quinta-feira, 22 de junho de 2017


Contextualizando 33 –  Jesus lava os pés dos discicípulos-  João 13:4,5
               


4 Levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.

4 γερεται (3PesSg.PresIndPas-γερω) κ το δεπνου κα τθησιν τὰ ἱµτια, κα λαβν λντιον διζωσεν αυτν.
5 ετα βλλει δωρ ες τν νιπτρα καὶ ἤρξατο νπτειν (InfPrAt) τος πδας τν µαθητν κακµσσειν (InfPresAt) τ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσµνος.

Ref.LXX.1Sm.25.40-42 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 41καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. 42καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.




Aspectos Semânticos
ἐκµάσσω – Fazer com que algo fique seco, enxugar. Em geral lavar os pés era serviço dos escravos. Dentre um grupo de escravos executava-o somente o mais humilde e exercendo um serviço desvalorizado. Com o pano de linho se cingiu do avental de escravo para servir, típico de escravo.


108.  A formação do infinitivo - Há 5 formas de infinitivos.
1.     Inf. Pres.– Apartir da raiz do tempo presente.
2.     Inf.Aor. – Apartir da raiz do tempo aoristo ativo para Inf.Aor.At/Méd. Não usa “ε” de aumento.
3.     Inf.Aor.Pass. – Apartir da raiz do aoristo passivo. Não usa “ε” de aumento.
4.     Inf.Perf.Méd/Pass. – Apartir da raiz do Perf.Méd/Pass.
5.     Inf.Fut. – Apartir da raiz do futuro.

A formação do infinitivo          
Tempo

Voz
Presente
Futuro
Perfeito
1 Aoristo
2 Aoristo
lw
lsw
lluka
lusa
λαμβάνω
Ativa
lein
soltar
lsein
ir soltar
lluknai
ter solto
lsai
soltar
λαβεῖν
lançar
-εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός. (InfAorAt-καθίζω)
-No santuário de Deus assentar-se proclamando a si mesmo que é Deus.
Média
lomai
lesqai
Soltar p/si
lsomai
lsesqai
Ir soltar p/si
llumai
lelsqai
Ter solto p/si
  elsamhn
  lsasqai
soltar p/si
ter solto p/si
λαβsqai

lançar p/si mesmo
Passiva
lomai
 lesqai
ser solto
luqsomai
 luqsesqai
ir ser solto
llumai
lelsqai
ter sido solto
luqen
luqnai
Ter sido solto
γραφnai
estar escrito
Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;-Quem então pode ser salvo? (InfAorPass- σῴζω)
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
- Quem pode perdoar pecados se não um o Deus? (InfPresAt. - ἀφίημι)

Lc.11.1.  Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι (InfPresMed/Pas – προσεύχομαι), καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
-Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
Mc.5.3. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι (InfAorAt.- δέω)
- o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo/ele prender.
Jo.7.19. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι (InfAorAt - ἀποκτείνω);
- Por que procurais matar-me/?/ Por que me procurais matar

Rm.1.28. Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν (InfPresAt-ἔχω) ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν (InfPresAt –ποιέω)  τὰ μὴ καθήκοντα,
- E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,




Ref.LXX. 2Mc.3.12. ἀδικηθῆναι (AorInfPass-ἀδικέω) δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ
-Era completamente impossível defraudar os que haviam depositado confiança na santidade do lugar.

                Referência para consulta no Evangelho de João
1:33
2:24
3:27
18:8
4:20
5:26
6:60
8:26
16:19
18:32
19:10
19:40
20:9
21:25
                                    

XXXI. CONJUGAÇÃO DE VERBOS EM mi
 




109. Verbos em mi - São verbos cuja pessoa do singular do presente  do indicativo ativo termina  em   “ mi ".  Estão entre os mais antigos verbos gregos.
São poucos frequentes no NT. Diferem dos verbos terminados “w"  apenas no imperfeito e no 2º aoristo. Os verbos em mi apresentam as desinências gregas primitivas.
Quando a raíz desses verbos termina em “a, e, o ocorre o fechamento:
o ...w;  e...h; a...h.   
Os verbos em “ mi " são classificados de acordo com a vogal da raiz.
                               
1. Verbos de flexão completa
Radical em “a
Paradigma representado por  sthmi (radical –sta).
epistamai (compreendo, ser , conheço)
Radical em “e
Paradigma representado por tqhmi (radical qe)
Radical em “o
Paradigma representado por ddwmi (radical do).
Radical em “u
Paradigma representado por deiknumi - mostro.
Verbos defectivos - São verbos que faltam algumas das formas (tempo, modo, pessoa). O paradigma é  representado por fhmί.
Obs- emi - Ir .  Difere do verbo em – ser, estar.

2. Verbos com radicais terminados em vogal “a - sthmi
Pres Ind At
Pres Ind Méd/passivo
Imperfeito do Ind Méd/Pas
sthmi-coloco
  ἵstamai-eu sou  colocado
sthmhn- eu era colocado
sthV- colocas
stasai
staso
sthsi-coloca
statai
stato
stamen-colocamos
stmeqa
stmeqa
statei-colocais
stasqe
stasqe
stsi-colocam
stantai
stanto
Infinitivo: ἵstanai
Particípio Pres At:
M - staV
F: istsa
N - istn
Infinitivo: ἵstasqai
Particípio: stamenoV

Imperfeito Ind At
Pres. Subj Ativo
Imperativo
sthn - Eu colocava
st
Que eu coloque

sthV - Tu colocavas
stV
Que tu coloques
stqi
sth - Ele colocava
st
Que ele coloque
sttw
stmen - Nós colocávamos
stmen
Que nós coloque.

state - Vós colocáveis
stte
Que evós coloqueis
state
stasan - Eles colocavam
stsi(n)
Que eles coloquem
ststwsan
Infinitivo 2º Aoristo At  - stnai
Particípio 2º Aoristo At 
Masc - stV
Fem -stsa
Neutro - stn

1º Aor. Ind At
 1AorInd Pas
2Aor.  Ind At
1Aor. Imperat. At- Coloque!
sthsa-coloquei
stqhn
 ἔsthn-fiquei de pé
sthsaV
stqhV
sthV
2Aor. Imperat.At(Fique de pé!)
sthse(n)
stqh
sth
stqi
sttw
stte
sttwsan
sthsamen
stqhmen
sthmen
sthsate
stqhte
sthte
sthsan
stqhsan
sthsan
2Aoristo  Ind At
2Aor. Imperativo At
Inf. 1 Aor At
παρέsthn- apresentei
παρέstqi
παρέsttw
παρέstte
παρέsttwsan
παραστῆσαι- Apresentar
παρέsthV - apresentaste

παρέστη - apresentou
Inf. 2Aor At
παρέsthmen - apresentamos
παραστῆnαι - Apresentar
παρέsthte - apresentastes

παρέsthsan - apresentaram


Pres.Subj.Méd/Pass
2º Aoristo Subj Ativo
2º Aor.Subj.Médio
stmai
st-Que eu me ponha de pé
stmai
st
stV
st
sttai
st
sttai
stmeqa
stmen
stmeqa
stsqe
stte
stsqe
stntai
stsi(n)
stntai

3. Radical em  “e-  Paradigma tqhmi - Ponho, coloco
Pres Ind At
Pres Subjuntivo At
Imperativo
tqhmi - Ponho
tqῶ - Que eu Ponha

tqhV -Pões
tqV - Ponhas
tqei - Põe tu
tqhsi - Põe
tqῃ - Ponha
tiqtw
tqhmen -Pomos
tqmen - Ponhamos

tqete - Pondes
tqte - Ponheis
tiqete
tqhsai - Poem
tqsin - Ponham
tiqtwsan
Infinitivo: tqnai
Particípio: tqeV
Pres Ind Méd/passivo
Imperativo Médio/passivo
tqemai - põe tu para mim

tqesai
tqeso - põe tu para ti
tqetai
tqesqw
tqmeqa

tqesqe
tqesqe
tqentai
tqesqwsan
Infinitivo: tqsqai -   Particípio: tqesmenoV, h - on

Imperf.Ind Ativo
Imperf.Ind Méd/Pass
1º Aoristo  Ind. Ativo
tqhn - Eu punha
tqmhn- Eu punha p/ mim
qhka- Eu pus
tqeiV
tqeso
qhkaV
tiqei
tqeto
qhke(n)
tiqemen
tqemeqa
qkamen
tqete
tqeste
qkate
tqesan
tqento
qkan
ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(3PesSg.1AorIndAt-τίθημι)
-levando o restante, aos pés dos apóstolos depositou..

Aoristo Subjuntivo At
Imperativo

qῶ- Que eu ponha


qV
qV -põe tu

q
qtw

qmen
qte

qte
qtwsan

qsi


Infinitivo -qenai  - Particípio  -qeV (qeisa), qn


Aoristo Ind. Médio
Aoristo Subj Médio
Imperativo
qemhn - Pus para mim
qmai - Que eu ponha p/ mim

qou
q
qoῦ - Põe tu para ti
qeto
qtai
qsqw
qmeqa
qmeqa

qesqe
qsqe
qsqe
qento
qsqwsan
qsqwsan
Infinitivo - qsqai  - Particípio - qmenoV - h, on


4. Radical terminado em “o” - ddwmi - dar, colocar
Pres Ind At
Pres IndMéd/pass
Pres Subj At
Futuro
Fut.Méd/pas
 ddwmi-Eu dou
 ddomai-Dou p/ mim
 didῶ-Que eu dê
ds
dsomai
ddwV
ddosai
ddV
dseV
ds
ddwsi (n)
ddotai
dd  
dse
dshtai
ddomen
ddmeqa
ddmen
dsomen
dwsmeqa
ddote
ddosqe
ddte
dsete
dsesqe
didoῦsi (n)
ddontai
ddsi(n)
dsousin
dsontai
Infinitivo Pres- ddnai
Infinitivo Méd/Pass- ddosqai
Particípio-douV, diosa, didn
Particípio- didmenoV
-Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- Deus aos soberbos resiste aos humildes porém graça.3PesPl.PresIndMéd (ἀντιτάσσw); 3PesSg.PresIndAt (δίδωμι).


Pres Subj Pass
Imper.Pr.Med/pas
Particípio pass– sendo dado
didmai-que s.dado

Masc
Fem
Neutro
ddῷ-que sejas dado
ddoso-sê dado
didmenoV
didomnh
 didmenon
ddtai- que seja  
didsqw
didomnou
didomnhV
didomnou
ddmeqa- que s.d




ddsq que s.dado
didsqe



ddntai- que s.d
didsqwn



                                                                 
Imperf Ind At
Imperf Méd/Passivo
1 Aor Ind At
1AorInd. Passivo
ddoun- dava
ddomhn-dava p/mim
dwka-dei
dwn- fui dado
ddouV-davas
ddoso
dwkaV
dwV- foste dado
ddou-dava
ddeto
dwken
dw- foi dado
ddomen- dav.
ddomeqa
dwkamen
domen-fomos dados
ddote-daveis
ddosqe
dkate
dote -fostes dados
didosan-dav
ddonto
dwkan(san
dosan-foram dados
                         
Imperativo Pres.
Impert. 2 Aor
  1Aor IndAt- paraddomi


pardwka-entreguei
2ª Pes Sg- ddou -
dV-  dá
pardwkaς - entregaste
3ª Pes Sg-didtw
dtw - ceda
pardwkε(ν)- entregou
2ª Pes Pl-ddte-dá a nós
dte
pardkaμεν- entregamos
3ª Pes Pl-didtwsan
dtwsan
pardkaτε- entregastes


pardkaν-entregaram
                                              

Lc.6.38. δίδοτε (2PesPl.Imperativo Pres At-ddwmi), καὶ δοθήσεται (3PesSg.FutIndPas-ddwmi) ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν (3PesPl.FutIndAt-ddwmi)εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. - dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.


Ref.LXX. Ez.23.42. καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν (3PesPl.ImperfIndAt.- δίδωμι) ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
- Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.   

2Aor.Subj At
Impert.2AorAt
Imper.2AorMed
2Aor.Ind Med
Perfeito
dῶ-que eu dê


dmen-dei p mim
ddwka
dV
dV -dê tu
do
dou
ddwkaς
dῷ, dώῃ
dtw
dsqw
doto
ddwkε(ν)
dmen


dmeqa
dεdkaμεν
dte
dte
dsqe
dosqe
dεdkaτε
dsi
dtosan
dsqwsan
donto
ddwkaν
Infinitivo 2 Aor -At: donai, Med. dsqai, Pas. doqnai;
Particípio Aor-doV(dosa), dn
- Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, - (2PesPl.2AorSubjAt- δδωµι)
-Não deis aos cães o que tiver sido consagrado.
-Δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ. (2PesSg.AorImperativoAt. -δδωµι)
--me dessa água.
Jo 13.29 - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκοµον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [] Ἰησοῦς,Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχοµεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ (3PesSg.2AorSubjAt.-δδωµι)
-Alguns de fato pensavam visto que a bolsa de dinheiro tinha Judas que diz para ele : Compra o que nos é necessário para a festa; ou aos pobres que algo desse./ Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
Mt.14.11. καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη (3PesSga.1AorIndPass.- δδωµι )τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
- E foi trazida a cabeça dele sobre um prato, e foi dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.  

Ref.LXX.Lv.23.38. πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν ἃ ἂν δῶτε (2PesPl.2AorSubjAt- δδωµι) τῷ κυρίῳ
-além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor.  


5. Verbos terminados em “mi com radicais terminados em consoantes:
a- Com sufixo -nu - O paradigma é representado pelo verbo dekumi (radical deik-);
b-  Sem sufixo.
em, kaqmi (kaqmai – estar sentado), sugkqhmai
Verbos com radicais terminados em consoantes
Radicais terminados em consoantes – Paradigma deiknumi = mostro
Pres Ind At
Imperfeito Ind At
Imperativo
deknumi-Eu mostro
deknun- Eu mostrava

deknuV
deknuV
deknuqi - mostra
deknusi(n)
deknu
dekntw
deknumen
deknumen

deknute
deknute
deknute
deknusi(n)
deknusan
deukntwsan
Infinitivo: deknumai;
 particípio: deknuV,ntoV, deknusai, hV, deiknn, -toV
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, -2PesSg,PresIndAt (deknw/deknumi)
-Que sinal mostras para nós?
πάντα δείκνυσιν αὐτῷ - 3PesSg.PresIndAt (deknw/deknumi)  
- Tudo mostra a ele.
μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα. -3PesSgFutIndAt (deknw/deknumi)   
-Mostrará obras maiores do que esta.
καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς-3PesSg.1AorIndAt (deknw/deknumi)   
- Mostrou-me um rio de água da vida.


Pres Ind Méd/Pas
Imperat. Méd/Pas
Imperf.Ind Méd/Pas
deknumai-sou mostrado

edeknumen-eu era mostrado
deknusai
deknuso-sê mostra.
edeknuso
deknutai
deknusqw
edeknuto
deknumeqa

edeknumeqa
deknusqe
deknusqe
edeknusqe
deknuntai
deknuntai
edeknunto
Infinitivo: deknusqai;  particípio: deiknsmenoV, h, on

Ref.LXX. Ez.43.10. καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ
- Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa de Israel o templo, para que se envergonhem das suas iniqüidades; e meçam o modelo.   


 6. O verbo fhmi . É verbo composto  + ihmi  = Perdôo, mando embora, deixar.
Possui uma variedade de significados como "perdoar", "abandonar", "divorciar", "deixar", "permitir" etc. Sem o contexto, não saberemos  qual deve ser usado.
Pres Ind At
Imperf.Ind At(só na 3ªPes Sg)
Imperat. Pres At
fhmi - Perdôo
fihn

feiV - Perdoas
fieV
fei
fhsi - Perdoa
fien
fetw
fhmen,afomen-perdoamos
femen

fete -Perdoais
fete
fete
fίousi - Perdoam
fesan
fitwsan

Ref.LXX. 1Macb.10.29. καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶς καὶ ἀφίημι (1PesSg.PresIndAt. -ἀφίημι) πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων
- Desde agora isento/perdoo  a vos e a todos os judeus dos impostos, da taxa do sal e das coroas.

2ºAorSubj At
Pres do Infinit At
fenai
Pres Ind Méd/Pas
fetai -fentai -fontai
f
-
f

1ºAor do Ind At
fka
2ºAor Imperat. At
2ª pes-feV(deixa)- fte
-
fte
2ºAoristo InfinitAt
feinai
2ºAor.part At
feV
fsi
πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας -(3PesSg.2AorSubjuntAt)  
Ele é fiel e justo para perdoar os nossos pecados.
καὶ ἄφες (2PesSg.Imperativo.2AorAt) ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν (1PesPl.PresIndAt) παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
-E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
καὶ οὐκ ἤφιεν (3PesSg.ImperfIndAt) λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
- E não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
οὐκ ἀφίστατο (3PesSg.Imperf.IndMed/passivo-ἀφίστhμι) τοῦ ἱεροῦ
- Não deixava o templo.
Pres SubjAt
Fut do Ind At
Infinitivo Pres
1 Aor Ind At

fίῶ
fsw
finai
fka

fiV  
fseiV  

fkaV

fih
fsei
Particípio Pres
fke

fimen
fsomen
fieV
fkamen

fite
fsete
fiesa  
fkate

fisi
fsousii
fin
fkan

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν (1PesPl.1AorIndAt-ἀφίημι)πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
-E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Part2AorAt. N.MascPl- ἀφίημι.)
-Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.


                     Verbos fhm - falo-digo
Pres Ind At
Pres Suj At
Imperf Ind At
Imperativo At Pres
fhmί-
fῶ-que eu fale
fhn- dizia

fV
fV
fhV- dizias
faq
fhsin- diz
f
fh - dizia
ftw
famn
fmen
fmen- dizíamos

fat
fte
fete- dizíeis
fte
fas(n)
fsin
fsin- diziam
fntwn

2º Aoristo Ind At - parsthmί -apresentar, provar
1º Aoristo Ind At - parsthm
parsthn- assisti
parsthsa- assisti
parsthV- assististe
parsthsaV- assististe
parst - assistiu
parsthse(n) - assistiu
parsthmen- assistimos
parsthamen- assistimos
parsthte- assististes
parsthate- assististes
parsthsan- assistiram
parsthan- assistiram
                                                                                            

At.1.3. οἷς καὶ παρέστησεν (3PesSg.AorIndAt.- parsthm) ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς .
- aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias,

Ref.LXX.Gn.40.4. αὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καπαρέστη (3PesSg.2AorIndAt.- parsthm) αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ
E o guarda do cárcere entregou-os a José, que os servia.  Assim estiveram por algum tempo em detenção.   

Referência para consulta no Evangelho de João
10:15
15:16
15:13
19:42
19:3
13:29
11:48
12:7
14:18
14:27
16:28
16:32


XXXII. FUSÃO DO e DE AUMENTO
                       



e+a
e+ai
e+au
e+e
e+ei
e+eu
e+o
e+oi
h
hu
h
hu
w



Presente
Acréscimo
Imperfeito

kow
e+
 akow
ko on
ouvia
geirw
e+
egerw
ger on
erguia
erhnew
e +
erhnew
rhneon
Fazia paz
axanw
e +
axnw
hxnon
aumentava
erskw
e +
erskw
hrskon
achava
milew
e
+milew
miloun
Conservava
okw
e+
 okw
koun
Mora-va

Pres.
Fut.
Subjuntivo
Imperfeito
luw
lusw
lu w  mai
raiz+alongamento da VT
e lu o n
Raiz+e de aumento

110. Verbos defectivos - São verbos depoentes, faltam algumas das formas (tempo, modo, pessoa). Isso ocorre por que às vezes a voz ativa e média têm a distância tão curta que chega a desaparecer.
Cerca de 75% dos verbos de voz média do Novo Testamento são depoentes.
O termo “depoente” vem do latim “deporiere” significando “posto a parte”, isto é, tem ficado à parte da sua força original.
O paradigma é representado por fhmί.
ATIVA
MÉDIA
PASSIVA
vou, venho
rcomai
-
trabalho
rgzomai
-

1) Ocorre também, a voz passiva chegar a ocupar o lugar da significação ativa:
ATIVA
MÉDIA
PASSIVA
quero
-
boulomai
te amo
-
fobomai

2) Muitos usam tempos na voz ativa, média ou passiva são traduzidos no futuro.
banw
MÉDIA
bsomai
Eu vou-PesInd At voz ativa
-
Eu irei- FutIndMed/Pas com significação ativa
ginwskw-conheço
-
gnwsomai-conhecerei
lambno- recebo
-
lhmyomai-receberei
emί - eu sou
-
somai-serei

                                                                    
Presente do Indicativo Médio- ἔρχομαι
ἔρχομαι
Eu venho
Os verbos depoentes têm a forma média ou passiva com significação sempre ativa. São verbos passivo na forma, mas ativo no sentido.
O verbo pode ser depoente em um tempo verbal, mas “não depoente” em outro.

ἔρχῃ 
Tu vens
ἔρχεται 
Ele vem
Ἐρχόμεθα
Nós vimos
Ἔρχεσθε
Vós vindes
ἔρχονται 
Eles vêm



                Jo.10.10. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται (PresIndMéd/Depoente.3PesSg-rcomai) εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον (2AorIndAt.1PesSgrcomai) ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
-O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.  

Ref.LXX. 1Sm.10.10. καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ·
- E ele vem de lá até o outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro;


1 Aor Ind At. poreomai - Ir
1Aor Ind Pas.ἀpokrnomai - Responder
poreqhn
poreqhV
poreqh
poreqhmen
poreqhte
poreqhsan
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
pekrqhn
pekr qhV
pekrqh
pekrqhmen
pekrqhte
pekrqhsan
respondi
respondeste
respondeu
respondemos
respondestes
responderam


At.3.8. καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
- E saltando e louvando a -Deus. (N.MasSg.PartPresMed/pass- ἅλλομαι)
Jo.1.21. προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.
- És tu o profeta? E respondeu:Não.   (3PesSg.1AorIndPass-ἀποκρίνομαι)
Mt.5.44. προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
-  orai pelos que vos perseguem; (2PesPl.ImperativoPres.Méd/pass.- προσεύχομαι)


Nenhum comentário:

Postar um comentário