|
Contextualizando 40 – Nascer da água e do Espírito – João 3:5-8
|
5 Respondeu Jesus: Em
verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água
e do Espírito não podeentrar no reino de
Deus.
6 O
que é nascido da
carne é carne; e
o que é nascido do
Espírito é espírito.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam/importanascer
de novo.
8 O vento sopra
onde quer,
ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo
o que é nascido do Espírito.
5
ἀπεκρίθη (3PesSg.1AorIndPass/depoente) Ἰησοῦς, Ἀµὴν ἀµὴν λέγω (1PesSgPre3s IndAt) σοι, ἐὰν µή τις γεννηθῇ (3PesSg.1AorSubjPss) ἐξ ὕδατος καὶ πνεύµατος, οὐ δύναται (3PesSg.PresInd/depoente) εἰσελθεῖν (Infnit.AorAt) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6 τὸ
γεγεννηµένον (N/ANeutro/MascSg.PartPerfPass) ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν (3PesSg.PresIndAt), καὶ τὸ
γεγεννηµένον ἐκ τοῦ
πνεύµατος
πνεῦµά
ἐστιν.
7
µὴ θαυµάσῃς (2PesSg.1AorSubjAt) ὅτι εἶπόν (1PesSg.1AorIndAt) σοι, Δεῖ (3PeSgPresIndAt) ὑµᾶς γεννηθῆναι (Infinit.AorPass) ἄνωθεν.
8
τὸ πνεῦµα ὅπου θέλει (3PesSgPresIndAt) πνεῖ (3PesSgPresIndAt), καὶτὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις (2PesSgPresIndAt), ἀλλ. οὐκ οἶδας (2PesSgPerfIndAt) πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννηµένος (NMascSgPartPerfPass) ἐκ τοῦ
πνεύµατος.
|
Ref.LXX. Ez.37.14. καὶ δώσω τὸ
πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ
γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
|
|
E porei em vós
o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o
SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
Ἀµὴν – Palavra hebraica – Crer, confiar em Deus; Enfática confirmação daquilo
que é dito; Verdadeiramente, de fato.
O ser
humano precisa ser nascido de novo. Isso, porém, somente pode acontecer
quando for gerado de cima. Jesus fala de água e Espírito,
de purificação e nova vida.
|
|
XLIII. TERCEIRA DECLINAÇÃO – Tema em
consoante
|
|
124. Terceira declinação – tema em consoante
Há 3 variedades de
declinações:
|
|
|
1ª Declinação cujo substantivo raiz
+ a
|
sofi a, oἰkίa, ἀgaph,
grafή
|
|
2ª Declinação cujo substantivo raiz
+ o
|
doῦl oV, lόgoV,
biblίon
|
|
3ª Declinação cujo substantivo raiz
+ Consoante
|
sάrkx, ἐlpίV ,daίmwn
|
|
· Raramente as palavras da 3ª
declinação a raiz termina em vogal. As mais importantes terminam em “iV”.
· O radical de um substantivo de 3ª
declinação é conhecido pela flexão do Genitivo.
- Por isso os
Substantivos do vocabulário possuem duas formas – a 1ª refere-se ao
nominativo e a 2ª ao Genitivo.
Ex: pneῦma, pneύmatoV, to.
- Para encontrar o
radical elimine a terminação do Genitivo.
Ex: aἶma, aἵmatoV - aἵmat .
|
|
|
124.1. Temas finalizados em
consoante muda
|
||||||
|
|
nύx
noite
|
sάrx
carne
|
elpiV
esperança
|
cάriV
graça
|
mάstix
açoite
|
|
|
|
nukt
|
sάrk
|
ἐlpid
|
cάrit
|
mάst
|
|
|
N
|
nύx
|
sάrkx
|
ἐlpίV
|
cάriV
|
mάstix
|
|
|
G
|
nukt όV
|
sarkόV
|
ἐlpίdoV
|
cάritoV
|
mάstigoV
|
|
|
D
|
nuktί
|
sarkί
|
ἐlpίdi
|
cάriti
|
mάstigi
|
|
|
A
|
nύkta
|
sάrka
|
ἐlpίda
|
cάrin
|
mάstiga
|
|
|
V
|
nύx
|
sάrx
|
ἐlpίV
|
cάriV
|
mάstix
|
|
|
N
|
nύkteV
|
sάrkeV
|
ἐlpίdeV
|
cάriteV
|
mάstigeV
|
|
|
G
|
nukt ῶn
|
sarkῶn
|
ἐlpίdwn
|
carίtwn
|
mάstigwn
|
|
|
D
|
nuxί(n)
|
sarxί
|
ἐlpίsi
|
carisίn
|
mάstigei
|
|
|
A
|
nύktaV
|
sάrkeV
|
ἐlpίdaV
|
carίtaV
|
mάstigaV
|
|
|
Jo.13.30. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
(Subst.NfemSg-
νύξ, νυκτός, ἡ)
- Então
ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite
Rm.4.1. Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
(Subst.AfemSg-
σάρξ, σαρκός, ἡ
- Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai
segundo a carne?
|
||||||
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
1:14
|
1:16
|
1:17
|
2:16
|
3:2
|
3:6
|
|
6:12
|
7:30
|
9:4
|
11:10
|
3:30
|
19:39
|
|
124.2. Temas finalizados em nasal:
|
|||
|
daiίwn-Espírito mau
|
poimήn - Pastor
|
aἰώn - Era
|
|
|
daίmon
|
poimήn
|
aἰώn
|
|
|
N
|
daίmwn
|
poimήn
|
aἰώn
|
|
G
|
daίmonoV
|
poimέnoV
|
aἰῶnoV
|
|
D
|
daίmoni
|
poimέni
|
aἰῶni
|
|
A.
|
daίmona
|
poimέna
|
aἰῶna
|
|
N
|
daίmoneV
|
poimέneV
|
aἰῶneV
|
|
G
|
daίmonwn
|
poimέnwn
|
aἰῶnwn
|
|
D
|
daίmosi(n)
|
poimέsi(n)
|
aἰῶsi(n)
|
|
A.
|
daίmonaV
|
poimέnaV
|
aἰῶnaV
|
|
Jo.10.2. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(Subst.NMascSg-
ποιμήν, ένος, ὁ)
-Mas o que entra pela porta é o pastor das
ovelhas.
Lc.10.2. Καὶ ποιμένες
ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ (Subst.NMascPl-
ποίμνη, ης, ἡ)
- E pastores que estavam na região.
|
|||
|
124.3. Temas finalizados em líquidas
|
|||
|
|
(o) patήr-pai
|
(h) mήthr-mãe
|
(h) ceίr-mão
|
|
|
patήr
|
mήthr
|
ceίr
|
|
N
|
patήr
|
mήthr
|
ceίr
|
|
G
|
patrόV
|
mήtrόV
|
ceirόV
|
|
D
|
patrί
|
mhtrί
|
ceirί
|
|
A
|
patέra
|
mhtέra
|
ceίra
|
|
V
|
pάter
|
|
|
|
N
|
patέreV
|
mhtέreV
|
ceἵreV
|
|
G
|
patέrwn
|
mhtέrwn
|
ceirῶn
|
|
D
|
patrάsi(n
|
mhtrάsi(n
|
ceίrsi(n
|
|
A
|
patέraV
|
mhtέraV
|
ceἵraV
|
|
Jo.20.25. τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,-(Sbst.AfemSg-ceίr
-A mão minha no lado dele.
|
|||
|
(o) swtέr - Salvador
|
ἀnήr - Homem
|
gunή - Mulher
|
|
|
|
swtήr
|
ἀnήr
|
gunή
|
|
N
|
swtήr
|
ἀnήr
|
gunhr
|
|
G
|
swtἦroV
|
ἀndrόV
|
gunaikόV
|
|
D
|
swtἦri
|
ἀndrί
|
gunaikί
|
|
A
|
swtήra
|
ἄndra
|
gunaῖka
|
|
V
|
|
|
gύnai
|
|
N
|
swtἦreV
|
ἄndreV
|
gunaikeV
|
|
G
|
swtήrwn
|
ἀndrῶn
|
gunaikῶn
|
|
D
|
swtἦrsi(n
|
ἄndrasin
|
gunaixί
|
|
A
|
swtἦraV
|
ἄndraV
|
gunaikaV
|
|
Ap.21.2. ὡς νύμφην
κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.(Subst.SmascSg-ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ)
- Como uma noiva
ataviada para o seu noivo.
Jo.2.4. καὶ
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι;-(Subst.VfemSg - γυνή, αικός, ἡ)
- E diz a ela Jesus: Que (tenho) e contigo mulher?/ Mas
Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo?
|
|
124.4. Temas finalizados em s
|
||||
|
|
(tὸ) tέloV-
Fim
|
(tὸ) genoV
Raça
|
(ό) suggenhV
Parente
|
(ό)ἄrcwntoV
Príncipe
|
|
|
tέleV
|
gέnoV
|
suggenhV
|
ἄrcont
|
|
N
|
tέloV
|
gέnoV
|
suggenήV
|
ἄrcwn
|
|
G
|
tέlouV=e(s)oV
|
gέnouV (soV)
|
suggenoῦV
|
ἄrcontoV
|
|
D
|
tέlei=e(s)i
|
gέnei (esi)
|
suggeneἶ
|
ἄrconti
|
|
A
|
tέloV
|
gέnoV
|
sugge ἣ=e(s)a
|
ἄrconta
|
|
N
|
tέlh=e(s)a
|
gέnh
|
suggeneἷV =e(s)ez
|
ἄrconteV
|
|
G
|
telῶn=e(s)wn
|
gέnῶn
|
suggenῶn
|
ἄrcontwn
|
|
D
|
tέlesi=esi(s)
|
gέnhsin(ssin
|
suggenέsi(n)
|
ἄrcousi
|
|
A
|
tέlh=e(s)a
|
gέnh (esa)
|
suggeneἷV
|
ἄrcontaV
|
|
Jo.3.1. Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· (Subst.NMascSg-ἄρχων)
οντος, ὁ
-Nicodemos,
o nome para ele uma autoridade/ principais dos
judeus.
Gl.1.14.
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει
μου, (Subst.DNeutroSg
- γένος, ους, τό)
E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade,
|
||||
|
124.5. Temas finalizados em semivogais
|
|||||
|
|
(h) poliV
Cidade
|
(h) ἰscuV
Força
|
(o) basileύV
Rei
|
(o)gramateύV
Escriba
|
ἰereύV
Sacerdote
|
|
|
polei(i)
|
ἰscu
|
basileύV
|
grammateύV
|
ereύV
|
|
N
|
pόliV
|
ἰscuV
|
basileύV
|
grammateύV
|
ἰereύV
|
|
G
|
pόlewV
|
ἰscύoV
|
basilέwV
|
grammatέwV
|
ἰereV
|
|
D
|
pόlei
|
ἰscύi
|
basileἷ
|
grammateἷ
|
ἰerέwn
|
|
A
|
pόlin
|
ἰscύn
|
basilέa
|
grammat έa
|
ἰereῦsi
|
|
V
|
pόli
|
-
|
basileὖ
|
grammateὖ
|
ἰereῖV
|
|
N
|
p όleiV
|
ἰscύeV
|
basileἷV
|
grammateἷV
|
ἰereV
|
|
G
|
pόlewn
|
ἰscύwn
|
basilέwn
|
grammat έwn
|
ἰerέwn
|
|
D
|
pόlesi(n
|
iscύsi(n
|
basilὖsi(n)
|
grammat ὖsi(n)
|
ἰereῦsi
|
|
A
|
pόleiV
|
iscύaV
|
basileἷV
|
grammateἷV
|
ἰereῖV
|
|
Ap.20.6.
ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ,-
(Subst.NMascPl- ἱερεύς, έως, ὁ
-
Serão sacerdotes de
Deus e de Cristo,
-Ef.1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,(Subst.GFemSg - ἰσχύς, ύος, ἡ)
-
E qual
a suprema grandeza do seu poder para com nós
os que crêem, segundo a eficácia da
força da capacidade/poder/onipotência dele.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de João
|
||||||
|
4:8
|
4:9
|
8:3
|
2:4
|
19:26
|
20:13
|
4:42
|
|
4:21
|
7:22
|
2:1
|
10:28
|
3:25
|
7:44
|
9:32
|
|
13:1
|
18:26
|
16:11
|
1:44
|
1:49
|
18:39
|
|
|
124.6. Flexão dos neutros em - mat (soma
- Corpo)
|
||||
|
|
sῶma - Corpo
|
ὄnoma - Nome
|
Pneῦma - Espírito
|
|
|
N
|
sῶma
|
o corpo
|
ὄnoma
|
Pneῦma
|
|
G
|
sῶmatoV
|
do corpo
|
ὄnomatoV
|
PneῦmatoV
|
|
D
|
sῶmati
|
ao corpo
|
ὄnomati
|
Pneῦmati
|
|
A
|
sῶma
|
o corpo
|
ὄnoma
|
Pneῦma
|
|
N
|
sῶmata
|
os corpos
|
ὄnomata
|
Pneῦmata
|
|
G
|
sῶmatwn
|
dos corpos
|
ὄnomatwn
|
Pneῦmatwn
|
|
D
|
sῶmasi
|
aos corpos
|
ὄnomasi
|
Pneῦmasi
|
|
A
|
sῶmata
|
os corpos
|
ὄnomata
|
Pneῦmata
|
|
Mt.7.22.
Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; - (Subst.DNeutroSg-ὄνομα, ατος, τό); (Sbst.ANeutroPl-δαιμόνιον, ου, τό)
-Senhor! Porventura,
não temos nós profetizado em teu nome,
e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome
não fizemos muitos milagres?
|
||||
|
124.7. Terminações da 3ª declinação
|
|||
|
A maioria dos substantivos
da 3ª declinação terminam nas vogais a,i, u,w e as consoantes n, r, v, x, y. A flexão tem por base o
genitivo.
|
|||
|
|
Masc/Fem - Ἕλλην
|
Neutro
|
|
|
N
|
ellh n
|
o grego
|
-
|
|
G
|
ellhn oV
|
do grego
|
ellhn oV
|
|
D
|
ellhn i
|
ao grego
|
ellhn i
|
|
A
|
ellhn a
|
o grego
|
ellhn a
|
|
N
|
ellhn eV
|
os gregos
|
|
|
G
|
ellhn wn
|
dos gregos
|
ellhn wn
|
|
D
|
ellh si
|
aos gregos
|
ellh si
|
|
A
|
ellhn aV/nV
|
os gregos
|
ellhn aV
|
|
Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· (Subst.DMascPl-Ἕλλην,
ηνος, ὁ)
-Pois sou devedor
tanto a gregos como a bárbaros,
tanto a sábios como a ignorantes;
|
|||
|
|
poimήn-
pastor
|
kanῶn-norma,
padrão
|
pόuV-pé
|
|
N
|
poimήn- o pastor
|
kanῶn- a
norma
|
pόuV-o pé
|
|
G
|
poimέnoV-do pastor
|
kanόnoV- da norma
|
pόdoV-do
pé
|
|
D
|
poimέni - ao pastor
|
kanόni - à norma
|
pόdi--ao pé
|
|
A
|
poimέna - o pastor
|
kanόna - a norma
|
pόda-o pé
|
|
N
|
poimέneV- os pastores
|
kanόneV- as normas
|
pdόeV-os pés
|
|
G
|
poimέnwn - dos
pastores
|
kanόnῶn - das normas
|
pόdwn-dos pés
|
|
D
|
poimέsin- aos
pastores
|
kanόsin- às normas
|
pόsin-aos pés
|
|
A
|
poimέnaV- os pastores
|
kanόnaV- as normas
|
pόdaV-os pés
|
|
|
kήrux(ό)
pregador(masc)
|
cάriV,itoV, (ἡ )
Graça (fem)
|
ὕdwr(atoV)
água(neutro)
|
|
N
|
kήrux-o pregador
|
cάriV- a graça
|
ὕdwr- a água
|
|
G
|
kήruk oV-do pregador
|
cάritoV-da graça
|
ὕdatoV-da água
|
|
D
|
kήruki-ao pregador
|
cάriti- à
graça
|
ὕdati- à
água
|
|
A
|
kήruka-o pregador
|
cάrin-a graça
|
ὕdwr- a agua
|
|
N
|
kήrukeV- os pregadores
|
cάriteV-as graças
|
ὕdata-as águas
|
|
G
|
kήrukwn-dos pregador.
|
cάritwn-das
graç
|
ὕdatwn-das águas
|
|
D
|
kήruxin-aos pregadores
|
cάrisin-às graças
|
ὕdasin-as águas
|
|
A
|
kήrukaV-os pregadores
|
cάritaV-as graças
|
ὕdata-as águas
|
|
2Pe.2.5.
Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,- (Subst.AMascSg-
κῆρυξ, υκος, ὁ)
- Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez
vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
Jo.5.3.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν ,
ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.-(Subst.GNeutroSg-
ὕδωρ, ὕδατος, τό)
- Nestes, jazia uma
multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos esperando da agitação da água.
|
|||
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||||
|
1:33
|
2:1
|
2:21
|
3:4
|
4:42
|
5:43
|
7:22
|
7:35
|
|
7:44
|
12:20
|
15:16
|
16:72
|
19:31
|
19:38
|
19:40
|
7:44
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário