|
Contextualizando 28 –
A água transformada em vinho - João 2: 9
|
2:9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada { tempo perfeito} em vinho (não sabendo donde viera, se bem que
o sabiam os serventes que haviam
tirado a água), chamou {verbo principal} o noivo.
9
ὡς δὲ
ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος (SubstNMascSg) τὸ ὕδωρ οἶνον
γεγενηµένον (Part.Perf.PasASgNeutro), καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
οἱ ἠντληκότες (Part.Perf.At.NMascPl) τὸ ὕδωρ,
φωνεῖ τὸν νυµφίον ὁ
ἀρχιτρίκλινος
|
Ref.LXX.Is.62.5. καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος
ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί.
|
|
Assim como o
noivo se regozija por sua noiva, assim o seu Deus se regozija por você.
|
|
Aspectos
Semânticos
|
|
ἀρχιτρίκλινος - Encarregado
dafesta; mestre-sala. Servo principal encarregado de tomar conta de todos os
que trabalhavam numa festa.
Estamos diante da primeira narrativa de
milagre deste evangelho. No
terceiro dia havia um casamento em Caná da Galiléia, cronológia dada em Jo
1.39.
Era um casamento
grande, com numerosos convidados, com uma quantidade grande de vinho, pelo fato de que havia vários serventes e um mestre-sala.
|
|
XXV. PERFEITO PARTICÍPIO NA VOZ ATIVA
|
|
96. O tempo Perfeito particípio - O tempo Perfeito no modo particípio corresponde
ao Perfeito do nosso Português.
|
|
No Perfeito a ação foi
completada no passado sem a necessidade da sua repetição, mas permanecendo no
presente.
O contexto informa que o
efeito no presente é consequente do ato no passado, numa ação completa, ainda
que o perfeito grego não apresente equivalência no Português.
O perfeito particípio é
formado a partir da raiz do perfeito.
|
|
A compreensão do particípio está no
entendimento do aspecto da ação, isto é, no tipo de ação:
(1) Ação contínua – Ocorre no presente e
sua raiz pres. (Part.Pres);
(2) Ação indefinida – Ocorre no Aoristo
e sua raiz (Part.Aor);
(3) Ação completada e os efeitos
presente – Ocorre no Perfeito e sua raiz (Part.Perf.)
|
|
96.1. O tempo Perfeito no
modo Particípio na Voz Ativa
|
||||
|
Masc 1ª
decl
|
Fem 2ª decl
|
Neutro 3ª decl
|
|
|
|
N
|
lέ lukώV
|
lelukuίa
|
lelukόV
|
o/a tendo solto
|
|
G
|
lwlukόtoV
|
lelukuίaV
|
lelukόtoV
|
do/da tendo
solto
|
|
D
|
lelukόti
|
lelukuίᾳ
|
lelukόti
|
ao/à tendo solto
|
|
A
|
lelukόta
|
lelukuῖan
|
lelukόV
|
o/a tendo solto
|
|
N
|
lelukόteV
|
lelukuῖai
|
lelukόta
|
os/as tendo
solto
|
|
G
|
lelukόtwn
|
lelukuiῶn
|
lelukόtwn
|
dos/das tendo
solto
|
|
D
|
lelukόsi
|
lelukuίaiV
|
lelukόsi
|
aos/às tendo
solto
|
|
A
|
lelukόtaV
|
lelukuίaV
|
lelukόta
|
os/as tendo
solto
|
|
Obs: O particípio não é o verbo principal da frase, assim, a ocorrência
existe com o verbo principal.
Dependendo da posição na
frase ele pode ser:
1) Antecedente;
2) Simultâneo;
3) Posterior.
|
|
96.2. O perfeito no modo particípio pode significar:
|
|
a)
Significar que um fato ocorreu ao
mesmo tempo com o verbo principal da frase.
|
|
b)
Significar que ocorreu um fato antes da ação do verbo principal da frase.
|
|
Jo 13.2 - καὶ δείπνου γενοµένου (Part2Aor.Méd/Dep.G.NeutroSg-γίνοµαι), τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος (PartPerf.GMascSg-βαλλω) εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ
(3PesSg2AorSubjSubjAt –παραδίδωµι) αὐτὸν Ἰούδας Σίµωνος Ἰσκαριώτου,
Durante a
ceia, tendo já o diabo posto/tendolançado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse (a Jesus)/E (a) ceia acontecendo, o
diabo já tendo laçado no coração para que traísse a ele
Judasde Simão Iscariótes,
|
|
97. O tempo perfeito no modo particípio na voz ativa
|
||||
|
Masc 1ª
decl
|
Fem 2ª decl
|
Neut. 3ª decl
|
|
|
|
N
|
ἐlhluqώV
|
ἐlhluquίa
|
ἐlhluqόV
|
o/a tendo vindo
|
|
G
|
ἐlhluqόtoV
|
ἐlhluquίaV
|
ἐlhluqόtoV
|
do/da tendo
vindo
|
|
D
|
ἐlhluqόti
|
ἐlhluquίᾳ
|
ἐlhluqόti
|
ao/à tendo vindo
|
|
A
|
ἐlhluqόta
|
ἐlhluquῖan
|
ἐlhluqόV
|
o/a tendo vindo
|
|
N
|
ἐlhluqόteV
|
ἐlhluquῖai
|
ἐlhluqόta
|
os/as tendo
vindo
|
|
G
|
ἐlhluqόtwn
|
ἐlhluquiῶn
|
ἐlhluqόtwn
|
dos/das tendo vindo
|
|
D
|
ἐlhluqόsi
|
ἐlhluquίaiV
|
ἐlhluqόsi
|
aos/às tendo
vindo
|
|
A
|
ἐlhluqόtaV
|
ἐlhluquίaV
|
lelukόta
|
os/as tendo
vindo
|
|
Perf Part At - dέw - prender
|
|||
|
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
N
|
dedekώV
|
dedekuίa
|
dedekόV
|
|
G
|
dedekόtoV
|
dedekuίaV
|
dedekόtoV
|
|
D
|
dedekόti
|
dedekuίᾳ
|
dedekόti
|
|
A
|
dedekόta
|
dedekuῖan
|
dedekόV
|
|
N
|
dedekόteV
|
dedekuῖai
|
dedekόta
|
|
G
|
dedekόtwn
|
dedekuiῶn
|
dedekόtwn
|
|
D
|
dedekόtwn
|
dedekuίaiV
|
dedekόsi
|
|
A
|
dedekόtaV
|
dedekuίaV
|
dedekόta
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário