31 Se eu
testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
31
ἐὰν ἐγὼ µαρτυρῶ περὶἐµαυτοῦ, ἡµαρτυρία
µου οὐκ
ἔστιν ἀληθής·
32
ἄλλος (AdjNMascSg) ἐστὶν ὁµαρτυρῶν περὶἐµοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ µαρτυρία ἣν µαρτυρεῖ
περὶἐµοῦ.
33
ὑµεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς
Ἰωάννην, καὶ µεµαρτύρηκεν (3PesSg.PerfIndAt-µαρτurέw) τῇ
ἀληθείᾳ (Subst DfemSg).
Ref.LXX.Is.55.4.
ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
|
Eis que eu o
dei por testemunha aos povos, como líder e governador dos povos.
|
Aspectos Semânticos
|
ἀlloV – Outro, diferente, outro de dois. Jesus se
refere a testemunha válida que se empenha por ele, o próprio Deus.
|
|
pleίwn- Mais
|
ἀlhqήV - Verdadeiro
|
Obs: Radical ἀlhqέV - Esta flexão é a base para flexão dos
Adj. ἀsqenήV,
monogenήV , ὑgήiV.
|
|
Masc/Fem
|
Neutro
|
Masc/Fem
|
Neutro
|
N
|
pleίwn
|
pleῖon
|
N
|
ἀlhqήV
|
ἀlhqέV
|
G
|
pleίonoV
|
pleίonoV
|
G
|
ἀlhqέoV-ἀlhqoῦV
|
ἀlhqoῦV
|
D
|
pleίoni
|
pleίoni
|
D
|
ἀlhqeῖ
|
ἀlhqeῖ
|
A
|
pleίona
|
pleῖon
|
A
|
ἀlhqέa
|
ἀlhqέV
|
N
|
pleίoneV
|
pleίona
|
N
|
ἀlhqeῖV
|
ἀlhqῆ
|
G
|
pleίonwn
|
pleiόnwn
|
G
|
ἀlhqῶn
|
ἀlhqῶn
|
D
|
pleίosin
|
pleίosin
|
D
|
ἀlhqέsi
|
ἀlhqέsi
|
A
|
pleίonaV
|
pleίona
|
A
|
ἀlhqeῖV
|
ἀlhqῆ
|
Referência para consulta no Evangelho de João
|
3:33
|
4:18
|
5:32
|
6:55
|
7:18
|
8:13
|
8:14
|
8:17
|
8:26
|
10:41
|
19:35
|
21:24
|
Adjetivos que seguem a 1ª e 3ª declinação
|
(1) Terminados em -
uV - Flexão: baqύV - Profundo
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
N
|
baqύV
|
baqέia
|
baqύV
|
G
|
baqέoV
|
baqeίaV
|
baqέoV
|
D
|
baqeῖ
|
baqeίᾳ
|
baqeῖ
|
A
|
baqύn
|
baqeῖan
|
baqύ
|
N
|
baqeῖV
|
baqeἶa
|
baqέia
|
G
|
baqέwn
|
baqeiῶn
|
baqέwn
|
D
|
baqέsi
|
baqeῖaiV
|
baqέsi
|
A
|
baqeῖV
|
baqeἶaV
|
baqέa
|
Obs: O Fem segue flexão da
1ª declinação.
|
|
|
|
|
|
(2) Terminados em -
aV - Flexão: paV - Cada
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
pᾶV
é Adj
paradigma da 3ª declinação cujo radical “pant” muda para “pasa” no Fem. Esta mudança se deve ao acréscimo do iota consonaltal “i” na formação da raiz fem.: nt + i consonantal = sa.
Ainda, “nt” cai antes do “s” e não há
terminação com “t” ocorrendo sua
queda.
pᾶV segue a 3ª
declinação no Masc e Neutro. No Fem segue a 1ª declinação, identificando-se
por “3-1-3”.
|
N
|
pᾶV
|
pἃsa
|
pᾶn
|
G
|
pantόV
|
pάshV
|
pantόV
|
D
|
pantὶ
|
pᾶsῃ
|
pantὶ
|
A
|
panta
|
pᾶsan
|
pᾶn
|
N
|
pᾶnteV
|
pᾶsai
|
pᾶnteV
|
G
|
pάntwn
|
pasῶn
|
pάntwn
|
D
|
pᾶsi
(n)
|
pάsaiV
|
pᾶsi (n)
|
A
|
pάntaV
|
pάsaV
|
pάnta
|
Obs: O radical de pᾶV
é pant
Com um substantivo no
singular, sem artigo:
pᾶsa pόli, e pόliV
pᾶsa =cada cidade; pᾶsa
ekklhsίa - cada igreja.
pᾶV ὁ, com o particípio é idioma comum no NT: pᾶV
ὁἁkoύwn - Cada um que ouve, Todo ouvinte.
pᾶnteV ὁi ἁkoύonteV - Todos os ouvintes, todos os que ouvem.
pantἱtῳἁkoύonti - A cada um que ouve, A todo ouvinte
-pᾶnteV
ὁi ἁkoύsanteV - Todos os que ouviram.
|
Referência para consulta Evangelho de João
|
1:3
|
1:7
|
2:15
|
3:16
|
13:18
|
13:35
|
4:11
|
16:13
|
16:15
|
17:2
|
17:21
|
18:37
|
|
(3) Adjetivos que seguem a 1ª, 2ª e 3ª declinação
|
|
Flexão mega - Grande
|
|
Masculino
|
Feminino
|
Neutro
|
|
N
|
mέgaV
|
megάlh
|
mέga
|
|
G
|
megάlou
|
megάlhV
|
megάlou
|
|
D
|
megάlῳ
|
megάlῃ
|
megάlῳ
|
|
A
|
mέgan
|
megάlhn
|
mέga
|
|
N
|
megάloi
|
megάlai
|
megάla
|
|
G
|
megάlwn
|
megάlwn
|
megάlwn
|
|
D
|
megάloiV
|
megάlaiV
|
megάloiV
|
|
A
|
megάlouV
|
megάlaV
|
megάla
|
|
Obs: Este adj tem 2
radicais: mega (curto) e megalo( longo)
|
Declinação de polύ- Muito
|
Declinação de mέlaV - Preto
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
Masc.
|
Fem.
|
Neutro
|
N
|
polύV
|
pollή
|
polύ
|
mέlaV
|
mέlaina
|
mέlan
|
G
|
polloύ
|
polllῆV
|
polloῦ
|
mέlanoV
|
mέlain aV
|
mέlanoV
|
D
|
pollῷ
|
megάlῃ
|
pollῷ
|
mέlani
|
melaίnῃ
|
mέlani
|
A
|
pollan
|
pollῇ
|
pollύ
|
mέlana
|
mέlainan
|
mέlan
|
N
|
polloὶ
|
pollaί
|
pollά
|
mέlaneV
|
mέlainai
|
mέlana
|
G
|
pollῶn
|
pollῶn
|
pollῶn
|
melάnwn
|
melainῶn
|
melάnwn
|
D
|
polloῖV
|
pollaῖV
|
polloῖV
|
mέlasin
|
mέlasin
|
mέlasin
|
A
|
polloύV
|
pollάV
|
pollά
|
mέlanaV
|
mέlanaV
|
mέlana
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
δεῖνα,
ὁ, ἡ, τό – Diz- se de alguém que não se quer ou não
se deseja explicitar o nome da pessoa conhecida. Traduzido por: “certo homem,
alguém, fulano, tal”. No Novo Testamento ocorre uma só vez em Mt.26.18.
Sing. N - δεῖνα; G - δεῖνoV; D - δεῖνi; A- δεῖνα. Plural. N-
δεῖνεV; G - δείνwn.
|
Referência para consulta Evangelho de João
|
6:18
|
6:2
|
4:41
|
3:23
|
6:2
|
14:2
|
15:8
|
16:12
|
60. Os possessivos – O pronome é a palavra que substitui o substantivo, o ser ou ao ser
se refere, indicando-o como pessoa do
discurso.
|
O
pronome é o elemento da linguagem usado para evitar a multiplicação
indefinida do nome, isto é a repetição do substantivo. A palavra vem do latim “pro” e “nomen” que significa” por um nome”.
O pronome possessivo indica posse.
O
pronome em grego é declinado em gênero e
número. Não concorda com o caso. Assim, na frase, a posição pode ser
diferente.
O
grego não tem pronome possessivo diferenciado. Geralmente emprega o adjetivo
possessivo
ἐmόV, sόV, ἐmέteroV, ὑmέteroV, ou o
Genitivo- emoῦ - do pronome
pessoal.
|
A possessão pode ser
expressa de quatro maneiras no Novo Testamento:
|
1) Pelos adjetivos
possessivos
|
2) Pelo Genitivo do
pronome pessoal. O pronome possessivo equivale ao genitivo do pronome
pessoal.
|
3) Pelo artigo
|
4) por ἴδιος – próprios
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário