sexta-feira, 16 de junho de 2017

Contextualizando 19 – Jesus batiza com o Espírito Santo – João 1: 31 - 34


31  Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32  E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33  Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34  Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.



31 κγ οκ δειν ατν, λλ. να φανερωθ τῷ Ἰσραλ διτοτο λθον γὼἐν δατι βαπτζων.
32 Καὶἐµαρτρησεν ωννης λγων τι Τεθαµαι (1PesSg.PerfInd/Med.Pas/dep) τ πνεµα αταβανον ς περιστερν ξ ορανο, καὶ ἔµεινεν π. Ατν·
33 κγ οκ δειν ατν, λλ. πµψας µε βαπτζειν ν δατι κενς µοι επεν, φ. ν ν δς (2PesSg.2AorSubjAt) τ πνεµα καταβανον καµνον π. Ατν, τς στιν βαπτζων ν πνεµατι γίῳ.
34 κγἑώρακα (1PesSg.PerfIndAt),κα εµαρτρηκα τι οτς στιν υἱὸς το θεο.
                                  

Ref.LXX.Dt.18.15. προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
O Senhor teu Deus te suscitará do meio de ti, dentre teus irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvirás;   





Aspectos Semânticos
θεάοµαι – Ver, olhar. Observar de forma contínua e atentamente  algo fora do comum como o suave pouso da pomba.
ράω – Ver, notar. Com certeza vi que ele é o Filho de Deus.Quando o Espírito de Deus pousa com sua plenitude sobre um ser humano, ele não vem pela tempestade e pelo fogo, mas no suave pouso da pomba. Essa é sua natureza mais íntima, como ocorreu com Elias noMonte Horebe.

XVII. OS PRONOMES PESSOAIS

66. Pronome Pessoal  - Pronomes são palavras referentes às pessoas do discuro, os seres ou situações aos quais o discurso se refere. 
O pronome pessoal substitui o nome ou substantivo.
a)     Caso – Na oração a função (Suj. , posse, obj Ind., obj dir) determina o caso.
b)    Número – A palavra antecedente a que se refere o pronome determina o número.
c)     Pessoa – O antecedente determina a pessoa.
d)   Gênero – Pronome de 1ª e 2ª pessoa não tem gênero.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·
Jo.6.35. Disse a eles Jesus: Eu sou o pão da vida;
Eu
Pronome
Substitui o substantivo “Jesus”
Eu
Pronome  pes.
Substitui o nome referente a uma pessoa
Jesus
Antecedente.
Palavra que antecede e que se refere ao pronome
Caso (NGDA)
Sujeito (Eu)
Função na frase
Nr  do pron. (Sg.Pl)
Singular
É determinado pelo Nr do antecedente (Jesus-Sg)
Pessoa do Pron.
1ª Pessoa
É determinada pelo antecedente (Quem fala – pessoa do discurso)
Gênero (Masc.Fem.Neutro)
Masc.
Eu -Tu:  1ª e 2ª pes. Não apresenta gênero. Pode ser homem ou mulher


Número
1ª Pessoa
2ª Pessoa
3ª Pessoa
Quem fala
Com quem se fala
De quem se fala
Singular
g
s
atV
Plural
meV
meV
ato

67. Flexão do pronome pessoal - 1ª Pessoa – Eu - eg
1ª Pessoa - egώ - com ênfase - acentuadas
Sem ênfase
N
g
eu

G
emo, mo
de mim, meu
mou
D
emo, moi
a mim
moi
A
em, me
mim
me
N
meV
nós,
O uso de emo (meu, de mim), emo (a mim), em (mim) antes de preposição ocorre para dar ênfase
G
mn
de nós, nosso
D
mn
a nós
A
mV
nós

68. Flexão do pronome pessoal - 2ª Pessoa Tu - s
2ª Pessoa -s - com ênfase - acentuadas
Sem ênfase- s/acento
N
s
Tu

G
so
Teu
sou
D
so
Em ti, contigo
soi
A
s
Ti
se
N
meV
Vós
G
mn
de vós, vosso
D
mn
Convosco, a vós
A
mV
Vós


ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν  αὐτὸν Σὺ τίς εἶ- Sacerdote e levitas para que interrogassem a ele(no): Quem é tu (ênfase)
Lc.4.6. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ (PrPes2PesDSg-sύ, com ênfase) δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ (PrPes1PesD.Sg-egώ, com ênfase) παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
- E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti   toda esta autoridade  e a  glória deles ; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
A Enfase: A oferta é exclusica e pessoal, intransferível, feita da condição certa.
Lc.4.7. σὺ (PrPes2PesN.Sg-sύ, com ênfase)  οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ (PrPes1PesG.Sg-egώ, com ênfase), ἔσται  σοῦ (PrPes2PesG.Sg-sύ, com ênfase) πᾶσα.
eμου Ma*B,Cr vs μου A, TR
σου MaBA, TR Cr vs σοι Mr



69. Flexão do pronome pessoal - 3ª Pessoa – Ele/Ela - atV

Masc
Fem
Neutro
N
atV
ele
at
ela
at
ele/a
G
ato
seu, de si
atV
sua
ato
seu/a dele/a
D
at
em si,consigo
at
em si,consigo
at
a ele/a onsigo
A
atn
si, a ele
atn
Si, e la,a mesma
at
ele/as
N
ato
eles
ata
elas
at
eles/as
G
atn
seus
atn
suas
atn
deles
D
atoV
em si, a eles
ataV

atoV
a ele/s
A
atoV
si
atV

at
eles/as
A 3 Pessoa flexiona Masc, Fem, Neutro.

70. Palavras que têm função de Pronome Pessoal
de  =
de
Ele, Este
men
Outro
de  =
de
Ela, Esta
oἱ men
Uns...outros
tde =
tde
Este
oἱ de
Uns...outros

Referência para consulta no Evangelho de João
4:26
4:9
6:56
6:35
1:26
8:16
1:27
2:24
5:43
4:42
5:30
6:54
5:47
10:14
9:20
14:6
5:24
17:1

XVIII. PRONOME RELATIVO
 



 
71. Pronome relativo - É a partícula que refere ou representa um ou mais termos antecedentemente mencionados.
O pronome relativo é o laço principal que faz a conexão entre orações e  substantivos.
Os principais pronomes relativos do Novo Testamento são: V, stiV, ooV, pooV, soV.
O substantivo com o qual o pronome relativo conecta a oração é chamado de “antecedente”, concordando em gênero e número, mas não em caso.
O antecedente no grego pode ser omitido.


É chamado “relativo” por fazer a relação entre termo anterior ou antecedente e substitui na oração seguinte, evitando repetição.
Jo.21.10. Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
1ª oração com termo antecedente:
Trazei alguns dos (peixes)
2ª oração com termo repetido:
(Os peixes) agora apanhastes
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων
(τῶν ὀψαρίων) ἐπιάσατε νῦν.
Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes / que (Pron.Rel) agora apanhastes. 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων/ ὧν (PronRel.G.NeutroPl) ἐπιάσατε νῦν.


71.1. O pronome relativo pode ser: O Caso do Pronome Relativo é determinado pela sua função que exercena frase.
1) variável: Varia quanto a gênero e número.
 a) Masculino: o qual (MascSg) x os quais (MascPl); cujo (MascSg) x cujos (MascPl); quanto(sg) x quantos (pl)
- Cujo: Dá a idéia de posse entre coisa possuída e possuidor entre dois substantivos;
- Quanto: Ocorre após o pronome indefinido tudo, tanto, todos.
Jo.4.46. E havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.   
Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ (PronRel.GMascSg) ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
oficial do rei (Subst.possuidor)
βασιλικὸς
cujo
οὗ
Filho (Subst.coisa possuída)
ὁ υἱὸς
Jo.4.29. Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα (PronRel.A.NeutroPl) ἐποίησα·
(Pronome  indefinido) tudo- πάντα
ἃ - quanto (pronome relativo variável MascSg)
b) Feminino: a qual (FemSg)  x as quais (FemPl); cuja (FemSg) x cujas (FemPl); quanta (FemSg) x quantas (FemPl)
Mt.10.11. Em a qual/qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, 
- εἰς ἣν (PronRel.A.FemSg) δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, 
At.3.21. Jesus,   ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
- Ἰησοῦν, ὃν (PronRel.A.MascSg)  δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν (PronRel.G.NeutroPl) ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
2. Invariável:
a) Que – Usado para coisas e pessoas;
b) Quem – Usado para se referir às pessoas;
c) Onde – Usado para se referir a lugar.
Mt.5.19. Quem, então, puser em prática e ensinar será chamado grande no reino dos céus.   
ὃς (PronRel.NMascSg) δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Mt.11.20. As cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres.
τὰς πόλεις ἐν αἷς (PronRel.DFemPl) ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
                                          

Masc
Fem
Neutro
V - que
- O qual
- Quem, aquele que, o que
72. Flexão dos Pronomes Relativos

Singular
Plural
Tradução

M
F
N
M
F
N
Singular
Plural
N
V
o
a
quem, qual, que
os quais , as quais
G
o
V
o
n
n
n
de quem, de qual
dos quais ,das quais
D
oV
aV
oV
a quem, ao qual
 aos quais , às quais
A
n
n
oV
V
quem, qual, que
os quais , as quais
Obs: -Conj alternativa (ou)
–Artigo (o)  -  -Verbo eimi, 3ª  pes sing Subj  -  -Pron.Rel.(a qual)

-Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·-
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
ὃ- PronRel.A.NeutroSg δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι·- mas o que tenho isso te dou.
- καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω - PronRel.N.NeutroPl οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης·
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; 
-Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
-Μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε .
No meio de vós está [alguém] quem não conheceis.
-Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 
Jesus Cristo o Nazareno,  o qual  vós crucificastes, a quem Deus ressuscitou dos mortos.
-Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός
Revelação de Jesus Cristo, que Deus deu a ele.
-ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει .
Em uma hora que não sabe.
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ- PronRel.G.MascSg εἰμι, - PronRel.D.MascSg καὶ λατρεύω, ἄγγελος
Apresentou-se, pois, a mim nesta noite um anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
O antecedente no grego pode ser omitido:
-πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido;
-καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν-PronRelat.G.NeutroPl ἑώρακαν.
Tendo-se ouvido a voz, Jesus foi achado sozinho.  E eles calaram e a ninguém relataram aqueles dias nada das coisas que tinham visto.
- καίπερ ὢν Υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν- PronRelat.G.NeutroPl  ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Embora sendo filho aprendeu a obediência de as coisas que sofreu.
O Relativo Indefinido – O pronome relativo stiV  é indefinido enquanto V é definido.
- ὅστις- PronRel.N.MascSg  δ’ ἂν ἀρνήσηταί με – Qualquer que me negar/Quem mas negar a mim.
- καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις-PronRela.N.FemSg ἐστὶν εἰδωλολατρεία – E a avareza que é idolatria.
ὅστις- PronRel.N.MascSg  γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός – Todo aquele que fizer a vontade do Pai.
O artigo pode ser encontrado na frasecom a função de pronome..
- Ὁ λόγος γὰρ τοῦ σταυροῦ - A palavra que é da cruz.
- Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς·- Pai nosso que está  nos céus.
Jo 6.27-ἐργάζεσθε µὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυµένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν µένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν (PronRel.A.FemSg)  ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑµῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός


Nenhum comentário:

Postar um comentário