quinta-feira, 22 de junho de 2017


Contextualizando 38 – Os discípulos creram – João 2:22
 






22  Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra que havia dito/disse Jesus.

22 τε ον γρθη (3PesSg.1AorIndPas.) κ νεκρν, µνσθησαν (3PesPl.1AorIndPas.) οµαθητα ατοῦ ὅτι τοτο λεγεν, καπστευσαν (3PesSg.1AorIndAt) τ γραφ κα τ λγῳὃν επεν (3PesSg.2AorIndPas) ὁ Ἰησος.

Ref.LXX. Is.53.9. καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
E puseram a sua sepultura com os ímpios, e com o rico na sua morte; ainda que nunca cometeu injustiça, nem houve engano na sua boca.

Aspectos Semânticos
επoν, λγw - Falar, dizer, com possível ênfase no conteúdo.
Quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera. A ressurreição, que revelou Jesus como Filho de Deus com poder (Rm 1.4), fez com que compreendessem de maneira bem nova muitas coisas que eles haviam ouvido e visto por ocasião da purificação do templo. Contudo, os discípulos não a haviam compreendido realmente em sua magnitude e profundidade (cf. também Jo 12.16; 20.9). Isso aconteceu apenas a partir de quando ela se cumpriu na ressurreição. Então eles creram nessa palavra em sentido pleno. Pois agora sua fé podia alicerçar-se sobre duas, sim sobre três testemunhas: sobre a Escritura, sobre a própria palavra de Jesus anunciada previamente, e sobre as experiências pessoais nos encontros com o Senhor ressuscitado. E creram na Escritura e na palavra de Jesus.

XL.  1º AORISTO DO INDICATIVO PASSIVO
 



               
-
121. O 1º aoristo do indicativo passivo É  conjugado com a adição do qh ao radical. Faz uso  das terminações ativas. Comumente utiliza a raiz do tempo presente . A tradução é auxiliada pelo passado do verbo “ser-fui”.
Formação do 1º Aoristo do Indicativo Passivo
Aumento
Raiz
Sufixo Temporal
e
lu
qh

Aumento
Raiz
Sufixo Temporal
e
lu
qh
lw
Baptzw ...s + q= sq
γίνομαι-ser gerado
lύqhn
lύqhV  
lύqh   
lύqhmhn  ἐlύqhte  
lύqhsan

fui solto
foste solto
foi solto
fomos solt
fostes solt
foram solt
baptqhn
bapts qhV
bapts qh
baptsqhmen
baptsqhte
baptsqhsan
fui batizado
foste batiz.
foi batizado
fomos batiz
fostes batiz. foram batiz.
genqhn
genqhV
genqh
genqhmen
genqhte
genqhsan

ἀπεκρίθη 3PesSg.1AorIndPass(ἀποκρίνομαι) αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε
-Respondeu a ele Simão Pedro.
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη (3PesSg.1AorIndPass)
-Porque a lei por meio de Moisés foi dada.
Ap.16.19. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη (3PesSg.1AorIndPas.3PesSg- μιμνήσκομαι) ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 
- E Babilôniua, a grande foi lembrada perante Deus.
At.11.16. ἐμνήσθην (3PesSg.1AorIndPas.1PesSg- μιμνήσκομαι) δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, 
- Lembrei-me, então, da palavra do Senhor.



agw.... cq-
1º Aor. Ind.pas - fanerw - revelar-se, manifestar-se
cqhn
cqhV
cqh
cqhmen
cqhte
cqh san
eu fui guiado
tu foste guiado
ele foi guiado
nós fomos guiados
vós fostes guiados
eles foram guiados
fanerqhn
fanerqhV
fanerqh
fanerqhmen
fanerqhte
fanersan

O ...w
ώ - Alongamento







Mc.16.12. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη (3Pes.SgAorIndPass.- φανερόω) ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
-Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
Ap.15.4. ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. (3Pes.Pl.AorIndPass
-porque os teus juízos foram manifestos.   



1º Aor. Ind.pass - blepw - ver
Obs: Tabela de consoantes mudas
blefqhn
blefqhV
blefqh
blefqhmen
blefqhte
blefqhsan
eu fui visto
tu foste visto
ele foi visto
nós fomos vist
vós fostes vistos
eles foram vist
labiais
p, b, f+qh= fqh
Guturais
k, g, c+qh= cqh
Dentais
t, d, q +qh= sqh
 Obs: No passivo há “qh"
e baptisqhte
e =Tempo Passado 
qh =Aoristo Passivo
1o Aoristo do infinitivo  passivo  de lwluqnai – Ser solto, ser soltado

e aumento
RaizAor.Pas
Format.1AorPas.qh
Term.secund.At
Tu foste visto
blef
qh
V
blefqhV

1º Aor. Ind.passivo - baptizw - batizar
Aor. Ind.passivo - poreomai - Ir
baptisqhn
baptis qhV
baptisqh
baptisqhmen
baptisfqhte
baptisqhsan
fui batizado
foste batizado
foi batizado
fomos batizados
fostes batizados
foram batizados
poreqhn
pore qhV
poreqh
poreqhmen
poreqhte
poreqhsan
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram


1º Aor. Ind.passivo - dw
ἀποκρίνομαι
dhqhn
fui amarrado
ἀπεκρίθην
fui respondido
dhqhV
foste amarrado
ἀπεκρίθης
foste respondido
dhqh
foi amarrado
ἀπεκρίθη
foi respondido
dέήqhmen
fomos amarrados
ἀπεκρίqhmen
fomos respondidos
dhqhte
fostes amarrados
ἀπεκρίθητε
fostes respondidos
dhqhsan
foram amarrados
ἀπεκρίθησαν
foram respondidos

Ref.LXX.Dt.1.14. καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας
ποιῆσαι
Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.



Consoante
Modific.
PresIndAt
FutIndAt
labiais
P,b,f
+s= y ;
+qh=fqh
lw
blpw
pmpw
lsw
blyw
pmyw
Gutur.
k,g,c
+s= x ;
+qh=cqh
gw
grfw
khrssw
prssw
cw
xw
gryw
khrxw
prxw
xw
Dentais
t,d,q
+s= s ;
+qh=sqh
baptzw
peqw
szw
baptsw
pesw
ssw


Consoante
1aorInd.At
2aorIndAt
aorIndPas
 labiais
P,b,f
lsa
bleya
pemya
-
bleya
-
luqhn
blfqhn
pemfqhn
Gutur.
k,g,c
xa
grya
kruxa
praxa
-
gagon
-
-
-
scon
cqhn
grafhn*
khrcqhn
pracqhn
-
Dentais
t,d,q
bptisa
peisa
susa
-
-
-
baptsqhn
pesqhn
sqhn






Referência para consulta no Evangelho de João
1:13
2:1
1:50
2:17
6:19
7:39
8:41
12:16
12:34
18:2
19:20
19:41
21:11
21:14



Nenhum comentário:

Postar um comentário