30
Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu
juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
30 Οὐ δύναµαι ἐγὼ (PronPesNSg) ποιεῖν ἀπ᾿ἐµαυτοῦ οὐδέν· καθὼς
ἀκούω κρίνω,
καὶἡ κρίσις ἡ ἐµὴ
δικαία ἐστίν,
ὅτι οὐ
ζητῶ τὸ θέληµα τὸ ἐµὸν ἀλλὰ τὸέληµα τοῦ πέµψαντός
µε.
Ref.LXX.Dt.1:17. ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν·
|
Porque o juízo
é de Deus.
|
Aspectos
Semânticos
|
ἐγὼ
- Eu,
eu mesmo. Salientado com ênfse: “eu mesmo que estou dizendo e não outro.”
|
61. Declinação
dos pronomes possessivos
|
||||
1ª Pessoa -
egώ
|
2ª Pessoa -
sύ
|
|||
N
|
egώ
|
eu
|
sύ
|
tu
|
G
|
emoῦ, moῦ
|
de mim, meu
|
soῦ
|
de ti , teu
|
D
|
emoί, moi
|
A mim
|
soί
|
a ti
|
A
|
emέ, me
|
mim
|
sέ
|
ti
|
N
|
ἡmeῖV
|
nós,
|
ὑmeῖV
|
vós
|
G
|
ἡmῶn
|
de nós, nosso
|
ὑmῶn
|
de vós, vosso
|
D
|
ἡmῖn
|
a nós
|
ὑmῖn
|
a vós
|
A
|
ἡmἆV
|
nós
|
ὑmᾶV
|
vós
|
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- Mt.6.11. O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
|
||||
Obs: No
Genitivo o pronome pessoal é utilizado como pronome possessivo. As 2 formas
do pronome pessoal do Genitivo emoῦ, mou; a primeira é enfática.
|
Aspectos Semânticos
|
ἐπιούσιον – Palavra extremamente rara, encontrada no NT
apenas em Mt 6.11 e Lc 11.3. ἐπιούσιος, ον – Diariamente,
necessário para o dia seguinte,para o futuro, suficientemente para cada dia.
Origenes refere que o termo foi criado pelos
escritores dos evangelhos.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
5:17
|
8:18
|
8:19
|
14:10
|
8:48
|
8:53
|
19:9
|
17:6
|
6:30
|
17:25
|
5:45
|
14:27
|
5:19
|
4:38
|
61.1.Declinação
dos pronomes possessivos 3ª Pessoa - aὑtou
|
||||
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
||
N
|
aὑtόV
|
aὑtή
|
aὑtό
|
ele/ela
|
G
|
aὑtoῦ
|
aὑtῆV
|
aὑtoῦ
|
dele/a
|
D
|
aὑtῷ
|
aὑtῇ
|
aὑtῷ
|
a ele/a
|
A
|
aὑtόn
|
aὑtήn
|
aὑtό
|
ele/a
|
N
|
aὑtoί
|
aὑtaί
|
aὑtά
|
eles/as
|
G
|
aὑtῶn
|
aὑtῶn
|
aὑtῶn
|
deles/as
|
D
|
aὑtoῖV
|
aὑtaῖV
|
aὑtoῖV
|
a eles/as
|
A
|
aὑtoύV
|
aὑtάV
|
aὑtά
|
eles/elas
|
aὑtόV é o
pronome mais usado no Novo
Testamento para evitar repetição de substantivos. Quando aὑtόV é usado
intensivamente, funciona
predicativamente com nome articular ou nome próprio sem artigo, traduzido por “de si mesmo”, “dele mesmo”, “dela mesma”, “o próprio”.
Αὐτὸς
Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ - Davi mesmo/o próprio falou no Espírito Santo.
-αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ
ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς – Jesus mesmo não
confiava a si mesmo a eles.
|
1Pe.5.10.
Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς
εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς
(PronPoss3PesSg.N.MascSg.- aὑtόV ) καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει,
θεμελιώσει.
- E o Deus de toda a
graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes
sofrido por um pouco, ele
mesmo vos
há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
|
αὐτὸς – Está sendo usado como substantivo a fim
de dar ênfase à oração no sentido de “ele mesmo”, para reforçar que o sujeito
(Deus) está interessado pessoalmente.
|
61.2. Funções de αὐτὸς
|
1.
Como pronome pessoal – na 3ª
pessoa do masc, fem, neutro. O “caso” é determinado pela função.O “gênero e
número” pelo gênero e número do “antecedente”. A tradução segue a gramática
portuguêsa.
|
2.
Como Adjetivo intensivo - αὐτὸς pode intensivar
outra palavra, traduzido pelo pronome reflexivo. Em geral está no “caso”
Nominativo modificando o sujeito e frequentemente na posição “predicativa –
s/art.”.
|
Mc.12.36.
αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ.
-
O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo.
Jo.2.24.
αὐτὸς
δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
-
O próprio Jesus não confiava a eles, porque os
conhecia a todos,
Jo.12.49.
ὅτι
ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός
μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
Porque
eu não falei por mim mesmo; mas o que me enviou, o Pai ele (ele mesmo e não outro) me deu mandamento quanto ao que dizer e como
falar.
Mt.3.4.
Αὐτὸς
δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην
περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
- Ele próprio, João usava uma veste dele de pelos de camelo, e um cinto de couro em
torno dos lombos dele; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
|
3.
Como adjetivo de identidade –
Significando “mesmo”, “consigo mesmo” . Comumente na posição “atributiva –
c/art. Seu “caso”, “número” e “gênero” determinados pela palavra que
modifica.
Mc.14.39.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν (Art.AMascSg-ὁ) αὐτὸν (ProPes.A.MascSg-αὐτός)
λόγον (Subst.AMascSg)
εἰπών.
- Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
Lc.13.31. Ἐν αὐτῇ (PronPoss.D.Fem3PesSg)
τῇ (Art.DfemSg) ὥρᾳ (SubstDFemSg)
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι
Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
- Naquela mesma a hora
chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque
Herodes quer matar-te.
|
61.3.Os
pronomes pessoais oblíquos – O
pronomes pessoais no genitivo, dativo, acusativo são quase sempre usados para
substituir o nome. Esse uso do pronome é chamado de anafórico porque se refere a um elemento anterior no texto.
|
Jo.4.7. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς
veio
uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Jo.4.9. λέγει αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συνχρῶνται
Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
Então,
lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim,
que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos)?
Jo.4.10. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ
Replicou-lhe
Jesus:
Jo.4.11. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε
ἄντλημα ἔχει.
Respondeu-lhe
ela: Senhor, tu não tens com que a tirar
|
Aspectos Semânticos
|
οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις –“ Não se dão com os samaritanos”. Havia
proibição dos judeus comer ou beber com os samaritanos, devido ao ritual de
purificação judaico não obedecido por
outros povos.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
8:16
|
1:22
|
1:21
|
3:28
|
6:61
|
17:3
|
6:19
|
5:39
|
14:17
|
11:19
|
15:24
|
18:18
|
21:6
|
1:3
|
62. Ênfase na Possessão – Para dar ênfase à possessão
usa-se o adjetivo
possessivo na 2ª e 1ª declinação
atributivamente.
|
O adjetivo possessivo (enfático) – O adjetivo
possessivo é mais usado no Grego koinê, enfatiza a possessão e a sua posição
é antes do substantivo.
|
ἐmόV
|
Meu
Minha
|
sόV
|
teu/s
tua/s
|
ὅV/eόV
|
Seu
Sua
|
ἐmή
|
sή
|
h/ἑή
|
|||
ἐmόn
|
sόn
|
ὅn/eόn
|
|||
ἐmέteroV
|
Nosso/
Nossas
|
ὑmέteroV
|
seu
sua
dele
|
sfέteroV
|
Seu
Suas
Dele/s
|
ἐmέtera
|
ὑmέtera
|
sfέtera
|
|||
ἐmέteron
|
ὑmέteron
|
sfέteron
|
|||
nwἶteroV
|
Dual
(léxico XI.k.4)
|
sfwἶteron
|
teus
tuas
seus
suas
|
Dual
|
|
nwἶtera
|
sfwἶteron
|
||||
nwἶteron
|
sfwἶteron
|
Obs:
Vide léxico
|
|||
idioV, -a, - on
=Próprio /a
|
|||||
63. Posição do pronome
|
a) A posição do pronome é imediatamente após o
substantivo.
- ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν
– Subo para o Pai meu e Pai vosso e Deus meu e
Deus vosso.
Καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν,
-
E o meu julgamento é justo.
|
b) A posição do
adjetivo enfático é antes do substantivo.
-
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
- Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
-Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
– Minha comida é
que eu faça a vontade do que me enviou.
Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
- O meu ensino não é meu,
ms daquele que me enviou.
-
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(AdjPoss.A.Femsg ἐmόV)
- Isto fazei para a minha lembrança.
|
63.1. Duas maneiras de enfatizar a idéia:
|
1) Com adjetivos possessivos:
|
- Μακάριοι
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
-
Bem-aventurados os pobres de espírito porque deles é o reino dos céus.
-Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Bem-aventurados os pobres porque vosso é o reino de
Deus.
- καὶ τὰ ἐμὰ (N e A Plneutro-ἐmόV) πάντα σά (N e A Plneutro-sόV) ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
- E, tudo o que é meu é teu, e o que é teu é meu, e sou glorificado neles.
- Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου
καὶ Θεὸν ὑμῶν.
- Subo
para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
|
2)
Com o adjetivo ἴdioV.
|
- εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ
παρέλαβον.
-
Veio para o que era seu próprio, e os seus próprios não o receberam.
-
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι
ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
- Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio,
porque é mentiroso, e pai da mentira.
- ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ (Adj.D.mascSg - ἴdioV.) νοῒ πληροφορείσθω.
- Cada
um na própria mente
esteja plenamente convencido.
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον (Adj.A.neutroSg- ἴdioV.) ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ
Mas cada qual seu próprio
dom tem de Deus.
|
- Usa-se o
adjetivo ἴdioV, - a, -on - Próprio, própria
|
Jo 8.44 ὑµεῖς (PronPes.N.Pl-flexão2Pes/σύ)ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυµίας (Subst.A.FemSg) τοῦ πατρὸς ὑµῶν (PronPesNPl-flexão2Pes/σύ) θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος (Adj.N.MascSg-assassino) ἦν ἀπ᾿ἀρχῆς(Prep-
ἀπο, terminada em vogal seguida de palavra inic.vogal), καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν (Verbo-3PesSg.Impf.IndAt-στήκw, ὅτιοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ (PronPes.D.MascSg-flexão3Pes/αὐτός). ὅταν λαλῇ (Verbo-3PesSg.PresSubjAt-.λαλέω) τὸ
ψεῦδος, ἐκ τῶν (ArtDef.G.NeutroPl) ἰδίων
(AdjGNeutroPl- ἴδίος- do que lhe é próprio)λαλεῖ, ὅτι ψεύστης (Subst.N.MascSg) ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ (PronPesG.MascSg-flexão3Pes/αὐτός).
Vós sois do diabo,vosso pai.
Equereis relizar os desejos do vosso pai. Ele/Esse foi assassino/homicida desde o princípio, enão persistiu na verdade porque não há verdade nele. Toda vez que ele fala mentira, fala do que lhe
é próprio, porque ele é mentiroso e pai dela/da
mentira.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
7:6
|
3:29
|
4:34
|
7:6
|
6:61
|
17:3
|
6:19
|
1:27
|
1:30
|
2:4
|
5:4
|
4:42
|
9:20
|
9:22
|
5:30
|
5:31
|
6:54
|
6:56
|
5:24
|
5:47
|
10:14
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário