4 Levantou-se da
ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a
lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava
cingido.
4
ἐγείρεται (3PesSg.PresIndPas-ἐγείρω) ἐκ τοῦ
δείπνου καὶ
τίθησιν τὰ ἱµάτια,
καὶ λαβὼν
λέντιον διέζωσεν
ἑαυτόν.
5
εἶτα βάλλει
ὕδωρ εἰς
τὸν νιπτῆρα
καὶ ἤρξατο νίπτειν (InfPrAt) τοὺς πόδας τῶν µαθητῶν καὶ ἐκµάσσειν (InfPresAt) τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν
διεζωσµένος.
|
Ref.LXX.1Sm.25.40-42 καὶ ἦλθον οἱ
παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ
ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 41καὶ ἀνέστη καὶ
προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς
παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. 42καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν
ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ
καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
|
|
Vindo, pois,
os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem
mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 Então ela se
levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva
servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as
suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
ἐκµάσσω
– Fazer com que algo fique seco, enxugar. Em geral lavar os pés era serviço
dos escravos. Dentre um grupo de escravos executava-o somente o mais humilde
e exercendo um serviço desvalorizado. Com o pano de linho se cingiu do
avental de escravo para servir, típico de escravo.
|
|
108. A formação do infinitivo - Há 5 formas de infinitivos.
|
|
1. Inf. Pres.– Apartir da raiz
do tempo presente.
|
|
2. Inf.Aor. – Apartir da raiz
do tempo aoristo ativo para Inf.Aor.At/Méd. Não usa “ε” de aumento.
|
|
3. Inf.Aor.Pass. – Apartir da
raiz do aoristo passivo. Não usa “ε” de aumento.
|
|
4. Inf.Perf.Méd/Pass. –
Apartir da raiz do Perf.Méd/Pass.
|
|
5. Inf.Fut. – Apartir da raiz
do futuro.
|
|
A formação
do infinitivo
|
||||||||
|
Tempo
Voz
|
Presente
|
Futuro
|
Perfeito
|
1 Aoristo
|
2 Aoristo
|
|||
|
lύw
|
lύsw
|
lέluka
|
ἔlusa
|
λαμβάνω
|
||||
|
Ativa
|
lύein
soltar
|
lύsein
ir soltar
|
lέlukέnai
ter solto
|
lῦsai
soltar
|
λαβεῖν
lançar
|
|||
|
-εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα
ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός. (InfAorAt-καθίζω)
-No
santuário de Deus assentar-se proclamando a si mesmo que é Deus.
|
||||||||
|
Média
|
lύomai
lύesqai
Soltar
p/si
|
lύsomai
lύsesqai
Ir
soltar p/si
|
lέlumai
lelύsqai
Ter solto p/si
|
elύsamhn
lύsasqai
soltar
p/si
ter
solto p/si
|
λαβέsqai
lançar p/si mesmo
|
|||
|
Passiva
|
lύomai
lύesqai
ser
solto
|
luqῆsomai
luqῆsesqai
ir
ser solto
|
lέlumai
lelύsqai
ter sido solto
|
έluqen
luqῆnai
Ter sido solto
|
γραφῆnai
estar escrito
|
|||
|
Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;-Quem então pode ser salvo? (InfAorPass-
σῴζω)
|
||||||||
|
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
- Quem pode perdoar pecados se não um o Deus? (InfPresAt. - ἀφίημι)
|
||||||||
|
Lc.11.1. Κύριε,
δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι (InfPresMed/Pas – προσεύχομαι), καθὼς καὶ Ἰωάνης
ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
-Senhor, ensina-nos a orar
como também João ensinou aos seus discípulos.
|
|
Mc.5.3. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς
ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι (InfAorAt.- δέω)
- o qual vivia nos
sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo/ele prender.
|
|
Jo.7.19. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι (InfAorAt - ἀποκτείνω);
-
Por que procurais matar-me/?/
Por que me procurais matar
|
|
Rm.1.28. Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν (InfPresAt-ἔχω)
ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν (InfPresAt
–ποιέω) τὰ μὴ καθήκοντα,
-
E, por haverem desprezado o conhecimento de
Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
|
|
Ref.LXX. 2Mc.3.12. ἀδικηθῆναι (AorInfPass-ἀδικέω) δὲ τοὺς
πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ
|
|
-Era completamente impossível defraudar os que haviam depositado confiança na
santidade do lugar.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de João
|
||||||
|
1:33
|
2:24
|
3:27
|
18:8
|
4:20
|
5:26
|
6:60
|
|
8:26
|
16:19
|
18:32
|
19:10
|
19:40
|
20:9
|
21:25
|
|
XXXI. CONJUGAÇÃO DE VERBOS EM mi
|
|
109. Verbos
em mi - São verbos cuja pessoa do singular
do presente do indicativo ativo
termina em “ mi ". Estão entre os mais antigos verbos gregos.
|
|
São poucos frequentes no NT. Diferem
dos verbos terminados “w" apenas no imperfeito e no 2º
aoristo. Os verbos em mi apresentam
as desinências gregas primitivas.
Quando a raíz desses verbos termina em
“a”, “e” , “o” ocorre
o fechamento:
o ...w; e...h; a...h.
Os verbos em “ mi " são classificados de acordo com a vogal da raiz.
|
|
1. Verbos de flexão completa
|
|
|
Radical
em “a”
|
Paradigma
representado por ἵsthmi (radical –sta).
epistamai (compreendo,
ser , conheço)
|
|
Radical
em “e”
|
Paradigma
representado por tίqhmi (radical qe)
|
|
Radical
em “o”
|
Paradigma
representado por dίdwmi (radical do).
|
|
Radical em “u”
|
Paradigma
representado por deiknumi
- mostro.
|
|
Verbos defectivos - São verbos que faltam algumas das formas (tempo,
modo, pessoa). O paradigma é
representado por fhmί.
|
|
|
Obs- eἷmi - Ir . Difere do verbo eἰmί – ser,
estar.
|
|
|
2. Verbos
com radicais terminados em vogal “a” - ἵsthmi
|
||
|
Pres Ind At
|
Pres Ind Méd/passivo
|
Imperfeito do Ind Méd/Pas
|
|
ἵsthmi-coloco
|
ἵstamai-eu sou
colocado
|
ἵsthmhn- eu era colocado
|
|
ἵsthV- colocas
|
ἵstasai
|
ἵstaso
|
|
ἵsthsi-coloca
|
ἵstatai
|
ἵstato
|
|
ἵstamen-colocamos
|
ἵstάmeqa
|
ἵstάmeqa
|
|
ἵstatei-colocais
|
ἵstasqe
|
ἵstasqe
|
|
ἵstᾶsi-colocam
|
ἵstantai
|
ἵstanto
|
|
Infinitivo: ἵstanai
Particípio Pres At:
M - ἵstaV
F: istᾶsa
N - istάn
|
Infinitivo: ἵstasqai
Particípio: ἵstamenoV
|
|
|
Imperfeito Ind At
|
Pres. Subj Ativo
|
Imperativo
|
|
|
ἵsthn - Eu colocava
|
stῶ
|
Que eu coloque
|
|
|
ἵsthV - Tu colocavas
|
stῇV
|
Que tu coloques
|
ἵstᾰqi
|
|
ἵsth - Ele colocava
|
stῇ
|
Que ele coloque
|
ἰstάtw
|
|
ἵstάmen - Nós
colocávamos
|
stῶmen
|
Que nós coloque.
|
|
|
ἵstate - Vós colocáveis
|
stῆte
|
Que evós coloqueis
|
ἵstate
|
|
ἵstasan - Eles colocavam
|
stῶsi(n)
|
Que eles coloquem
|
ἰstάstwsan
|
|
Infinitivo
2º Aoristo At - stῆnai
Particípio
2º Aoristo At
Masc - stάV
Fem -stᾶsa
Neutro
- stάn
|
|||
|
1º Aor. Ind At
|
1AorInd Pas
|
2Aor. Ind At
|
1Aor. Imperat. At- Coloque!
|
|
|
ἔsthsa-coloquei
|
ἐstάqhn
|
ἔsthn-fiquei de pé
|
||
|
ἔsthsaV
|
ἐstάqhV
|
ἔsthV
|
2Aor. Imperat.At(Fique de pé!)
|
|
|
ἔsthse(n)
|
ἐstάqh
|
ἔsth
|
stῆqi
stήtw
stήte
stήtwsan
|
|
|
ἔsthsamen
|
ἐstάqhmen
|
ἔsthmen
|
||
|
ἔsthsate
|
ἐstάqhte
|
ἔsthte
|
||
|
ἔsthsan
|
ἐstάqhsan
|
ἔsthsan
|
||
|
2Aoristo Ind At
|
2Aor. Imperativo At
|
Inf.
1 Aor At
|
||
|
παρέsthn- apresentei
|
παρέstῆqi
παρέstήtw
παρέstήte
παρέstήtwsan
|
παραστῆσαι- Apresentar
|
||
|
παρέsthV - apresentaste
|
|
|||
|
παρέστη - apresentou
|
Inf. 2Aor At
|
|||
|
παρέsthmen - apresentamos
|
παραστῆnαι - Apresentar
|
|||
|
παρέsthte - apresentastes
|
|
|||
|
παρέsthsan - apresentaram
|
|
|||
|
Pres.Subj.Méd/Pass
|
2º Aoristo Subj Ativo
|
2º Aor.Subj.Médio
|
|
ἰstῶmai
|
stῶ-Que eu me ponha de pé
|
stῶmai
|
|
ἰstῇ
|
stῇV
|
stῇ
|
|
ἰstῆtai
|
stῇ
|
ἵstῇtai
|
|
ἰstώmeqa
|
stῶmen
|
ἵstῶmeqa
|
|
ἰstῆsqe
|
stῆte
|
ἵstῶsqe
|
|
ἰstῶntai
|
stῶsi(n)
|
ἵstῶntai
|
|
3. Radical em “e”- Paradigma tίqhmi - Ponho, coloco
|
|||
|
Pres Ind At
|
Pres Subjuntivo At
|
Imperativo
|
|
|
tίqhmi - Ponho
|
tίqῶ - Que eu Ponha
|
|
|
|
tίqhV -Pões
|
tίqῃV - Ponhas
|
tίqei - Põe tu
|
|
|
tίqhsi - Põe
|
tίqῃ - Ponha
|
tiqέtw
|
|
|
tίqhmen -Pomos
|
tίqῶmen - Ponhamos
|
|
|
|
tίqete - Pondes
|
tίqῆte - Ponheis
|
tiqete
|
|
|
tίqhsai - Poem
|
tίq ῶsin - Ponham
|
tiqέtwsan
|
|
|
Infinitivo: tίqέnai
Particípio: tίqeίV
|
|||
|
Pres
Ind Méd/passivo
|
Imperativo Médio/passivo
|
||
|
tίqemai - põe tu para mim
|
|
||
|
tίqesai
|
tίqeso - põe tu para ti
|
||
|
tίqetai
|
tίqesqw
|
||
|
tίqέmeqa
|
|
||
|
tίqesqe
|
tίqesqe
|
||
|
tίqentai
|
tίqesqwsan
|
||
|
Infinitivo: tίqέsqai - Particípio: tίqesmenoV, h - on
|
|||
|
Imperf.Ind Ativo
|
Imperf.Ind Méd/Pass
|
1º Aoristo Ind. Ativo
|
||
|
ἐtίqhn - Eu punha
|
ἐtίqέmhn- Eu punha p/ mim
|
ἔqhka- Eu pus
|
||
|
ἐtίqeiV
|
ἐtίqeso
|
ἔqhkaV
|
||
|
ἐtiqei
|
ἐtίqeto
|
ἔqhke(n)
|
||
|
ἐtiqemen
|
ἐtίqemeqa
|
ἔqήkamen
|
||
|
ἐtίqete
|
ἐtίqeste
|
ἔqήkate
|
||
|
ἐtίqesan
|
ἐtίqento
|
ἔqήkan
|
||
|
ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(3PesSg.1AorIndAt-τίθημι)
-levando o restante, aos pés dos apóstolos depositou..
|
||||
|
Aoristo Subjuntivo At
|
Imperativo
|
|||
|
qῶ-
Que eu ponha
|
|
|||
|
qῇV
|
qέV -põe tu
|
|||
|
qῇ
|
qέtw
|
|||
|
qῶmen
|
qέte
|
|||
|
qῆte
|
qέtwsan
|
|||
|
qῶsi
|
|
|||
|
Infinitivo -qeῖnai - Particípio -qeίV (qeisa), qέn
|
||||
|
Aoristo Ind. Médio
|
Aoristo Subj Médio
|
Imperativo
|
|
ἐqemhn - Pus para mim
|
qῶmai - Que eu ponha p/ mim
|
|
|
ἔqou
|
qῇ
|
qoῦ - Põe tu para ti
|
|
ἔqeto
|
qῆtai
|
qέsqw
|
|
ἐqέmeqa
|
qώmeqa
|
|
|
ἔqesqe
|
qῆsqe
|
qέsqe
|
|
ἔqento
|
qέsqwsan
|
qέsqwsan
|
|
Infinitivo - qέsqai - Particípio - qέmenoV - h, on
|
||
|
4. Radical terminado em “o” - dίdwmi - dar, colocar
|
||||
|
Pres Ind At
|
Pres IndMéd/pass
|
Pres Subj At
|
Futuro
|
Fut.Méd/pas
|
|
dίdwmi-Eu dou
|
dίdomai-Dou p/ mim
|
didῶ-Que eu dê
|
dώsῶ
|
dώsomai
|
|
dίdwV
|
dίdosai
|
dίdῷV
|
dώseίV
|
dώsῃ
|
|
dίdwsi (n)
|
dίdotai
|
dίdῷ
|
dώseί
|
dώshtai
|
|
dίdomen
|
dίdόmeqa
|
dίdῶmen
|
dώsomen
|
dwsόmeqa
|
|
dίdote
|
dίdosqe
|
dίdῶte
|
dώsete
|
dώsesqe
|
|
didoῦsi (n)
|
dίdontai
|
dίdῶsi(n)
|
dώsousin
|
dώsontai
|
|
Infinitivo Pres- dίdόnai
|
Infinitivo Méd/Pass-
dίdosqai
|
|||
|
Particípio- ίdouV, dioῦsa, didόn
|
Particípio- didόmenoV
|
|||
|
-Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- Deus aos soberbos resiste aos humildes porém dá graça.3PesPl.PresIndMéd
(ἀντιτάσσw); 3PesSg.PresIndAt (δίδωμι).
|
||||
|
Pres Subj Pass
|
Imper.Pr.Med/pas
|
Particípio
pass– sendo dado
|
||
|
didῶmai-que s.dado
|
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|
dίdῷ-que sejas dado
|
dίdoso-sê dado
|
didόmenoV
|
didomέnh
|
didόmenon
|
|
dίdώtai- que seja
|
didόsqw
|
didomέnou
|
didomέnhV
|
didomέnou
|
|
dίdῶmeqa- que s.d
|
|
|
|
|
|
dίdῶsq que s.dado
|
didόsqe
|
|
|
|
|
dίdῶntai- que s.d
|
didόsqwn
|
|
|
|
|
Imperf Ind At
|
Imperf Méd/Passivo
|
1 Aor Ind
At
|
1AorInd. Passivo
|
|
ἑdίdoun- dava
|
ἑdίdomhn-dava
p/mim
|
ἔdwka-dei
|
ἑdwn- fui dado
|
|
ἑdίdouV-davas
|
ἑdίdoso
|
ἔdwkaV
|
ἑdwV- foste dado
|
|
ἑdίdou-dava
|
ἑdίdeto
|
ἔdwken
|
ἑdw- foi dado
|
|
ἑdίdomen- dav.
|
ἑdίdomeqa
|
ἔdwkamen
|
ἑdomen-fomos dados
|
|
ἑdίdote-daveis
|
ἑdίdosqe
|
ἔdώkate
|
ἑdote -fostes dados
|
|
ἑdidosan-dav
|
ἑdίdonto
|
ἔdwkan(san
|
ἑdosan-foram dados
|
|
Imperativo Pres.
|
Impert. 2 Aor
|
1Aor IndAt- paradίdomi
|
|
|
|
parέdwka-entreguei
|
|
2ª Pes Sg- dίdou - dá
|
dόV- dá
|
parέdwkaς - entregaste
|
|
3ª Pes Sg-didόtw
|
dόtw - ceda
|
parέdwkε(ν)- entregou
|
|
2ª Pes Pl-dίdόte-dá a nós
|
dόte
|
parέdώkaμεν- entregamos
|
|
3ª Pes Pl-didόtwsan
|
dόtwsan
|
parέdώkaτε- entregastes
|
|
|
|
parέdώkaν-entregaram
|
Lc.6.38.
δίδοτε (2PesPl.Imperativo Pres At-dίdwmi), καὶ δοθήσεται (3PesSg.FutIndPas-dίdwmi)
ὑμῖν· μέτρον καλὸν
πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν (3PesPl.FutIndAt-dίdwmi)εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ
μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. - dai, e dar-se-vos-á;
boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido
vos medirão também.
|
|
Ref.LXX. Ez.23.42.
καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ
τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν (3PesPl.ImperfIndAt.- δίδωμι) ψέλια
ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
|
- Ouvia-se ali a voz de uma multidão
satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto;
e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas
cabeças.
|
|
2Aor.Subj At
|
Impert.2AorAt
|
Imper.2AorMed
|
2Aor.Ind
Med
|
Perfeito
|
|
dῶ-que eu dê
|
|
|
ἑdόmen-dei p mim
|
dέdwka
|
|
dῷV
|
dόV -dê tu
|
doῦ
|
ἑdou
|
dέdwkaς
|
|
dῷ, dώῃ
|
dόtw
|
dόsqw
|
ἑdoto
|
dέdwkε(ν)
|
|
dῶmen
|
|
|
ἑdόmeqa
|
dεdώkaμεν
|
|
dῶte
|
dόte
|
dόsqe
|
ἑdosqe
|
dεdώkaτε
|
|
dῶsi
|
dόtosan
|
dόsqwsan
|
ἑdonto
|
dέdwkaν
|
|
Infinitivo 2 Aor -At: doῦnai, Med. dόsqai, Pas. doqῆnai;
Particípio Aor-doύV(doῶsa), dόn
|
||||
|
- Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, -
(2PesPl.2AorSubjAt- δίδωµι)
-Não deis
aos cães o que tiver sido consagrado.
-Δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ. (2PesSg.AorImperativoAt.
-δίδωµι)
-Dá-me
dessa água.
Jo 13.29 - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκοµον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς,Ἀγόρασον ὧν χρείαν
ἔχοµεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι
δῷ (3PesSg.2AorSubjAt.-δίδωµι)
-Alguns de fato pensavam visto que a bolsa de
dinheiro tinha Judas que diz para ele : Compra o que nos é necessário para a
festa; ou aos pobres que algo desse./ Porque, como Judas tinha a bolsa,
pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para
a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
Mt.14.11. καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη
(3PesSga.1AorIndPass.-
δίδωµι )τῷ κορασίῳ, καὶ
ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
-
E foi trazida a cabeça dele sobre um prato,
e foi dada à jovem, e ela a
levou para a sua mãe.
|
||||
|
Ref.LXX.Lv.23.38. πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου
καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων
ὑμῶν ἃ ἂν δῶτε (2PesPl.2AorSubjAt-
δίδωµι) τῷ κυρίῳ
|
|
-além dos sábados do Senhor, e além dos vossos
dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas
voluntárias que derdes ao Senhor.
|
|
5. Verbos terminados em “mi” com radicais terminados em consoantes:
a- Com sufixo -nu - O paradigma é representado pelo verbo deίkumi (radical deik-);
b- Sem sufixo.
eἰmί, kaqήmi (kaqήmai – estar sentado), sugkάqhmai
|
||
|
Verbos com radicais
terminados em consoantes
|
||
|
Radicais
terminados em consoantes – Paradigma deiknumi
= mostro
|
||
|
Pres Ind At
|
Imperfeito Ind At
|
Imperativo
|
|
deίknumi-Eu mostro
|
ἐdeίknun- Eu mostrava
|
|
|
deίknuV
|
ἐdeίknuV
|
deίknuqi
- mostra
|
|
deίknusi(n)
|
ἐdeίknu
|
deίknύtw
|
|
deίknumen
|
ἐdeίknumen
|
|
|
deίknute
|
ἐdeίknute
|
deίknute
|
|
deίknusi(n)
|
ἐdeίknusan
|
deuknύtwsan
|
|
Infinitivo: deίknumai;
particípio:
deίknuV, ύntoV, deίknusai, hV, deikn ύn, -toV
|
||
|
Τί
σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, -2PesSg,PresIndAt (deίknύw/deίknumi)
-Que sinal mostras para nós?
πάντα
δείκνυσιν αὐτῷ -
3PesSg.PresIndAt (deίknύw/deίknumi)
- Tudo mostra a ele.
μείζονα
τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα. -3PesSgFutIndAt
(deίknύw/deίknumi)
-Mostrará obras maiores do que esta.
καὶ
ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς-3PesSg.1AorIndAt
(deίknύw/deίknumi)
- Mostrou-me um rio de água da vida.
|
||
|
Pres Ind Méd/Pas
|
Imperat. Méd/Pas
|
Imperf.Ind Méd/Pas
|
|
deίknumai-sou mostrado
|
|
edeίknumen-eu era mostrado
|
|
deίknusai
|
deίknuso-sê
mostra.
|
edeίknuso
|
|
deίknutai
|
deίknusqw
|
edeίknuto
|
|
deίknumeqa
|
|
edeίknumeqa
|
|
deίknusqe
|
deίknusqe
|
edeίknusqe
|
|
deίknuntai
|
deίknuntai
|
edeίknunto
|
|
Infinitivo: deίknusqai; particípio: deiknύsmenoV, h, on
|
||
|
Ref.LXX. Ez.43.10. καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δεῖξον τῷ
οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τὴν ὅρασιν
αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ
|
|
- Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa
de Israel o templo, para que se envergonhem das suas iniqüidades; e meçam o
modelo.
|
|
6. O verbo ἀfίhmi . É verbo composto + ”ihmi” = Perdôo,
mando embora, deixar.
Possui
uma variedade de significados como "perdoar",
"abandonar", "divorciar", "deixar",
"permitir" etc. Sem o contexto, não saberemos qual deve ser usado.
|
||
|
Pres Ind At
|
Imperf.Ind At(só na 3ªPes Sg)
|
Imperat. Pres At
|
|
ἀfίhmi - Perdôo
|
ἤfihn
|
|
|
ἀfeiV - Perdoas
|
ἤfieV
|
ἀfίei
|
|
ἀfίhsi - Perdoa
|
ἤfien
|
ἀfίetw
|
|
ἀfίhmen,afίomen-perdoamos
|
ἠfίemen
|
|
|
ἀfίete -Perdoais
|
ἠfίete
|
ἄfete
|
|
ἀfίousi - Perdoam
|
ἠfίesan
|
ἄfiέtwsan
|
|
Ref.LXX. 1Macb.10.29. καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶς καὶ ἀφίημι (1PesSg.PresIndAt. -ἀφίημι) πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ
ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων
|
|
- Desde agora isento/perdoo a
vos e a todos os judeus dos impostos, da taxa do sal e das coroas.
|
|
2ºAorSubj At
|
Pres do Infinit At
ἀfίenai
|
Pres Ind
Méd/Pas
ἀfίetai -ἀfίentai -ἀfίontai
|
||||
|
ἀfὦ
|
||||||
|
-
|
||||||
|
ἀfῆ
|
1ºAor do Ind At
ἀfῆka
|
2ºAor Imperat. At
2ª pes-ἀfeV(deixa)- ἀfῆte
|
||||
|
-
|
||||||
|
ἀfῆte
|
2ºAoristo InfinitAt
ἀfeinai
|
2ºAor.part At
ἀfeίV
|
||||
|
ἀfὦsi
|
||||||
|
πιστός ἐστιν καὶ
δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας -(3PesSg.2AorSubjuntAt)
– Ele é fiel e justo para perdoar os nossos
pecados.
|
||||||
|
καὶ ἄφες
(2PesSg.Imperativo.2AorAt)
ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν
(1PesPl.PresIndAt)
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
-E
perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos
conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
|
||||||
|
καὶ οὐκ ἤφιεν
(3PesSg.ImperfIndAt) λαλεῖν
τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
-
E não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
|
||||||
|
οὐκ ἀφίστατο
(3PesSg.Imperf.IndMed/passivo-ἀφίστhμι)
τοῦ ἱεροῦ
- Não deixava o templo.
|
||||||
|
Pres SubjAt
|
Fut do Ind At
|
Infinitivo Pres
|
1 Aor Ind At
|
|||
|
ἀfίῶ
|
ἀfήsw
|
ἀfiέnai
|
ἀfῆka
|
|||
|
ἀfiῆV
|
ἀfήseiV
|
|
ἀfῆkaV
|
|||
|
ἀfih
|
ἀfήsei
|
Particípio Pres
|
ἀfῆke
|
|||
|
ἀfiῶmen
|
ἀfήsomen
|
ἀfieίV
|
ἀfήkamen
|
|||
|
ἀfiῆte
|
ἀfήsete
|
ἀfieῖsa
|
ἀfήkate
|
|||
|
ἀfiῶsi
|
ἀfήsousii
|
ἀfiέn
|
ἀfῆkan
|
|||
|
Ἤρξατο λέγειν ὁ
Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν (1PesPl.1AorIndAt-ἀφίημι)πάντα καὶ
ἠκολουθήκαμέν σοι.
-E Pedro começou a
dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
|
||||||
|
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες
τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Part2AorAt. N.MascPl- ἀφίημι.)
-Então
eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
|
||||||
|
Verbos fhmί - falo-digo
|
|||
|
Pres Ind At
|
Pres Suj At
|
Imperf Ind At
|
Imperativo At Pres
|
|
fhmί-
|
fῶ-que
eu fale
|
ἐfhn- dizia
|
|
|
fήV
|
fῆV
|
ἐfhV- dizias
|
faqί
|
|
fhsin- diz
|
fῇ
|
ἐfh - dizia
|
fάtw
|
|
famέn
|
fῶmen
|
ἐfῶmen- dizíamos
|
|
|
fatέ
|
fῆte
|
ἐfete- dizíeis
|
fάte
|
|
fasί(n)
|
fῶsin
|
ἐfῶsin- diziam
|
fάntwn
|
|
2º Aoristo Ind At - parίsthmί -apresentar, provar
|
1º
Aoristo Ind At - parίsthmί
|
|
parέsthn- assisti
|
parέsthsa- assisti
|
|
parέsthV- assististe
|
parέsthsaV- assististe
|
|
parέstῃ - assistiu
|
parέsthse(n) -
assistiu
|
|
parέsthmen-
assistimos
|
parέsthamen- assistimos
|
|
parέsthte-
assististes
|
parέsthate- assististes
|
|
parέsthsan-
assistiram
|
parέsthan- assistiram
|
|
At.1.3. οἷς καὶ παρέστησεν (3PesSg.AorIndAt.- parίsthmί) ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν
τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς .
- aos
quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de
quarenta dias,
|
|
Ref.LXX.Gn.40.4. αὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη
(3PesSg.2AorIndAt.- parίsthmί) αὐτοῖς
ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ
|
|
E o guarda do cárcere entregou-os a José, que os servia. Assim
estiveram por algum tempo em detenção.
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
10:15
|
15:16
|
15:13
|
19:42
|
19:3
|
13:29
|
|
11:48
|
12:7
|
14:18
|
14:27
|
16:28
|
16:32
|
|
XXXII. FUSÃO DO e DE AUMENTO
|
|
e+a
|
e+ai
|
e+au
|
e+e
|
e+ei
|
e+eu
|
e+o
|
e+oi
|
|
h
|
ῃ
|
hu
|
h
|
ῃ
|
hu
|
w
|
ῳ
|
|
Presente
|
Acréscimo
|
Imperfeito
|
|
|
ἀkoύw
|
e+
akoύw
|
ἤko
ύ on
|
ouvia
|
|
ἐgeirw
|
e+
egeίrw
|
ἤge
ίr on
|
erguia
|
|
eἰrhneύw
|
e +
eἰrhneύw
|
ἠrhneύon
|
Fazia paz
|
|
aὐxanw
|
e +
a ὐxάnw
|
hὔxάnon
|
aumentava
|
|
eὺrίskw
|
e +
eὐrίskw
|
hὔrίskon
|
achava
|
|
ὸmilew
|
e
+ὁmilew
|
ὤmiloun
|
Conservava
|
|
oἰkέw
|
e+
oἰkέw
|
ᾤkoun
|
Mora-va
|
|
Pres.
|
Fut.
|
Subjuntivo
|
Imperfeito
|
|
luw
|
lusw
|
lu w mai
raiz+alongamento da VT
|
e lu o n
Raiz+e de aumento
|
|
110. Verbos defectivos - São verbos depoentes, faltam algumas das formas
(tempo, modo, pessoa). Isso ocorre por que às vezes a voz ativa e média têm a
distância tão curta que chega a desaparecer.
Cerca de 75% dos verbos de voz média do Novo
Testamento são depoentes.
O termo “depoente” vem do latim “deporiere” significando “posto a parte”, isto é, tem ficado à parte da
sua força original.
O paradigma é representado por fhmί.
|
||
|
ATIVA
|
MÉDIA
|
PASSIVA
|
|
vou,
venho
|
ἐrcomai
|
-
|
|
trabalho
|
ἐrgάzomai
|
-
|
|
1) Ocorre também, a voz
passiva chegar a ocupar o lugar da significação ativa:
|
||
|
ATIVA
|
MÉDIA
|
PASSIVA
|
|
quero
|
-
|
boulomai
|
|
te
amo
|
-
|
fobέomai
|
|
2) Muitos usam tempos na voz ativa, média ou passiva são
traduzidos no futuro.
|
||
|
baίnw
|
MÉDIA
|
bήsomai
|
|
Eu
vou-PesInd At voz ativa
|
-
|
Eu irei- FutIndMed/Pas com
significação ativa
|
|
ginwskw-conheço
|
-
|
gnwsomai-conhecerei
|
|
lambάno- recebo
|
-
|
lhmyomai-receberei
|
|
eἰmί - eu sou
|
-
|
ἔsomai-serei
|
|
Presente do Indicativo Médio- ἔρχομαι
|
||
|
ἔρχομαι
|
Eu venho
|
Os verbos depoentes têm a forma
média ou passiva com significação sempre ativa. São verbos passivo na forma,
mas ativo no sentido.
O verbo pode ser depoente em um
tempo verbal, mas “não depoente” em outro.
|
|
ἔρχῃ
|
Tu vens
|
|
|
ἔρχεται
|
Ele vem
|
|
|
Ἐρχόμεθα
|
Nós vimos
|
|
|
Ἔρχεσθε
|
Vós vindes
|
|
|
ἔρχονται
|
Eles vêm
|
|
|
Jo.10.10. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται
(PresIndMéd/Depoente.3PesSg- ἐrcomai) εἰ
μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον (2AorIndAt.1PesSg ἐrcomai) ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
-O
ladrão não vem senão para roubar,
matar e destruir; eu vim para que tenham
vida e a tenham em abundância.
|
|
Ref.LXX. 1Sm.10.10. καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς
τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ·
|
|
- E ele vem de lá até o
outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro;
|
|
1 Aor Ind At. poreύomai - Ir
|
1Aor Ind Pas.ἀpokrίnomai - Responder
|
|||
|
ἐporeύqhn
ἐporeύqhV
ἐporeύqh
ἐporeύqhmen
ἐporeύqhte
ἐporeύqhsan
|
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
|
ἀpekrίqhn
ἀpekrί qhV
ἀpekrίqh
ἀpekrίqhmen
ἀpekrίqhte
ἀpekrίqhsan
|
respondi
respondeste
respondeu
respondemos
respondestes
responderam
|
|
|
At.3.8. καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
- E saltando
e louvando a -Deus. (N.MasSg.PartPresMed/pass- ἅλλομαι)
Jo.1.21. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ.
- És tu o profeta?
E respondeu:Não. (3PesSg.1AorIndPass-ἀποκρίνομαι)
Mt.5.44. προσεύχεσθε ὑπὲρ
τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
- orai pelos que vos perseguem;
(2PesPl.ImperativoPres.Méd/pass.- προσεύχομαι)
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário