|
XXXII
|
|
Contextualizando
37 - Jesus
aparece aos discípulos – João 20:20-22
|
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o
lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja
convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e
disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν (NMSgPart.2AorAt)ἔδειξεν (3PesSg.1AorIndAt)
τὰς χεῖρας
καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
ἐχάρησαν (3PesPl.2AorPas.) οὖν
οἱ µαθηταὶ ἰδόντες (NMPlPart2AorAt) τὸν κύριον.
21 εἶπεν (3PesSg.2AorIndAt) οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑµῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν
µε ὁ πατήρ,
κἀγὼ πέµπω
ὑµᾶς.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν (NmascSg.Part.2AorAt) ἐνεφύσησεν (3PesSg.1AorIndAt) καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε (2PesPl.Impert.2AorAt) πνεῦµα
ἅγιον·
|
Ref. LXX.Ez.36.26. καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν
|
|
E porei dentro de vós um espírito novo;
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
Λαµβάνω – Obter posse de algo, segurar algo ou
alguém. Receber ou aceitar um benefício em que a iniciativa pertence ao
doador, mas o foco daatenção na transferêcia é a pesso que recebe.
Apenas uma
mulher, Maria Madalena, viu o Senhor e foi enviada por Jesus como mensageira
autorizada para os demais. Contudo, o próprio Jesus precisa vir a seus
discípulos, reunidos na noite do dia da ressurreição, consternados e cheios de perguntas, cheios
de medo e poderiam ser detidos. As portas estão fechadas e trancadas.
Na hora
vespertina acontece a revelação do Ressuscitado entre os discípulos,
numaclara e nova forma de existência, de forma física e real e traz
visíveis as chagas de sua morte,
podendo desse modo demonstrar aos discípulos sua identidade de Crucificado.
O sopro e a
solicitação de receber o Espírito tão somente constitui uma imagem que alude
ao futuro. A verdadeira realização acontece no dia de Pentecostes, depois da Páscoa.
No entanto, a ação e palavra de Jesus nessa
noite da Páscoa tornam explícito o seguinte: o Espírito somente pode ser obtido
como livre dádiva da parte de Jesus.
|
|
XXXVIII. 1º AORISTO DO INDICATIVO
ATIVO E MÉDIO
|
|
118. O 1º Aoristo do
Indicativo Ativo -
É caracterizado pela ação puntiforme, sem levar em
consideração tempo passado. Apresenta “e” de aumento e “sa” após o radical.
|
|
1º AOR
|
Acrescentar
e
|
Usar a raiz primária
|
Sufixo temporal
|
||
|
elusa
|
+ e
|
luw
|
+ sa
|
||
|
egraYa
|
+ e
|
egraf
|
+ sa
|
||
|
grafw - egraf+sa=egraYa
|
|||||
|
Mudanças fonéticas
no “e” de aumento
|
e+a = h
|
e+e=h
|
|||
|
1º Aor do Ind Ativo de luw
|
1º Aor Ind At Médio
|
||
|
ἔlusa
ἔlusaV
ἔluse (n)
ἔlusamen
ἔlusate
ἔlusan
|
soltei
soltaste
soltou
soltamos
soltastes
soltaram
|
ἐ- lu -sά - mhn
ἐ -lύ - sw
ἐ - lύ - sa -to
ἐ - lu - sά - meqa
ἐ - lύ - sa -sqe
ἐ - lύ - sa - nto
|
eu soltei para mim
tu soltaste para ti
ele soltou para si
nós soltamos para nós
vós soltastes para vós
eles soltaram para eles
|
|
Obs: 1º Aoristo do
Indicativo Ativo
(1) Usa o mesmo radical do tempo presente;
(2) Apresenta ”sa” após o radical que funciona
como vogal temática, com exceção da 3a pessoas do singular onde
aparece e.
(3) Usa as terminações dos
tempos secundários como o 2º aoristo. A 1º Pessoa do singular não tem
terminação.
(4) No indicativo o e de aumento ocorre como no
2º aoristo.
(5) o 1º aoristo no
infinitivo é lύsai (soltar, idéia pontilear)
|
|||
|
Obs: 1º Aoristo do
Indicativo Médio:
(1) Em todas as pessoas a
vogal temática é a
(2) A 2ª pessoa do singular ἔlusw
vem de ἔlusaso onde o s assinalado cai e
as vogais a e o contraem-se em w.
(3) A terminação é do tempo
secundário.
(4) Deve-se observar as
mudanças, contrações fonéticas das consoantes com o “s” do sufixo temporal.
|
|||
|
1º Aor.Ind At.-baptίzw
|
1º Aor.Ind At Médio
|
||
|
ἐbaptί sa
ἐbaptί saV
ἐbaptί se (n)
ἐbaptί samen
ἐbaptί sate
ἐbaptί san
|
batizei
batizaste
batizou
batizamos
batizastes
batizaram
|
ἐ- baptί -sa - mhn
ἐ - baptί - sw
ἐ - baptί - sa -to
ἐ - baptί -sά - meqa
ἐ - baptί - sa - sqe
ἐ - baptί - sa - nto
|
eu batizei para mim
tu batizaste para ti
ele batizou para si
nós batizamos para nós
vós batizastes para vós
eles batizaram para eles
|
|
Jo.1.18. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν
πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.-
(-3PesSg.1AorIndMéd/dep-ἐξηγέομαι)
-Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que
está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
|
|||
|
1º Aor.Ind.At.-
eὐaggelίzw
|
1º Aor.Ind.
Médio
|
||
|
eὐaggέlisa
eὐaggέlisaV
eὐaggέlise (n)
eὐaggelίsamen
eὐaggelίsate
eὐaggelίsan
|
preguei
pregaste
pregou
pregamos
pregastes
pregaram
|
eὐhggelisάmhn
eὐhggelί sw
eὐhggelίsato
eὐhggelίάmeqa
eὐhggelίsasqe
eὐhggelίsa nto
|
eu preguei para mim
tu pregaste para ti
ele pregou para ele
nós pregamos para nós
vós pregastes para vós
eles pregaram para eles
|
|
akoύw - verbo ouvir
|
lalέw - verbo falar
|
pisteύw - verbo crer
|
|||
|
ἤkousa
ἤkousaV
ἤkouse
ἤkoύsamen
ἤkousate
ἤkousouse
|
ouvi
ouviste
ouviu
ouvimos
ouvisetes
ouviram
|
ἐlάlhsa
ἐlάlhsaV
ἐlάlhse
ἐlalήsamen
ἐlalήsate
ἐlάlhsan
|
falei
falaste
falou
falamos
falastes
falaram
|
ἐpίsteύsa
ἐpίsteusaV
ἐpίsteuse
ἐpisteύsamen
ἐpisteύsate
ἐpίsteusan
|
cri
creste
creu
cremos
crestes
creram
|
|
-Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους
σου.
- Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás/jurarás
falso, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
|
|||||
|
1º Aor Ind At Médio
|
1º Aor Ind At Médio - ἐklέgw
|
||
|
ἐlusάmhn
ἐlύsw
ἐlάsato
ἐlusάmeqa
ἐlύsasqe
ἐlύsanto
|
eu soltei para mim
tu soltaste para ti
ele soltou para si
nós soltamos para nós
vós soltastes para vós
eles soltaram para eles
|
ἐxelέzamhn
ἐxelέzw
ἐxelέzato
ἐxelέzameqa
ἐxelέzasqe
ἐxelέzanto
|
escolhi para mim
escolheste para ti
escolheu para si
escolhemos p/ nós
escolhestes p/ vós
escolheram p/ eles
|
|
1º Aor do Ind.At.-diώkw
|
1º Aor do Ind. At. didάskw
|
1º Aor do Ind.At.- grάfw
|
|||
|
ἐdίwxa
ἐdίwxaV
ἐdίwxe (n)
ἐdίwxamen
ἐdίwxate
ἐdίwxan
|
persegui
perseguiste
perseguiu
perseguimos
perseguistes
perseguiram
|
ἐdίdaxa
ἐdίdaxaV
ἐdίdaxe (n)
ἐdίdaxamen
ἐdίdaxate
ἐdίdaxan
|
ensinei
ensinaste
ensinou
ensinamos
ensinastes
ensinaram
|
ἐgraya
ἐgrayaV
ἐgraye (n)
ἐgrayamen
ἐgrayate
ἐgrayan
|
escrevi
escreveste
escreveu
escrevemos
escrevestes
escreveram
|
|
1º Aor
Ind At
|
Imperativo
|
1º
Aor Ind Médio
|
|
ἔπαιδευσα-eu eduquei
|
|
ἔπαιδευσάμην
|
|
ἔπαιδευσας-tu educaste
|
παιδεύσον-educa
|
ἔπαιδευσω
|
|
ἔπαιδευσε(ν)=ele educou
|
παιδευσάτω-eduque
|
ἔπαιδευσατο
|
|
ἐπαιδεύσάμεν-nós educ.
|
|
ἐπαιδεύσάμεθα
|
|
ἐπαιδεύσατε-vós educastes
|
παιδεύατε-educai
|
ἐπαιδεύσασθε
|
|
ἔπαιδευσαν-eles
educaram
|
παιδευσάντων-eduquem
|
ἔπαιδευσαντο
|
|
Modo Infinitivo-
παιδεύσαι- educar, ser educado
|
||
|
1Aor. Ind.At-
dέw
|
1Aor. Ind.At- ποιέω
|
1Aor. Ind.At- dίdomi-dar
|
|
|
ἔdhsa - amarrei
|
ἐποίησa
- fiz
|
ἔdwka - dei
|
|
|
ἔdhsaV
- amarraste
|
ἐποίησaV
- fizeste
|
ἔdwkaV - deste
|
|
|
ἔdhse - amarrou
|
ἐποίησεν - fez
|
ἔdwken - deu
|
|
|
ἔdhsamen-amarramos
|
ἐποίησamen-fizemos
|
ἔdώkamen/ ἔdomen-
demos
|
|
|
ἔdhsate - amarrastes
|
ἐποίησate - fizestes
|
ἔdote - destes
|
|
|
ἔdhsan - amarraram
|
ἐποίησan - fizeram
|
ἔdosan - deram
|
|
|
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
-Quem dos dois fez a
vontade do pai? (3PesSg.1AorIndAt.
-ποιέω)
Jo 15.16 - οὐχ ὑµεῖς µε ἐξελέξασθε (2PesPl.1AorIndMed-ἐκλέγω ), ἀλλ. ἐγὼ ἐξελεξάµην (1PesSg.1AorIndMed- ἐκλέγω),
ὑµᾶς
.
- Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós,
Lc.10.42. Μαριὰμ γὰρ τὴν
ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο (3PesSg.1AorIndMéd.3PesSg-ἐκλέγομαι), ἥτις οὐκ
ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
-Maria, então, a boa parte escolheu, a qual não
lhe será tirada.
|
|||
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
|
1:45
|
2:7
|
3:16
|
3:19
|
3:32
|
4:39
|
4:50
|
|
8:40
|
13:34
|
15:9
|
18:20
|
19:8
|
19:12
|
19:13
|
|
XXXIX. 1º AORISTO TERMINADO EM VOGAIS BREVES
|
|
119. 1º
aoristo terminado em vogais breves - Os verbos terminados nas vogais “a” , ” e” ou
“o”
sofrem alongamento destas vogais na formação do 1º aoristo.
|
|
Separando a terminação, o que fica é a raiz. Agora, basta
usar a tabela de alongamento :
|
|
Alongamento
|
Presente
|
1º Aoristo
|
Obs
|
|
a ...h
e......h
o.......w
|
ἀgapάw
mῖsew
plhrόw
|
ἠgάphsa
emίshsa
ἐplήrwsa
|
Na
flexão de agapaw do 1ºAor, o a inicial do radical se transformou em h devido a contração
do aumento com o e.
|
|
Verbo
ἀgapάw
|
filέw - amar
|
Verbo
plhrόw
|
|||
|
ἠgάph s a
|
ἐfίlhsa
|
amei
|
ἐplήrw sa
|
cumpri
|
|
|
ἠgάph s aV
|
ἐfίlhsaV
|
amaste
|
ἐplήrw saV
|
cumpriste
|
|
|
ἠgάph s e n)
|
ἐfίlhsen
|
amou
|
ἐplήrw sen
|
cumpriu
|
|
|
ἠgάph s amen
|
ἐfίlsamen
|
amamos
|
ἐplήrw samen
|
cumprimos
|
|
|
ἠgάph s ate
|
ἐfίlh sate
|
amastes
|
ἐplήrw sate
|
cumpristes
|
|
|
ἠgάph s an
|
ἐfίlh san
|
amaram
|
ἐplήrw san
|
cumpriram
|
|
|
120. O 1º Aoristo Ativo e Médio Passivo
Líquidos (l, m, n, r) - É formado com
o acréscimo de a sem s e pelo aumento da vogal do
radical.
|
||
|
a....h
|
a depois de e, i, r, ...a
|
e ...ei - i.....i - u
....u
|
|
menw (Pres Ind )= ἐ + (men) mei + a = ἔmeina
(aumento) (rad 1º aor)
|
||
|
Aor Ind At
- ἀggέlw - Envio
|
Aor Ind Med
|
||
|
ἤggeila
|
enviei
|
ἤggeilάmhn
|
enviei para mim
|
|
ἤggeilaV
|
enviate
|
ἤggeilw
|
enviaste para ti
|
|
ἤggeile
|
enviou
|
ἤggeilato
|
enviou para si
|
|
ἤggeilamen
|
enviamos
|
ἤggeil άmeqa
|
enviamos para nós
|
|
ἤggeilate
|
enviastes
|
ἤggeilasqe
|
envistes para vós
|
|
ἤggeilan
|
enviaram
|
ἤggeilanto
|
enviaram para eles
|
|
Aor Ind At - menw - Fico
|
Aor Ind Med
|
||
|
ἐmeina
|
fiquei
|
meinάmhn
|
fiquei para mim
|
|
ἐmeinaV
|
ficaste
|
ἐmeinw
|
ficaste para ti
|
|
ἐmeine
|
ficou
|
ἐmeinato
|
ficou para si
|
|
ἐmeinamen
|
ficamos
|
ἐmeinάmeqa
|
ficamos para nós
|
|
ἐmeinate
|
ficastes
|
ἐmeinasqe
|
ficastes para vós
|
|
ἐmeinan
|
ficaram
|
ἐmeinanto
|
ficaram para eles
|
|
Aor. Ind.At aἶrw
|
Aor Ind.Méd
|
||
|
ἦra
|
ergui
|
ἦrάmhn
|
ergui
p/mim
|
|
ἦraV
|
ergueste
|
ἦrw
|
ergueste p/ti
|
|
ἦren
|
ergueu
|
ἦrato
|
ergueu
p/si
|
|
ἦramen
|
erguemos
|
ἦrάmeqa
|
erguemos
p/nós
|
|
ἦrate
|
erguestes
|
ἦrasqe
|
erguestes
p/vós
|
|
ἦran
|
ergueram
|
ἦranto
|
ergueram
p/si
|
|
120.1. Conjugação
dos verbos em consoantes líquidas(l, m, n, r)
|
||||
|
Verbos
em consoantes líquidas voz ativa
|
||||
|
Indicativo ativo
|
Subj.At
|
Optativo At
|
||
|
Pres ind
|
ἀggέllw
|
ἀggέllw
|
ἀggeloίmi
|
|
|
Imperf.
|
ἤggellon
|
|
-
|
|
|
Futuro
|
ἀggέllῶ
ἀggέlleἴς
ἀggέlleἴ
|
|
ἀggeloίῃn
ἀggeloίῃς
ἀggeloίh
ἀggeloioἶ
|
|
|
Aoristo
|
ἤggeila
|
ἀggeίlw
|
ἀggeίlaimi
|
|
|
Perfeito
|
ἤggelka
|
ἀggέlkw
|
ἀggέlkoimi
|
|
|
Mais q. Perf.
|
ἠggέlkein
ἠggέlkh
|
|
|
|
|
|
Imperativo
|
Infinitivo
|
Particípio
|
|
Fut.
|
|
ἀggeleἶsqai
|
ἀggelloύmenoς
|
|
Aor.
|
ἄggelai
|
ἀggeίlasqai
|
ἀggeilάmenoς
|
|
Perf.
|
ἤggelso
ἤggέlqw
ἤggelqe
ἤggelqwn
|
ἠggέlqai
|
ἠggellmέnoς
|
|
Voz Passiva
|
|||
|
Fut. Ind.Pas
|
ἀggelqήsomai
|
|
ἀggelqhsoίmhn
|
|
Aor.Ind.Pas
|
ἤggέqhn
|
ἀggelqὦ
|
ἀggelqeίhn
|
|
Imperat. Aor pas.
|
ἀggέlqήti
|
|
|
|
Infinit.Fut Pas.
|
|
ἀggέlqήsesqai
|
|
|
Infinit. Aor Pas.
|
|
ἀggelqἧnai
|
|
|
Particíp. Fut Pas
|
|
|
ἀggelqhsόmenoς
|
|
Particíp.AorPas
|
|
|
ἀggelqeίς
|
|
1Aor
Ind At - ἀpostέlw
|
1 Aor Ind At-ἐgeίrw
|
1 AorInd At - ἀιrw
|
|
ἀpέsteila- enviei
|
ἤgeira-ressuscitei/levant
|
ἤra- levantei/ajuntei
|
|
ἀpέsteilaV- enviaste
|
ἤgeiraV - ressuscitaste
|
ἤraV- levantaste
|
|
ἀpέsteilen- enviou
|
ἤgeiren- ressuscitou
|
ἤren- levantou
|
|
ἀpέsteίlamen- enviamos
|
ἤgeiramen- ressuscitamos
|
ἤramen- levantamos
|
|
ἀpesteίlate- enviastes
|
ἤgeirate-ressuscitastes
|
ἤrate- levantastes
|
|
ἀpέsteilan- enviaram
|
ἤgeiran- ressuscitaram
|
ἤran- levantaram
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
1:25
|
1:32
|
2:11
|
2:12
|
3:16
|
4:20
|
|
5:12
|
4:40
|
5:38
|
8:59
|
10:18
|
12:9
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário