigo Neutro
|
Infinitivo
|
|
|
to
|
lύein
|
O
infinitivo exerce dupla função na orações: tanto de verbo quanto de
substantivo. Pode ter artigo neutro t
O Inf 2 Aor At. termina em eῖn.
sunelqeῖn - cohabitar(em)
|
|
tou
|
lύein
|
|
|
tῳ
|
lύein
|
|
|
to
|
lύein
|
|
|
ta
|
lύein
|
|
|
twn
|
lύein
|
|
|
toiV
|
lύein
|
|
|
ta
|
lύein
|
|
|
Jo 6:10.” εἶπεν ὁἸησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν (Inf2AorAt). ἦν δὲ
χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱἄνδρες τὸν ἀριθµὸν ὡς πεντακισχίλιοι.”
-“Disse
Jesus: Fazei os homens/povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se,
pois, os homens em número de quase cinco mil”
|
||
|
Dupla função do infinitivo na oração
igualmente o particípio. Como verbo não
possui modo. O infinitivo freqüentemente
ocorre depois de preposição;
O
infinitivo não apresenta pessoa nem número.
|
|
|
Como verbo
|
Apresenta tempo
|
|
Apresenta Voz
|
|
|
Usado para expressar intencionaliade
|
|
|
Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água.
Ἔρχεται γυνὴἐκ τῆς
Σαµαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
ἀντλῆσαι – Tempo Aoristo – Voz Ativa –
Modo Infinitivo - Intenção
|
|
|
Como Substantivo
|
Servir de sujeito da frase, comumente acompanhado de artigo
definido
|
|
Usado com objeto direto e indireto
|
|
|
Usado com adjetivo
|
|
|
Usado com uma preposição
|
|
|
Os
principais usos do infinitivo são:
|
|
1.
Função de
substantivo
|
|
2.
Função de
complementariedade de verbo
|
|
3.
Infinitivo
articular preposicionado (prep.+Art+Inf)
|
|
4.
Exprimir
propósito, finalidade (a fim de que)
|
|
5.
Resultado, fim,
pretensão, intensão – Oração introduzida por “ὥστε” .
|
|
Mt.26.12.
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς
τὸ ἐνταφιάσαι (InfAorAt.-
ἐνταφιάζω) με ἐποίησεν.
-
pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para preparar meu sepultamento.
At.4.2.
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν (InfPresAt.-
διδάσκω) αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ
νεκρῶν,
-
Ressentidos por
ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os
mortos;
Mt.23.5. πάντα δὲ τὰ ἔργα
αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι (InfAorfPass.- θεάομαι) τοῖς
ἀνθρώποις.
Praticam,
porém, todas as suas obras com o fim de serem
vistos/percebidos dos homens.
Mt.10.1. Καὶ
προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων
ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν
(InfPresAt.-
ἐκβάλλω) αὐτὰ
καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
- Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes
Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os
expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades
Hb.13.21.
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι (Inf1AorAt.-
ποιέω )τὸ θέλημα αὐτοῦ.
- Vos aperfeiçoe em
todo o bem, para cumprirdes a sua vontade,
|
|
Ref.LXX.Gn.5.10. καὶ ἔζησεν
Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι (InfAorAt- γεννάω) αὐτὸν τὸν
Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
|
|
- E viveu Enos depois do nascimento de Cainan, ainda oitocentos e quinze
anos, e gerou filhos e filhas.
|
|
Ref.LXX.Lv.17.4. καὶ ἐπὶ τὴν θύραν
τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι (Inf1AorAt.- ποιέω) αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα .
|
|
- E à porta da tenda do
testemunho não leve a fim de oferecer
para o holocausto.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário