Contextualizando
34 - O sepultamento de
Jesus – João 19: 38-42
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo
de Jesus, ainda que ocultamente
pelo receio que tinha dos
judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho
permitiu. Então, foi José de Arimatéia e retirou o corpo de Jesus.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente
viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de
mirra e aloés.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o
envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na
preparação para o sepulcro.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia
um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus
e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
38
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν (3PesSg.1AorIndAt)
τὸν Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ
Ἁριµαθαίας, ὢν (NMSgPartPres) µαθητὴς
τοῦ Ἰησοῦ
κεκρυµµένος (NMsgPart.Perf.Pass) δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
ἵνα ἄρῃ
(3PesSg1.AorSubjAt) τὸ σῶµα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν (3PesSg.1AorIndAt) ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν (3PesSg2AorIndAt) οὖν καὶ ἦρεν (3pesSg1AorIndAt) τὸ σῶµα αὐτοῦ.
39
ἦλθεν (3PesSg.2AorIndAt) δὲ καὶ Νικόδηµος, ὁ ἐλθὼν (NSgNeutroPart2AorAt)
πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
τὸ πρῶτον, φέρων (NMascSgPartPrAt) µίγµα σµύρνης
καὶἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
40
ἔλαβον (3PesPl.2AorIndAt) οὖν τὸ
σῶµα
τοῦἸησοῦ καὶ ἔδησαν (3PesPl.1AorIndAt) αὐτὸὀθονίοις µετὰ τῶν ἀρωµάτων,
καθὼς ἔθος ἐστὶν (3pesSg.PrIndAt) τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν (InfPresAt.).
41 ἦν (3PesSg.Impf.IndAt) δὲ ἐν τῷ τόπῳ
ὅπου ἐσταυρώθη (3PesSg.1AorIndPass) κῆπος,
καὶ ἐν τῷ κήπῳ
µνηµεῖον καινὸν
ἐν ᾧ
οὐδέπω οὐδεὶς ἦν (3PesSg.Impf.IndAt) τεθειµένος· (NMSgPart.Perf.Pas.)
42
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν
(3PesSg.Impf.IndAt τὸ µνηµεῖον, ἔθηκαν (3PesPl.1AorIndAt) τὸν Ἰησοῦν.
|
Ref. LXX.Ex.16. 22,23. ἐγένετο δὲ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο Γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ
πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνή.ειλαν Μωυσεῖ. 23εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς
αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ
κυρίῳ αὔριον·
|
|
22. E aconteceu
que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ómeres para cada um; e todos os
príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o SENHOR
tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do SENHOR;
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
Κρυπτω – Fazer com que fique a salvo ou
protegido; esconder,ocultar.
Jesus morto seu
corpo será lançado com os demais ao vale do Hinom e queimado, provavelmente
foi isso que os sumo-sacerdotes desejaram, a fim de acabar com os últimos
vestígios de sua existência. Somente Pilatos podia liberar o corpo.
Contudo,
José de Arimatéia homem rico, membro do Sinédrio se empenhou para conseguir o
corpo de Jesus.
Por outro lado, Nicodemos, um segundo membro do Sinédrio
trouxe consigo o que era necessário para um sepultamento de acordo com os
costumes judaicos.
Até os dias de hoje
os judeus na Palestina não sepultam em esquifes.
Os corpos dos três
mortos jaziam lá para serem levados ao
vale do Hinom. Foi então que José levou consigo o corpo de Jesus e sepultado numa
sepultura, que até então ainda não havia sido usada na rocha do jardim de
José de Arimatéia.
|
|
111. O verbo no aoristo
- ou indefinido enfatiza a ação puntiforme ou
pontilear. O aoristo informa apenas que a ação ocorreu, nada mais trata como
aconteceu.
|
|
O aoristo não leva em consideração o
tempo passado, presente ou futuro. Não existe equivalente claro no Português.
Geralmente é traduzido por passado simples.
No aoristo a ação é instantânea. A ação em si pode ser
interativa, durativa, progressiva, mas o aoristo evita descrever tais
aspectos da ação verbal.
|
|
Aspectos do aoristo
|
|
1) Aoristo ingressivo ou incoativo (trata do
começo de uma ação) – A ênfase está no início da ação ou ocorrência.
|
|
Jo.1.14. Καὶ
ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης
χάριτος καὶ ἀληθείας.-(3PesSg.2AorIndAt-
γίνομαι)
- E
o Verbo se fez carne, e habitou entre nós,
cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito
do Pai.
Jo.4.52. ἐπύθετο
οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· (3PesSg. AorIndAt. - ἔχω)
-Então, indagou deles a que hora o seu
filho se sentira melhor (começou a sentir-se melhor).
|
|
2)
Aoristo
constativo ou durativo – A ênfase é punctiforme.
|
|
Jo.2.20. εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς
αὐτόν; - (3PesSg.1AorIndPass-
οἰκοδομέω)
-Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e
seis anos foi edificado este santuário, e
tu o levantarás em três dias?
Rm.5.14. ἀλλὰ ἐβασίλευσεν
(3PesSg.1AorIndAt.–
βασιλεύω) ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως.
-
Entretanto, reinou
a morte desde Adão até Moisés,
|
|
3)
Aoristo efetivo,
consumativo, culminativo ou télico – A
ênfase da ação está no fim ou no resultado da mesma.
|
|
Fp.4.11.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον
ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.- (1PesSg.2AorIndAt-
μανθάνω)
- Não digo isto por causa de necessidade,
porque já aprendi a contentar-me com
as circunstâncias em que me encontre.
-Mt.9.24. ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν (3PesSg.2AorIndA- ἀποθνῄσκω) τὸ κοράσιον ἀλλὰ
καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Retirai-vos,
porque não de fato morreu (não está morta) a
menina, mas dorme. E riam-se dele.
|
|
Formas do Aoristo
|
|
1o
Aoristo - e de aumento+formativo de tempo sa + Terminações secundárias
|
|
2o
Aoristo – Mudança da raiz + e de aumento + Terminações secunsárias
|
|
Morfema do
2º Aoristo
|
||
|
ἔballon - Joguei
|
||
|
Aumento - e
|
Terminação
c/ vogal temática - o n
|
Raiz
irregular- bal
|
|
ἐginόmhn - Me
tornei
|
||
|
Aumento - e
|
Terminação c/ vogal temática - mhn
|
Raiz
irregular- gin
|
|
eἶpon - 2º Aoristo
do verbo legw - Falei, disse
|
||
|
O ἔ de aumento
só ocorre no modo indicativo.
|
||
|
O Aoristo é um tempo pontual, traduzido geralmente
no pretérito perfeito ao caráter completado da ação (pulei, cantei, etc.)
|
||
|
112. 2º Aoristo IndicativoAtivo e Médio
|
||
|
Ativo – com terminações secundárias ativa
|
Médio – com terminações secndárias regular
|
|
|
Imperfeito Ind.At
|
2º Aoristo
|
|
|
ἔballo n- jogava
ἔballe V- jogavas
ἔballe (n)- jogava
ἔbάllo men- jogávamos
ἔbάlle te- jogáveis
ἔballo n- jogavam
|
ἔbalo n - joguei
ἔbale V - jogaste
ἔbale n - jogou
ἔbάlo men-jogamos
ἔbάle te
- jogastes
ἔbalo n - jogaram
|
ἐbalόmhn - joguei p/mim
ἐbάlou
- jogaste p/si
ἐbάleto
- jogou p/si
ἐbalomeqa- jogamos p/nós
ἐbάlesqe -
jogastes p/vós
ἐbάlonto
- jogaram p/si
|
|
ballw
- A
mudança da raiz no 2o aoristo foi a queda de um ”l”.
|
||
|
Jo.1.17. -ὅτι ὁ νόμος διὰ
Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο--3PesSg.1AorIndPass
(δίδωμι); 3PesSg.2AorIndMéd
(γίνομαι)
-Porque a lei foi dada por
Moisés; a graça e a verdade veio por Jesus
Cristo.
|
|
2º Aoristo - O 2º Aoristo é irregular ou a
2ª forma do Aoristo. Usa as terminações do imperfeito. Não há no português
verbo que dê sempre a idéia exata do aoristo grego.
|
|
É um tempo indefinido, sem significação temporal. O Aoristo tem
característica passada e recebe o “e de aumento” como o imperfeito. É tempo
pontilear, como se víssemos um slide.
ἔcw – Eu tenho,
eu estou possuindo;
ἔscon – Eu
obtive, adquiri
|
|
tesserάkonta kaὶ ἐx ἔtesin oἰkodomhqh ὁ naὸV oὕtoV. 3PesSg.1Aoristo do indicativo passivo - οἰκοδομέω
- Em quarenta e seis anos
foi edificado este santuário
kaἰ ὁ lόgoV sάrz ἔgέneto
- E o verbo se fez carne.
|
Este é o pão que
desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo,
morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59
Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais
palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
58
οὗτός ἐστιν ὁἄρτος
ὁἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς,
οὐ καθὼς
ἔφαγον (3PesPl.2AorIndAt) οἱ πατέρες
καὶ ἀπέθανον· (3PesPl.2AorIndAt) ὁ τρώγων τοῦτον τὸν
ἄρτον ζήσει
εἰς τὸν αἰῶνα.
59 Ταῦτα εἶπεν (3PesSg.2AorIndAt) ἐν συναγωγῇ (SubstDFemSg) διδάσκων ἐν
Καφαρναούµ.
60
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες (NMascPl.Part1AorAt) ἐκ τῶν µαθητῶν
αὐτοῦ εἶπαν (3PesPl.2AorIndAt), Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος·τίς
δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
|
Aspectos Semânticos
|
|
συναγωγή - Sinagoga, congregação de judeus que começou a existir na época do
cativeiro. Era o local onde os judeus
adoravam a Deus e ensinavam a Lei. Jesus
ensinou exaustivamente na sinagoga.
Havia muitas sinagogas, mas apenas um
templo, em Jerusalém.
|
|
2º Aoristo do Indicativo
|
||
|
Ativo -
λαμβάνω
|
Médio - λαμβάνω
|
Ativo - ἀpoqnήskw
|
|
ἔlabo n - peguei
ἔlabe V - pegaste
ἔlabe n - pegou
ἔlabo men - pegamos
ἔlabe te - pegastes
ἔlabo n - pegaram
|
ἔlabό mhn - peguei p/mim
ἔlabo u - pegaste p/si
ἔlabe to - pegou p/si
ἔlabo meqa- pegamos /nós
ἔlabe sqe - pegastes p/vós
ἔlabo nto - pegaram p/si
|
ἀpέqanon - Morri
ἀpέqaneV -
Morreste
ἀpέqanen- Morreu
ἀpeqάnomen- Morremos
ἀpeqάnete- Morrestes
ἀpέqanon-
Morreram
|
|
O Aoristo Médio apresenta
forma diferente do Aoristo Passivo.
|
||
|
2º Aoristo
do Indicativo Ativo do verbo
|
|||
|
ginώskw - conhecer
|
baίnw - vou
|
ἐὕriskw - achar
|
ἔcw -ter
|
|
ἔgnwn- conheci
ἔgnwV - conheceste
ἔgnw- conheceu
ἔgnwnen-conhecemos
ἔgnwtwte- conhecestes
ἔgnwsa conheceram
|
ἔbhn-
fui
ἔbhs- foste
ἔbh- foi
ἔbhmen- fomos
ἔbhte- fostes
ἔbhsanV-oram
|
ἐὕron-achei
ἐὕreV- achaste
ἐὕre-achou
ἐὕromen-achamos
ἐὕrete-achastes
ἐὕron-acharam
|
ἔscon-tive
ἔsceV - tiveste
ἔsce(n)- teve
ἔscomen-tivemos
ἔscete-tivestes
escon- tiveram
|
|
2º Aoristo
do Indicativo Médio
|
|
|
Médio
|
gίnomai- transformar-se
|
|
ἔscomhn- tive
p/mim
ἔscou- teve p/si
ἔsceto- tiveste
p/ti
ἔcomeda- tivemos
p/nós
escesde- tivestes p/vós
esconto- tiveram
p/eles
|
ἐ
genό mhn - tornei-me
ἐgέno u - tornaste-te
ἐgέne to - tornou-se
ἐgen
ό meqa- tornamo-nos
ἐgέne sqe - tornastes-vos
ἐgέno nto - tornaram-se
|
|
Jo.1.6. Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ
Ἰωάνης·-(3PesSg2AorIndMéd- γίνομαι)
- Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Hb.11.23. Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον
ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
-(Part1AorPass.NMascSg-
γεννάω);
-(3PesSg.2AorIndPass-κρύπτω)
- Pela
fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais
durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o
decreto do rei.
Jo.10.10.
ὁ
κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
-1PesSg/3PesPl.2AorIndAt-ἔρχομαι
-O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em
abundância.
|
|
Pres.Ind.At.
ἐsqίw-comer
|
2º Aor. Ind At.
sqίw-comer
|
2º Aor. Ind At.
ἀpoqnήskw- morrer
|
|
ἐsqί w-como
ἐsqί eiV- comes
ἐsqί ei- come
ἐsqί omen-comemos
ἐsqί ete- comeis
ἐsqί ousi - comem
|
ἐfagon-comi
ἐfageV- comeste
ἐfage- comeu
ἐfάgomen- comemos
ἐfάgete- comestes
ἐfagon- comeram
|
ἀpέqanon-morri
ἀpeqάneV- morreste
ἀpέqanen- morreu
ἀpeqάnomen- morremos
ἀpeqάnete-morrestes
ἀpeqάnon- morreram
|
|
Obs.O 2o Aoristo não usa o sufixo sa. Pode ter raiz muito diferente da raiz do presente do indicativo.
|
||
|
Jo.6.58. οὗτός ἐστιν ὁ
ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ
πατέρες καὶ ἀπέθανον·
Este é o pão que
desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram
o maná e morreram;
-(3PesPl.2AorIndAt-φάγω); (3PesPl.2AorIndAt-ἀποθνῄσκω)
At.11.3.
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες
αὐτοῖς.
-(2PesSg.2AorIndAt-συνεσθίω)
|
|
eἶpon - falei - digo
|
ὁrάw - Vi(ver)
|
bάllw- joguei
|
|||
|
eἶpon
eἶpaV
eἶpe
eἶpomen
eἶpate
eἶpan(on)
|
falei - digo
falaste -dizes
falou - diz
falamos
falastes
falaram
|
eἶdon
eἶdeV
eἴde
eἶdomen
eἶdete
eἶdan
|
vi
vistes
viu
vimos
vistes
viram
|
ἔbalon
ἔbaleV
ἔbale
ἔbalomen
ἔbalete
ἔbalon
|
Joguei
Jogaste
Jogou
Jogamos
Jogastes
Jogaram
|
|
Jo.1.46.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
- Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré?
-3PesSg2AorIndAt-λέγω/eἶpon
|
|||||
|
2º Aoristo
do Indicativo
|
||||
|
Verbo
|
2Aoristo
|
raiz
|
Ref
|
Declinação
|
|
ἄγω
|
ἤγαγον
|
ἄγ
|
Jo.18.13
|
2AorIndAt.3PesPl
|
|
αἱρέω
|
εἵλατο
|
ελ
|
2Ts.2.13
|
2AorMed.3PesSg
|
|
αἰσθάνομαι
|
αἴσθωνται
|
αἴσθ
|
Lc.9.45
|
AorSubjMed3PesPl.
|
|
ἀναθάλλω
|
ἀνεθάλετε
|
ἀνα
|
Fp.4.10
|
2AorIndAt.2PesPl
|
|
ἀνακράζω
|
ἀνέκραγον
|
ἀνακράγ
|
Lc.23.18
|
2AorIndAt.3PesPl
|
|
ἀποθνῄσκω
|
ἀπεθάνομεν
|
ἀπεθάν
|
Rm.6.2
|
2AorIndAt.1PesPl
|
|
βάλλω
|
ἔβαλεν
|
βαλ
|
Mt.18.30
|
2AorIndAt.3PesSg.
|
|
γίνομαι
|
ἐγενόμην
|
γεν
|
At.20.18
|
2AorIndméd.1PesSg
|
|
ἔρχομαι
|
ἦλθον
|
ἦλθ
|
Mt.5.17
|
2AorIndAt.1PesSg.
|
|
ἐσθίω.
|
ἔφαγον
|
φαγ
|
Mt.12.4
|
2AorIndAt.3PesPl.
|
|
εὑρίσκω
|
εὗρον
|
εὗρ
|
Mc.14.16
|
2AorIndAt.1PesSg.
|
|
ἔχω
|
ἔσχον
|
σεχ
|
Mt.22.28
|
2AorIndAt.3PesPl.
|
|
θιγγάνω
|
θίγῃς
|
θιγ
|
Cl.2.21
|
2AorSubjAt.2PeSg
|
|
κάμνω
|
κάμητε
|
κάμ
|
Hb.12.3
|
2AorSubjAt.2PesPl
|
|
λαγχάνω
|
ἔλαχεν
|
λαχ
|
At.1.17
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
λαμβάνω
|
ἔλαβεν
|
λαβ
|
Jo.1930
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
λανθάνω
|
ἔλαθόν
|
λαθ
|
Hb.3.2
|
2AorIndAt.3PesPl
|
|
λέγω
|
εἶπαν
|
ἶπ
|
Jo.2.20
|
2AorIndAt.3PesPl
|
|
μανθάνω
|
ἔμαθεν
|
μαθ
|
Hb.5.8
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
ὁράω
|
εἶδές
|
ἶδ
|
Ap.1.20
|
2AorIndAt.2PesSg
|
|
πάσχω
|
ἐπάθετε
|
πάθ
|
Gl.3.4
|
2AorIndAt.2PesPl
|
|
περιτέμνω
|
περιέτεμεν
|
περιέτεμ
|
At.7.8
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
πίνω
|
ἔπιεν
|
πι
|
Jo.4.12
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
πίπτω
|
ἔπεσα
|
πετ
|
Ap.1.17
|
2AorIndAt.1PesSg
|
|
πυνθάνομαι
|
ἐπύθετο
|
πυθ
|
Jo.4.52
|
2AorIndMéd.3PesSg
|
|
τίκτω
|
ἔτεκεν
|
τεκ
|
Lc.2.7
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
τρέχω
|
ἔδραμον
|
δραμ
|
Gl.2.2
|
2AorIndAt.3PesSg
|
|
φεύγω
|
ἔφυγον
|
φυγ
|
Mc.16.8
|
2AorIndAt.3PesPl
|
|
113. 2o Aoristo do
Indicativo Passivo - É formado igualmente o 1º Aoristo Passivo, exceto
pela ausência do q.
Há cerca de 32 palavras no Novo Testamento Grego no 2o
Aoristo passivo.
|
|
20 Aoristo do
Indicativo Passivo
- h +terminações secundárias ativas.
|
|
ἔrcomai - vir
(Verbo depoente)
|
Verbo - krύptw.
Raiz : krύb Eu escondo.
|
Verbo -grάfw
|
||
|
Pres.Ind
|
2o Aoristo Ativo
|
Passivo
|
Passivo
|
|
|
ἔrcomai-vou, venho
ἔrcή- vais, vens
ἔrcetai-
vai, vem
ἔrcomeqa-vamos ἔrcesqe- ides, vindes
ἔrcontai-vão, vêm
|
ἥlqon
ἥlqeV
ἥlqen
ἥlqomen
ἥlqete
ἥlqon(san
|
vim
vieste
veio
viemos
viestes
vieram
|
ἐkrύbhn
ἐkrύbhV
ἐkrύbh
ἐkrύbhmen
ἐkrύbhte
ἐkrύbhsan
|
ἐgrafhn
ἐgrafhV
ἐgrafh
ἐgrafhmen
ἐgrafhte
ἐgrafhsan
|
|
ἐλθέ – vem - 2PesSg.2Aor.ImperativoAt.( ἔrcomai )
ἐλθέτω – venha -
3PesSg.2Aor.ImperativoAt.( ἔrcomai)
ἐλθάτω - - 3PesSg.1Aor.ImperativoAt.( ἔrcomai)
|
||||
|
Fut.Ind.At - ginomai-
torno-me
|
2o Aor;Ind At- ginomai- torno-me
|
|
genήsomai - tornar-me-ei
|
ἐgenόmhn - tornei-me
|
|
genή - tornar-me-ás
|
ἐgenou - tornaste-me
|
|
genήetai - tornar-me-á
|
ἐgeneto - tornou-me
|
|
genήomeqa - tornar-nos-emos
|
ἐgenomeqa- tornamo-nos
|
|
genήesqe - tornar-me-eis
|
ἐgenesqe-
tornastes-me
|
|
genήontai - tornar-me-ão
|
ἐgenontai- tornaram-me
|
|
Fechamento
nos verbos contractos Aoristo do indicativo ativo
|
||
|
e
|
a
|
o
|
|
h
|
w
|
|
|
filέw= epefίlhsa
|
doύlow= ἐdoύlwsa
|
|
|
timάw =ἐtίmhsa
|
||
|
Fechamento
nos verbos contractos Aoristo do indicativo Passivo
|
||
|
e
|
a
|
o
|
|
h
|
w
|
|
|
filέw= ἐfilήqhn
|
doύlow= ἐdoulώqen
|
|
|
timάw =ἐtimήqhn
|
||
|
Ref.LXX.Jz.9.5. καὶ εἰσῆ}θεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ
ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον
ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη (3PesSg.AorIndPas- κρύπτω).
|
|
-E foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de
Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de
Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
|
|
114. Aoristo de verbos compostos – No verbo composto o “e de aumento”
entra no local entre a preposição suprimida da última vogal da preposição e o
verbo.
|
|
Verbo
ἀpostellw - 2º AorIndPass
|
Verbo
grάfw- 2º
AorInd Pass
|
||
|
ἀpestάlhn
ἀpestάlhV
ἀpestάlῃ
ἀpestάlhmen
ἀpestάlhte
ἀpestάlhsan
|
eu fui solto
tu foste solto
ele foi solto
nós fomos soltos
vós fostes soltos
eles foram soltos
|
ἐgrάfhn
ἐgrάfhV
ἐgrάfῃ
ἐgrάfhmen
ἐgrάfhte
ἐgrάfhsan
|
eu fui escrito
tu foste escrito
ele foi escrito
nós fomos escritos
vós fostes escritos
eles foram escritos
|
|
e aumento
|
RaizAor.Pas
|
Formativo 2AorPas -h
|
Termin. Secund.
|
Vós fostes escr.
|
|
ἐ
|
grάf
|
h
|
te
|
ἐgrάfhte
|
|
Mt.12.44. τότε λέγει Εἰς
τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον (1PesSg.2AorIndAt
- ἐξέρχομαι·)
- Então
diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
Mt.14.15. ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον (3PesPl.2AorIndAt-προσέρχομαι) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός
ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· (3PesSg.2AorIndAt-παρέρχομαι)
- A tarde tendo chegado, aproximaram-se
dele os discípulos, dizendo: Deserto é o lugar e a hora já passou.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
1:4
|
1:11
|
1:14
|
1:15
|
1:7
|
1:43
|
|
3:3
|
3:4
|
5:40
|
6:49
|
6:60
|
8:41
|
|
1:48
|
11:12
|
18:26
|
18:38
|
19:6
|
19:33
|
|
115. Construção
do verbo - Tabela
|
|
CONSTRUÇÃO
DO VERBO
|
||||||
|
|
+
|
Red
|
Raiz
|
Suf.temp
|
Vg
aux
|
Term.Temp
|
|
Pres. At
|
|
|
lu
|
|
|
w
|
|
Pres. Pas.
|
|
|
lu
|
|
o
|
mai
|
|
Fut. At
|
|
|
lu
|
s
|
|
w
|
|
Imperf. At
|
e
|
|
lu
|
|
o
|
n
|
|
1 ªAor
|
e
|
|
lu
|
sa
|
|
te
|
|
2º Aor
|
e
|
|
lu
|
|
o
|
n
|
|
Perf. At
|
|
le
|
lu
|
ka
|
|
men
|
|
+q/Perf.At
|
e
|
le
|
lu
|
kei
|
|
n
|
|
grάfw
ἔgrafon
|
É imperfeito
|
|||||
|
ἔgrafya
|
e + graf + sa - É 1º aoristo. Quando muda a raiz é 2º aoristo
|
|||||
50 Este é o pão que
desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51. Eu sou o pão
vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que
eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52. Disputavam,
pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria
carne?
53. Respondeu-lhes
Jesus : Em verdade, em verdade vos digo: se nao comerdes a carne do Filho do
Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
50
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος
ὁ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
καταβαίνων ἵνα
τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ (3PesSg.2AorSubjAt) καὶ
µὴ ἀποθάνῃ (3PesSg.2AorSubjAt).
51
ἐγώ εἰµι
ὁ ἄρτος ὁ
ζῶν ὁ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς (NMSgPart2AorAt)· ἐάν τις φάγῃ (3PesSg.2AorSubjAt) ἐκ τούτου
τοῦ ἄρτου ζήσει
εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ
δώσω ἡ σάρξ µού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσµου ζωῆς.
52
Ἐµάχοντο οὖν πρὸς
ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι
λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡµῖν δοῦναι (Inf2AorAt)
τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν (Inf2AorAt);
53
εἶπεν (3PesSg.2AorIndAt) οὖν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς,
Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν, ἐὰν µὴ φάγητε (2PesPl.2AorSubjAt) τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου καὶ πίητε (2PesPl.2AorSubjAt) αὐτοῦ τὸ αἷµα,
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
|
Ref.LXX. Ex.16.15. εἶπεν δὲ Μωυσῆς
πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·.
|
|
Este é o pão
que o SENHOR vos deu para comer.
|
|
Aspectos
Semânticos
|
|
αἰών- Era, período de tempo, época, período
excesivamente longo desde que o mundo
existe; eternidade, eternamente.
|
|
116. 2º Aoristo do
Subjuntivo Ativo e Médio - É formado acrescentando-se às terminações do subjuntivo presente a 2ª
raiz aorista.
É usado
para expressar a qualidade pontilear da ação, indefinida, única e definitiva.
|
|
Ex - bάllw
|
|
|
Presente do Subjuntivo
|
2º Aoristo
|
|
Raiz = ball
|
Raiz =bal
|
|
bάllwmen
(1ª Pes Pl Pres Subj Ativo)
|
bάlwmen
(1ª Pes Pl 2º Aor Subj Ativo)
|
|
lambάnw; lambάnwai (alongou
a vogal)
lab – Raiz aorística - labwmen
|
|
|
O
Subjuntivo tem s entre a raiz e a terminação. No subjuntivo não se usa
o “e” de aumento. Usa a terminação do Subjuntivo Presente:
Ex - lύw, lύhV, lύῃ, lύwmen, lύhte, lύwsi
Ex - lύsw,
lύshV
|
|
|
1) 2o
Aoristo do Subjuntivo Passivo apresenta:
-
Alteração da raiz;
-
Terminações ativas primárias alongadas.
2) Aoristo do Infinitivo
Passivo - krύbῆnai
|
|
|
2º Aor.Subj. Voz Passiva
- Γραφω
|
2º Aor.Subj. Voz Pas.- krύbῶ/ κρύπτω
|
||
|
Γραφω
|
que eu seja escrito
|
krύbῶ
|
que eu seja escondido
|
|
γραφῇς
|
que tu sejas escrito
|
krύbhV
|
que tu sejas escondido
|
|
γραφῇ
|
que ele seja escrito
|
krύbῃ
|
que ele seja escondido
|
|
γραφῶμεν
|
que nós sejamos escritos
|
krύbῶmen
|
que nós sejamos escond.
|
|
γραφῆτε
|
que vós sejais escritos
|
krύbῆte
|
que vós sejais escond.
|
|
γραφῶσιν
|
que eles sejam escritos
|
krύbῶsi
|
que eles sejam escond.
|
|
Jo.19.31.ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν (3PesPl.AorSubjPass.– κατάγνυμι) αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ
ἀρθῶσιν. (3PesPl.AorSubjPass- αἴρω)
- rogaram a Pilatos para que fossem quebradas as
pernas, e fossem tirados dali.
|
|
Ref.LXX. 1Sm19.2. καὶ ἀπή.ειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε·
φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ.
- Pelo que
Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te;
portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e te escondas.
|
|
Aoristo Subjuntivo
|
||||
|
Raiz Aor.
|
Forma.Temp.
|
Vog. de ligaç. along
|
Termin. pes.
|
Verbo
|
|
lύ
|
s
|
w
|
men
|
lύswmen
|
|
Voz ativa
|
Voz passiva
|
||
|
bάlw
bάlhV
bάlῃ
bάlwmen
bάlhte
bάlwsi
|
se eu jogasse
se tu jogasses
se elejogasse
se nós jogassemos
se vós jogasseis
se eles jogassem
|
bάlwmai
bάlῃ
bάlhtai
bάlwmeqa
bάlhsqe
bάlwntai
|
se eu jogasse para mim
se tu jogasses para ti
se ele jogasse para si
se nós jogassemos para nós
se vós jogasseis para vós
se eles jogassem para eles
|
|
-οὐ μὴ ἐξέλθῃς-2PesSg.2AorSubjAt (ἐξέρχομαι) ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς-2PesSg.2AorSubjAt
(ἀποδίδομι
τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- não sairá de lá enquanto não pagues o último centavo.
|
|||
|
Voz ativa
|
Voz passiva
|
||
|
lίpw
lίphV
lίpῃ
lίpwmen
lίphte
lίpwsi
|
se eu abandonasse
se tu abandonasses
se ele abandonasse
se nós abandonass
se vós abandonasseis
se eles abandonass
|
lίpwmai
lίpῃ
lίphtai
lίpwmeqa
lίp hsqe
lίpwntai
|
se eu abandonasse p/ mim
se tu abandonasses para ti
se ele abandonasse para si
se nósabandos. p/ nós
se vós abandonas. p/ vós
se eles abandonas. p/ eles
|
|
Se
o radical do verbo terminar em consoante
ocore contração.
|
|
|
Contrações
dos radicais verbais + "s" no
futuro e no 1º Aoristo
|
|
|
p, b,
f + s = Y
|
blepw ...ebleYa
|
|
k, g, c
+ s = x
|
agw .....hxa
|
|
t, d, q
+s = s
|
peiqw ....epeisa.
|
|
Jo 15.16 - οὐχ ὑµεῖς µε ἐξελέξασθε (2PesPl.1AorIndMed-ἐκλέγομαι), ἀλλ. ἐγὼ ἐξελεξάµην(1PesPl.1AorIndMed-ἐκλέγομαι), ὑµᾶς.
-Não escolhestes a mim, mas eu escolhi
a vós.
|
|
|
2º Aor.Subj. Voz ativa
|
2º Aor.Subj. Voz Média
|
||
|
lάbw
lάbhV
lάbῃ
lάbwmen
lάbhte
lάbwsin
|
que eu tome/se eu recebesse
que tu tomes/se tu recebess.
que ele tome/se ele recebesse
que nós tomem./se nós receb.
que vós tomais/se vós receb.
que eles tomem/se eles receb.
|
γένωμαι
γένῃ
γένηται γένωμεθα
γένησθε
γένωνται
|
se eu viesse para mim
se tu viesses para ti
se ele viesse para si
se nós viéssemos p/nós
se vós viesseis p/ vós
se eles viessem p/ eles
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
1:3
|
1:5
|
1:10
|
1:14
|
6:53
|
6:54
|
|
10:35
|
11:53
|
15:16
|
15:26
|
16:7
|
18:28
|
|
117. 1º Aoristo
do Subjuntivo Ativo/Passivo - O Aoristo do Subjuntivo não se refere ao tempo da ação. Ele está relacionado
com a qualidade do ato.
|
|
Não há diferença da tradução do
presente do subjuntivo e do 1º aoristo do subjuntivo. A distinção está no
fato de que o presente do subjuntivo é linear, cuja ação é contínua. No 1º Aoristo
do Subjuntivo a ação é indefinida, pontilear.
|
|
1oAor.Subj.
Voz Ativa
|
1oAor.
Subj. Voz Média
|
||
|
lύsw
lύshV
lύsῃ
lύswmen
lύshte
lύswsin
|
se eu soltasse
se tu soltasses
se ele soltasse
se nós soltássem
se vós soltásseis
se eles soltassem
|
lύswmai
lύsῃ
lύshtai
lύswmeqa
lύshsqe
lύswntai
|
se eu soltasse p/ mim
se tu soltasses p/ti
se ele soltasse p/si
se nós soltassem p/ nós
se vós soltasseis p/vós
se eles soltassem p/eles
|
|
Obs:
(1) No Subjuntivo não é colocado o “e” de
aumento;
(2) As terminações utilizadas são as do
Presente do Indicativo alongadas;
(3) Usa-se o “s” entre o radical e a vogal temática.
|
|
O Subjuntivo é formado pelo fechamento da
vogal auxiliar do Presente do indicativo : “e”...“h”; “o”... “w”.
O Aoristo do Subjuntivo Ativo recebe o
acréscimo do “s”;
O Aoristo do Subjuntivo Médio recebe o
acrécimo do “s”
e as terminaões da voz média;
O Aoristo do Subjuntivo Passivo recebe o
acrécimo do “q” e as terminaões do 1Aor Subj At .
|
|
zάw - 1oAor.
Subj. Voz Ativa
|
1oAor. Subj.Voz Passiva
|
||
|
zήsw
zήshV
zήsῃ
zήswmen
zήshte
zήswsin
|
que eu viva
que tu vivas
que ele viva
que nós vivamos
que vós vivais
que eles vivam
|
luqῶ
luqῆV
lύqῇ
luqῶmen
luqῆte
luqῶsin
|
que eu seja solto
que tu sejas solto
que ele seja solto
que nós sejamos soltos
que vós sejais soltos
que eles sejam soltos
|
|
O Aoristo do
Subjuntivo Passivo recebe o acrécimo do “q” e as terminaões do 1Aor Subj At.
-Ἐρρέθη-1PesSg.1AorIndPass-ἐρέω/lέgw δέ
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
-"Foi dito: 'Aquele
que se divorciar de sua mulher deverá dê-lhe certidão de divórcio'.
-εἰς τοῦτο ἐφανερώθη (3PesSg.1AorIndPass - φανερὁν) ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
-Para isto se revelou o
Filho de Deus.
-ἱερεῖς
καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν (3PesPl.SubjAorAt
- ἐρωτάω) αὐτὸν Σὺ τίς εἶ
- Sacerdote e levitas para que interrogassem
a ele(no): Quem é tu?
Jo.5.34.
ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(2PesPl.AorSubjPass-σῴζω)
- Entretanto, estas
coisas para que sejais salvos.
|
|||
|
1oAor Subj.Voz Ativa- pisteύw - crer
|
1oAor. Subj.Voz Passiva - ἀpokrίnoma
|
||
|
pisteύsw
pisteύshV
pisteύsῃ
pisteύswmen
pisteύshte
pisteύswsi
|
se eu cresse
se tu cresses
se ele cresse
se nós crêssem.
se vós crêsseis
se eles cressem
|
ἀpokri qῶ
ἀpokri qῆV
ἀpokri qῇ
ἀpokri qῶmen
ἀpokri qῆte
ἀpokri qῶsin
|
que eu seja respond.
que tu sejas respond.
que ele seja respond.
que nós sejamos resp.
que vós sejais respond
que eles sejam respon
|
|
1oAor.Subj.
At - dέw
|
1oAor. Subj.Voz Passiva
|
||
|
dήsw
|
que eu amarre
|
dήqw
|
que eu seja amarrado
|
|
dήsῃV
|
que tu amarres
|
dήqῃV
|
que tu sejas amarrado
|
|
dήsῃ
|
que ele amarre
|
dήqῃ
|
que ele seja amarrado
|
|
dήswmen
|
que nós amarrem.
|
dήqwmen
|
que nós sejamos amarrados
|
|
dήsῃte
|
que vós amarreis
|
dήqῃte
|
que vós sejais amarrados
|
|
dήswsin
|
eu eles amarrem
|
dήqwsin
|
que eles sejam amarrados
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
|
1:7
|
1:27
|
2:10
|
3:5
|
3:20
|
7:23
|
11:4
|
|
13:8
|
15:16
|
16:2
|
18:28
|
18:36
|
18:39
|
19:12
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
ἀποστάσιον – Documento preparado,
escrito pelo marido e entregue a esposa como comprovação de divórcio na forma da
lei.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário