|
Contextualizando
38 – Os
discípulos creram – João 2:22
|
22
Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na
palavra que havia dito/disse Jesus.
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη (3PesSg.1AorIndPas.)
ἐκ
νεκρῶν, ἐµνήσθησαν (3PesPl.1AorIndPas.) οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (3PesSg.1AorIndAt) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳὃν εἶπεν (3PesSg.2AorIndPas) ὁ Ἰησοῦς.
|
Ref.LXX. Is.53.9. καὶ δώσω τοὺς
πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι
ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
|
|
E puseram a sua sepultura com os ímpios, e com o
rico na sua morte; ainda que nunca cometeu injustiça, nem houve engano na sua
boca.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
εἶπoν, λέγw - Falar,
dizer, com possível ênfase no conteúdo.
Quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se
os seus discípulos de que ele dissera. A ressurreição, que revelou Jesus como
Filho de Deus com poder (Rm 1.4), fez com que compreendessem de maneira bem
nova muitas coisas que eles haviam ouvido e visto por ocasião da purificação
do templo. Contudo, os discípulos não a haviam compreendido realmente em sua
magnitude e profundidade (cf. também Jo 12.16; 20.9). Isso aconteceu apenas a
partir de quando ela se cumpriu na ressurreição. Então eles creram nessa
palavra em sentido pleno. Pois agora sua fé podia alicerçar-se sobre duas, sim
sobre três testemunhas: sobre a Escritura, sobre a própria palavra de Jesus
anunciada previamente, e sobre as experiências pessoais nos encontros com o
Senhor ressuscitado. E creram na Escritura e na palavra de Jesus.
|
|
XL. 1º
AORISTO DO INDICATIVO PASSIVO
|
-
|
121. O 1º aoristo do indicativo passivo É conjugado com a adição do qh ao radical. Faz
uso das terminações ativas. Comumente
utiliza a raiz do tempo presente . A tradução é auxiliada pelo passado do
verbo “ser-fui”.
|
||
|
Formação do 1º Aoristo do Indicativo Passivo
|
||
|
Aumento
|
Raiz
|
Sufixo Temporal
|
|
e
|
lu
|
qh
|
|
Aumento
|
Raiz
|
Sufixo Temporal
|
||||
|
e
|
lu
|
qh
|
||||
|
lύw
|
Baptίzw ...s + q= sq
|
γίνομαι-ser gerado
|
||||
|
ἐlύqhn
ἐlύqhV
ἐlύqh
ἐlύqhmhn ἐlύqhte
ἐlύqhsan
|
fui solto
foste solto
foi solto
fomos solt
fostes solt
foram solt
|
ἐbaptίqhn
ἐbaptίs qhV
ἐbaptίs qh
ἐbaptίsqhmen
ἐbaptίsqhte
ἐbaptίsqhsan
|
fui batizado
foste batiz.
foi batizado
fomos batiz
fostes batiz. foram batiz.
|
ἐgenήqhn
ἐgenήqhV
ἐgenήqh
ἐgenήqhmen
ἐgenήqhte
ἐgenήqhsan
|
||
|
ἀπεκρίθη
3PesSg.1AorIndPass(ἀποκρίνομαι) αὐτῷ
Σίμων Πέτρος Κύριε
-Respondeu a ele
Simão Pedro.
ὅτι
ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη (3PesSg.1AorIndPass)
-Porque a lei por
meio de Moisés foi dada.
Ap.16.19.
καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη (3PesSg.1AorIndPas.3PesSg-
μιμνήσκομαι) ἐνώπιον
τοῦ Θεοῦ.
- E Babilôniua, a grande foi lembrada
perante Deus.
At.11.16. ἐμνήσθην
(3PesSg.1AorIndPas.1PesSg- μιμνήσκομαι)
δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου,
- Lembrei-me, então, da palavra do Senhor.
|
||||||
|
agw.... cq-
|
1º Aor. Ind.pas - fanerόw - revelar-se, manifestar-se
|
||
|
ἥcqhn
ἥcqhV
ἥcqh
ἥcqhmen
ἥcqhte
ἥcqh san
|
eu fui guiado
tu foste guiado
ele foi guiado
nós fomos guiados
vós fostes guiados
eles foram guiados
|
ἐfanerώqhn
ἐfanerώqhV
ἐfanerώqh
ἐfanerώqhmen
ἐfanerώqhte
ἐfanerώsan
|
O ...w
ώ - Alongamento
|
|
Mc.16.12. Μετὰ δὲ ταῦτα
δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη (3Pes.SgAorIndPass.- φανερόω)
ἐν
ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
-Depois disso manifestou-se
sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
Ap.15.4. ὅτι
τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(3Pes.Pl.AorIndPass
-porque os teus
juízos foram manifestos.
|
|
1º Aor. Ind.pass - blepw - ver
|
Obs: Tabela
de consoantes mudas
|
||
|
ἔblefqhn
ἔblefqhV
ἔblefqh
ἔblefqhmen
ἔblefqhte
ἔblefqhsan
|
eu fui visto
tu foste visto
ele foi visto
nós fomos vist
vós fostes vistos
eles foram vist
|
labiais
|
p, b,
f+qh= fqh
|
|
Guturais
|
k, g, c+qh= cqh
|
||
|
Dentais
|
t, d, q +qh= sqh
|
||
|
Obs: No passivo há “qh"
e baptisqhte
e =Tempo Passado
qh =Aoristo Passivo
|
|||
|
1o Aoristo do infinitivo passivo
de lύw – luqήnai – Ser solto, ser
soltado
|
|||
|
e aumento
|
RaizAor.Pas
|
Format.1AorPas.qh
|
Term.secund.At
|
Tu foste visto
|
|
ἐ
|
blef
|
qh
|
V
|
ἔblefqhV
|
|
1º Aor. Ind.passivo
- baptizw - batizar
|
Aor. Ind.passivo - poreύomai - Ir
|
|||
|
ἐbaptisqhn
ἐbaptis qhV
ἐbaptisqh
ἐbaptisqhmen
ἐbaptisfqhte
ἐbaptisqhsan
|
fui
batizado
foste
batizado
foi
batizado
fomos
batizados
fostes
batizados
foram
batizados
|
ἐporeύqhn
ἐporeύ qhV
ἐporeύqh
ἐporeύqhmen
ἐporeύqhte
ἐporeύqhsan
|
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
|
|
|
1º
Aor. Ind.passivo - dέw
|
ἀποκρίνομαι
|
||
|
ἐdέhqhn
|
fui amarrado
|
ἀπεκρίθην
|
fui respondido
|
|
ἐdέhqhV
|
foste amarrado
|
ἀπεκρίθης
|
foste respondido
|
|
ἐdέhqh
|
foi amarrado
|
ἀπεκρίθη
|
foi respondido
|
|
ἐdέήqhmen
|
fomos amarrados
|
ἀπεκρίqhmen
|
fomos respondidos
|
|
ἐdέhqhte
|
fostes amarrados
|
ἀπεκρίθητε
|
fostes respondidos
|
|
ἐdέhqhsan
|
foram amarrados
|
ἀπεκρίθησαν
|
foram respondidos
|
|
Ref.LXX.Dt.1.14. καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας
ποιῆσαι
|
|
Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir
a palavra que tens falado.
|
|
Consoante
|
Modific.
|
PresIndAt
|
FutIndAt
|
|
|
labiais
|
P,b,f
|
+s= y ;
+qh=fqh
|
lύw
blέpw
pέmpw
|
lύsw
blέyw
pέmyw
|
|
Gutur.
|
k,g,c
|
+s= x ;
+qh=cqh
|
ἂgw
grάfw
khrύssw
prάssw
ἔcw
|
ἂxw
grάyw
khrύxw
prάxw
ἔxw
|
|
Dentais
|
t,d,q
|
+s= s ;
+qh=sqh
|
baptίzw
peίqw
sώzw
|
baptίsw
peίsw
sώsw
|
|
Consoante
|
1aorInd.At
|
2aorIndAt
|
aorIndPas
|
|
|
labiais
|
P,b,f
|
ἐlύsa
ἔbleya
ἔpemya
|
-
ἔbleya
-
|
ἐluqhn
ἐblέfqhn
ἐpemfqhn
|
|
Gutur.
|
k,g,c
|
ἦxa
ἔgrάya
ἐkήruxa
ἔpraxa
-
|
ἦgagon
-
-
-
ἔscon
|
ἤcqhn
ἐgrafhn*
ἐkhrύcqhn
ἐpracqhn
-
|
|
Dentais
|
t,d,q
|
ἐbάptisa
ἔpeisa
ἔsusa
|
-
-
-
|
ἐbaptίsqhn
ἐpeίsqhn
ἐsώqhn
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
|
1:13
|
2:1
|
1:50
|
2:17
|
6:19
|
7:39
|
8:41
|
|
12:16
|
12:34
|
18:2
|
19:20
|
19:41
|
21:11
|
21:14
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário