quinta-feira, 22 de junho de 2017

                               


 Contextualizando 32 –  A ordem de Jesus a Pedro – João 21:15-17
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta  os meus cordeiros.
16  Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia  as minhas ovelhas.
17  Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta  as minhas ovelhas.

15 τε ον ρστησαν λγει τ Σµωνι ΠτρῳὁἸησος, Σµων ωννου, γαπς µε πλον τοτων; λγει ατ, Να, κριε, σ οδας τι φιλ σε. Λγει ατ, Βσκε τὰἀρνα µου.
16 λγει ατ πλιν δετερον, Σµων ωννου, γαπς µε; λγει ατ, Να, κριε, σ οδας τι φιλ σε. Λγει ατ, Ποµαινε (2PesSg.Imperat.PrAt-ποιμαίνω) τ πρβατµου.
17 λγει ατ τ τρτον, Σµων ωννου, φιλες µε; λυπθη Πτρος
τι επεν ατ τ τρτον, Φιλες µε; κα λγει ατ, Κριε, πντα σ οδας, σ γινσκεις τι φιλσε. Λγει ατ, Βσκε (2PesSg.Imperat.PresAt-βόσκω) τ πρβατµου.


Ref.LXX.Ez.34.12. ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου
Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
                                       
Aspectos Semânticos
ΠοµαινωPastorear, tomar contanr, cuidar de, governar com envolvimento direto.
Depois da refeição, acontece um diálogo  importante. Jesus se dirige a Pedro, não acontece na presença dos demais. Jesus não se dirigiu a ele com seu nome Pedro, mas o chamou de Simão, filho de João. Pedro deveria responder à pergunta de seu Senhor com precisão e começar sua resposta com não. Não, agora não afirmo mais que eu te amo, mas, tu mesmo sabes que gosto de ti.N
Ao perguntar, Jesus usou o termo pleno e vigoroso para amor- agape, que tem força suficiente para expressar também o amor de Deus. Pedro não fala de amar, mas apenas de philein, gostar. Jesus não duvida que seu discípulo goste dele. Jesus tem cordeirosque carecem da condução e do cuidado.Diz Jesus: -Apascenta os meus cordeiros.
Numa terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, gostas de mim?Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu gosto de ti Tu me conheces. Predisseste a minha negação . Conheces minha queda e olhaste para mim quando o galo cantou. Conheces minhas lágrimas. Mas então tu também reconheces que eu gosto de tiJesus lhe disse: Apascenta-Βόσκε- cuidar, as minhas ovelhas.

O modo Imperativo expressa as seguintes idéias
Ordem
É o uso mais característico
gapte toV cqrouV mn - Amai os vossos inimigos.
Proibição
É uma ordem negativa.Utiliza a negativa m
mή ὰgapte tn ksmon -Não ameis o mundo.
Pedido
Súplica
prsqeV min pstin - Aumenta-nos a fé.
Exortação
Advertência, estímulo.
tekna, mhdeV plantw maV- Filhinhos, ninguém vos engane.
Permissão
Consentimento
kaqedete t loipn kaὶἀnapaesqe
Dormi agora e descasai.

Presente Indicativo – παιδεύω
Imperativo
παιδεύω – educo

παιδεύεις – educas
παιδεύε – educa
παιδεύει – educa
παιδευέτο – eduque
παιδεύομεν – educamos

παιδεύετε – educais
παιδεύτε – educai
παιδεύουσι(ν)- educam
παιδευόντων – eduquem

Pres  Med/Pas
Imperativo
παιδεύομαι- eu sou educado/estou sendo educ.

παιδεύει- tu és educado/ Estás sendo educado
παιδεύεου- sê educado
παιδεύεται-ele é educado/está educado
παιδευέσθω-seja educado
παιδευόμεθα-nós somos ed./estamos sendo Ed.

Παιδεύεσθε- vós sois educados/estais sendo ed.
παιδεύεσθε –sede educs.
Παιδεύονται- eles são educ/Estão sendo educado
παιδευέσθων-sejam edu.

105. A Formação do Imperativo
O Imperativo ocorre frequentemente com o Aoristo e Presente,  raras vezes com o Perfeito.
Presente Imperativo Ativo de lw
Pes.
Sing
Trad
pl
tradução
2ª Pes
le
solta tu
lete
soltai vós
3ª Pes
lutw
solte ele
letwsan
soltem eles
Τίμα τὸν πατέρα – Honra a teu pai-2PesSgImperatPresAt.. (Τίμα)
-Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία-
Não reine o pecado-3PesSgImperatPresAt.(βασιλεω)
-μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας
Não apresenteis os vossos membros como instrumento de injustiça (2PesPl.ImperatPresAt.(παρίστημι)
-Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Isto fazei para a minha memória.2PesPlImperativoPresAt(ποιέω)
Imperativo médio e passivo de lw
2ª Pes
lou- solta/solta tu
lesqe- soltai-vos/ soltai p/vós
3ªPes
lesqw- solte-se/ solte ele p/si
lesqwsan-soltem-se/ soltem p/si
-εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου
Disse Maria:Eis a serva do Senhor ( Ιδού)- 2PesSgImperativo Aor. Med. de είδον, usado como uma partícula demonstrativa,acentuada dessa maneira. Pode ter diferentes traduções: veja, olhe, eis, ou sem tradução
-Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γενέσθω.
A vontade do Senhor seja feita-3PesSgImperativo 2Aor. Med.( γίνομαι)
-ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ.
Vem Senhor Jesus-2PesSg ImperativoPresMed(ἔρχομαι)
-ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
Cada um na própria mente esteja plenamente convencido) 3PesSg ImperativoPres.passivo(πληροφορέω)
Primeiro aoristo imperativo ativo de lw
2ªPes
lson - solt tu
lsate - soltai vós
3ªPes
lustw - solte ele
lustwsan - soltem eles
-Κρατήσατε αὐτόν – Prendei-o – 2 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (Κρατέω)
-ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με- 2 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (σῴζω)
-lamΨάtw t fῶς- Brilhe a vossa luz -3 Pes Sg Imperat.1Aor.At. (lmpw )
-Παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ.
Apresentai a vós mesmos a Deus. 2 PesPl Imperat.Aor.At. (παρίστημι)
Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν-Eles têm Moisés e os profetas: Que ouçam a eles-3 PesPl Imperat.1Aor.At. (ἀκούω )
Primeiro aoristo imperativo médio de lw
2ªPes
lsan - Solta p/ti
lsasqe - Soltai p/vós
3ªPes
lussqw
lussqwsan - Soltem p/eles
-ἀσπάσασθε ἀλλήλους.
 Saudai uns aos outros-2 PesPl Imperat.Aor.Méd. (ἀσπάζομαι)
-ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶ.
Saudai os que amam a nós-2PesSgImperat.Aor.Méd. (ἀσπάζομαι)
Primeiro aoristo imperativo passivo de lw
2ªPes
lqhti- Sê tu solto
lqhte - Sede solto
3ªPes
lqhtw - Seja solto
luqtwsan - Sejam soltos
-βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη.
Percebendo então o vento forte teve medo-3PesSgImperat.Aor.Pas (φοβέομαι)
-γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
Seja feita a tua vontade(3PesSgImperat.1Aor.Pas (γίνομαι)-Depoente.
Segundo aoristo imperativo ativo de lw
2ªPes
lpe
lpete
lbe
lbete
3ªPes
lipte
lpteswsan
labtw
labtwsan
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα·
Vinde, vede um homem que disse a mim tudo quer fiz.- 2 PesPl Imperat.2Aor.At. ( ὁράω)
Segundo aoristo imperativo passivo de postllw
(O 2o Imper.Aor é formado com a raiz do 2o Aor e as mesmas terminações do 1oAor. Não ocorre a presença do theta)
2 Pes
postlhti
postlhte
grfhti
grfhte
3ªPes
postaltw
postaltwsan
graftw
graftwsan
Jo.8.59. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη (3PesSg.2AorIndPassivo-κρύπτω) καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
-Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.   
Jo.14.28. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε (2PesPl.2AorIndPassivo-χαίρω  ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
- Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu. 
Rm.10.3. ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. (3PesPl.2AorIndPassivo-ὑποτάσσω)
-Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.   
Imperativo Presente  de emi
2ªPes
sqi - Sê tu
ste
Sede vós
3ªPes
stw - Seja Ele
stwan
Sejam eles


Imperativo Presente de timw
Pes.
Sing
Trad
pl
tradução
2ª Pes
tma
honra tu
tmate
honrai vós
3ª Pes
tmatw­- honre
honre ele
tmatwsan
honrem eles
πάντας τιμήσατε (2PesPl.ImperatAorAt-τιμάω), τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε (2PesPl.ImperatPresAt-ἀγαπάω), τὸν Θεὸν φοβεῖσθε (2PesPl.ImperatMédio/pass-φοβέομαι, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. (2PesPl.ImperatPresAt-τιμάω)
- A todos honrai, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
                                                    
Imperativo Presente de filw
Pes.
Sing
Trad
pl
tradução
2ª Pes
file
ama tu
filete
amai vós

3ª Pes
filetw
ame ele
filetwsan
Amem eles


Imperativo Presente de dolw
Pes.
Sing
Trad
pl
tradução
2ª Pes
dolou
sirva tu
dolote
sirvai vós
3ª Pes
dolotw
serve ele
douloqwsan
servem eles

ἐλθέ – vem -  2PesSg.2Aor.ImperativoAt. (rcomai )
ἐλθέτω – venha – 3PesSg.2Aor.ImperativoAt. (rcomai)
ἐλθάτω – 3PesSg.1Aor.ImperativoAt.(rcomai)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· - Venha o teu reino.
1Co.3.10. ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω (3aPesSg.ImperativoPresAt.- βλέπω) πῶς ἐποικοδομεῖ.
Ap.22.17. Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου (2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass- ἔρχομαι). καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω (3PesSg.ImperativoAorAt.-λέγω) Ἔρχου (2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass- ἔρχομαι). καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω (3PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass.- ἔρχομαι), ὁ θέλων λαβέτω (3PesSg.ImperativoAorAt.- λαμβάνω) ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Ref.LXX.Ct.4.16. ἐξεγέρθητι (2PesSg.Imperativo2AorPass.- ἐξεγείρω) βορρᾶ καὶ ἔρχου (2PesSg.ImperativoPres.Méd/Pass- ἔρχομαι) νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν (3PesPl.Imperativo1AorAt.-ῥέω) ἀρώματά μου καταβήτω (3PesSg.Imperativo2AorAt.-καταβαίνω) ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω (3PesSg.Imperativo2AorAt.- φάγω) καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ
Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Imperativo Perfeito – Ocorre em 4 passagens do Novo Testamento.
Mc 4.39-καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο (2PesSg.Imperativo.PerfMéd/Pass.- φιμόω).
-E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. 
At.15.29- ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας·ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε (2PesPl.Imperativo.PerfPass.- ῥώννυμι).
-Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá/passai bem.
Ef.5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε (2PesPl.ImperativoPerfAt.- οἶδα) γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
-Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Tg.1.19. Ἴστε (2PesPl.ImperativoPerfAt.- οἶδα ), ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
- Sabeis,meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.

Ref.LXX. 2 Mcb. 11.28. εἰ ἔρρωσθε (2PesPl.Imperativo.PerfPass.- ῥώννυμι εἴη ἂν ὡς βουλόμεθα καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.
-Se passais bem, é como desejamos. Nós, também passamos bem.

Aspectos Semânticos
ἔρρωσθε - Ocorre no livro 2 Macabeus em 4 ocasiões e 1 vez no livro 3 Macabeus que trata da  época de Ptolomeu IV.



Referência para consulta no Evangelho de João
1:43
2:8
3:7
4:16
5:28
9:7
13:34
14:15
15:7
19:3
20:27
21:16
21:17
21:19
                                          


XXIX. O MODO OPTATIVO 
 




106. O modo optativo - O modo optativo, usado para referir-se a uma vontade possível ou uma ação futura subordinada às circunstâncias ou condições foi abandonado e  trocado pelo subjuntivo.
No Novo Testamento o optativo ocorre cerca de 67 vezes.
Enquanto o imperativo expressa uma ordem definida, o optativo exprime uma afirmação hesitante.
O optativo começou a entrar em desuso e  desaparecer da fala e escrita grega.


Presente Optativo  Ativo
Presente Optativo Voz Média e Passiva
παιδεύοιμι
que eu possa educar
παιδευοίμην
que eu possa ser educado
παιδεύοις
que tu possas educar
παιδεύοιο
que tu possas ser educado
παιδεύοι
que ele possa educar
παιδεύοιτο
que ele possa ser educado
παιδεύοιμεν
que nós possamos edu
παιδευοίμεθα
que nós possamos ser edu
παιδεύοιτε
que vós possais educ
παιδεύοισθε
que vós possais ser educ..
παιδεύοιεν
que eles possam educ
παιδεύοιντο
que eles possam ser educ.
O optativo foi substituído pelo subjuntivo
Há dois sinais para reconhecer o optativo:
1)       “ι” ou “ιη”.
2)       A presença do οι, αι, ει, como, terminação pessoal.


Pres.OptatAt-βλλω-lançar, semear
Presente Optativo Voz média e passiva
βλοιμι
que eu possa jogar
βλοιμην
que eu possa ser jogado
βλοις
que tu possas jogar
βλοιο
que tu possas ser jogado
βλοι
que ele possa jogar
βλοιτο
que ele possa ser jogado
βλοιμεν
que nós possamos jogar
βλοίμεθα
que nós possamos ser jogado
βλοιτε
que vós possais jogar
βλοισθε
que vós possais ser jogado
βλοιεν
que eles possam jogar
βλοιντο
que eles possam ser jogado.
                                           

2Aor.Optat.At-βαίνω-caminhar
2Aor.Optat. Voz Med/Pass-gignskw
βαίην
que eu possa caminhar
gνοίην
que eu possa ser conhecido
βαίης
que tu possas caminhar
gνοίης
que tu possas ser conhecido
βαίη
que ele possa caminhar
gνοίη
que ele possa ser conhecido
βαίημεν
que nós possamos caminh
gνοίημεν
que nós possamos ser conhec
βαίητε
que vós possais caminhar
gνοίητε
que vós possais ser conhecido
βαίεν
que eles possam caminhar
gνοίεν
que eles possam ser  conhec.


Optat. Pres.Ativo
Optat.Aor.Ativo
Optat.Pres.Méd
Optat.Aor.Pass
λύοιμι
– que eu solte
λσαιμι
- que eu solte.
λυοίμην
que eu solte  para mim
λυθείν
- que eu seja solto.
Jd.1.2 - ἔλεος ὑµῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη (3PesSg.1AorOptatPass- πληθύνω).
- Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados. 
Rm.6.15. Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. (3PesSg.2AorOptat.At-γίνομαι)
- Que Dizer pois? Pecaremos visto que não estamos sob a lei mas sob a graça? Não aconteça(de modo algum).
2Tm1.16. δῴη (3PesSg.2AorOptat.At-δίδωμι)  ἔλεος ὁ Κύριος-
Conceda misericórdia o Senhor.
1Pe3.14. εἰ καὶ πάσχοιτε (2PesPl.OptPresAt- πάσχω) διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.
 - Se sofrerdes pela justiça [serieis] bem-aventurado/Se, também, viésseis a sofrer por causa da justiça serieis bem-aventurado.


Referência para consulta no Novo Testamento
Mc 11:14
Lc 3;15
At 17:18
At 25:16
At 8:31
At 24:19
At 27 ,39
At 25:16
At 26:29
At 17:27
Rm 6:15
At 27 12
1 Ts 3:12
1 Ts 3:11
1 Ts 5:23
2 Ts 3:5
1 Co 15:37
Rm 15:5
1 Pe 1:2
1 Pe 3:14
2 Pe 1:2
2 Tm 4:16
Fm 20
Jd 2

XXX . O INFINITIVO
 




107. O infinitivo – A palavra  Infinitivo é formada pelo prefixo “in” - indefinido, não tem fim, não tem pessoa definida nem número, não apresenta sujeito.
É um substantivo verbal que não apresenta “casos –NGDA. É indeclinável. Participa de alguns aspectos do verbo e dos substantivos.
Denomina-se Infinitivo complementar o infinitivo usado como complemento do significado de um verbo para ser compreendido.
O infinitivo compartilha ao mesmo tempo das características de um substantivo e de um verbo(substantivo verbal).
Nem sempre é possível traduzir o infinitivo grego para nosso em português. Como um verbo, tem tempo e voz, mas não apresenta pessoa nem modo.
A presença de artigo antes do infinitivo será “artigo neutro singular - to declinado conforme o infinitivo, considerado neutro singular.
O infinitivo grego corresponde ao português com as terminações “falar(r), correr(r), Pedir(r). 
O infinitivo não trata da pessoa, mas da ação.
Quanto a ação (aspecto) o infinitivo pode der:
1)       Contínuo – Ocorre com o presente;
2)       Indefinido – Ocorre com o aoristo;
3)       Aperfeiçoado ou completado – Ocorre com o perfeito.
Artigo Neutro
Infinitivo
to
lein
O infinitivo exerce dupla função na orações: tanto de verbo quanto de substantivo. Pode ter artigo neutro t . O Artigo é declinável, mas o infinitivo não se declina  (indeclinável).

O Inf 2 Aor At. termina em en.
sunelqen - cohabitar(em)
tou
lein
t
lein
to
lein
ta
lein
twn
lein
toiV
lein
ta
lein
Jo 6:10.επεν ὁἸησος, Ποισατε τος νθρπους ναπεσεν (Inf2AorAt). ν δχρτος πολς ν τ τπ. νπεσαν ον οἱἄνδρες τν ριθµν ς πεντακισχλιοι.”
-“Disse Jesus: Fazei os homens/povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil”

 Dupla função do infinitivo na oração igualmente  o particípio. Como verbo não possui modo. O infinitivo freqüentemente ocorre depois de preposição;
O infinitivo não apresenta pessoa nem número.

Como verbo
Apresenta tempo
Apresenta Voz
Usado para expressar intencionaliade
Nisto, veio uma mulher samaritana tirar  água.
ρχεται γυνὴἐκ τς Σαµαρεας ντλσαι  δωρ.
ντλσαι – Tempo Aoristo – Voz Ativa – Modo Infinitivo - Intenção


Como Substantivo
Servir de sujeito da frase, comumente acompanhado de artigo definido
Usado com objeto direto e indireto
Usado com  adjetivo
Usado com uma preposição


Os principais usos do infinitivo são:
1.        Função de substantivo
2.        Função de complementariedade de verbo
3.        Infinitivo articular preposicionado (prep.+Art+Inf)
4.        Exprimir propósito, finalidade (a fim de que)
5.        Resultado, fim, pretensão, intensão – Oração introduzida por “ὥστε .


Mt.26.12. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι (InfAorAt.- ἐνταφιάζω) με ἐποίησεν.
-  pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para preparar meu sepultamento.
At.4.2. διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν (InfPresAt.- διδάσκω) αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
- Ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
Mt.23.5. πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι (InfAorfPass.- θεάομαι) τοῖς ἀνθρώποις.
Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos/percebidos dos homens.
Mt.10.1. Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν (InfPresAt.- ἐκβάλλω) αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
- Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades
Hb.13.21. καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι (Inf1AorAt.- ποιέω )τὸ θέλημα αὐτοῦ.
- Vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, 

Ref.LXX.Gn.5.10. καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι (InfAorAt- γεννάω) αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
- E viveu Enos depois do nascimento de Cainan, ainda oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
Ref.LXX.Lv.17.4. καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι (Inf1AorAt.- ποιέω)  αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα .
- E à porta da tenda do testemunho não leve a fim de oferecer para o holocausto. 


Nenhum comentário:

Postar um comentário