31 Eu mesmo não o conhecia,
mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com
água.
32 E João testemunhou,
dizendo: Vi o Espírito descer do céu
como pomba e pousar sobre ele.
33 Eu não o conhecia;
aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o
Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que
ele é o Filho de Deus.
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ.
ἵνα φανερωθῇ
τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον
ἐγὼἐν ὕδατι βαπτίζων.
32
Καὶἐµαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
ὅτι Τεθέαµαι (1PesSg.PerfInd/Med.Pas/dep) τὸ πνεῦµα αταβαῖνον ὡς
περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
καὶ ἔµεινεν
ἐπ. Αὐτόν·
33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ.
ὁ πέµψας µε
βαπτίζειν ἐν
ὕδατι ἐκεῖνός µοι εἶπεν, Ἐφ.
ὃν ἂν ἴδῃς (2PesSg.2AorSubjAt) τὸ πνεῦµα καταβαῖνον καὶ µένον ἐπ. Αὐτόν, ὗτός ἐστιν ὁ
βαπτίζων ἐν
πνεύµατι
ἁγίῳ.
34
κἀγὼἑώρακα (1PesSg.PerfIndAt),καὶ εµαρτύρηκα ὅτι
οὗτός ἐστιν
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
Ref.LXX.Dt.18.15. προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι
κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
|
|
O Senhor teu
Deus te suscitará do meio de ti, dentre teus irmãos, um profeta semelhante a mim;
a ele ouvirás;
|
|
Aspectos Semânticos
|
|
θεάοµαι – Ver, olhar. Observar de forma contínua e
atentamente algo fora do comum como o
suave pouso da pomba.
ὁράω – Ver,
notar. Com certeza vi que ele é o Filho de Deus.Quando o Espírito de Deus
pousa com sua plenitude sobre um ser humano, ele não vem pela tempestade e
pelo fogo, mas no suave pouso da pomba. Essa é sua natureza mais íntima, como
ocorreu com Elias noMonte Horebe.
|
|
XVII. OS PRONOMES PESSOAIS
|
|
66. Pronome Pessoal - Pronomes são palavras referentes às
pessoas do discuro, os seres ou situações aos quais o discurso se refere.
O pronome
pessoal substitui o nome ou substantivo.
|
|
a) Caso – Na
oração a função (Suj. , posse, obj Ind., obj dir) determina o caso.
|
|
b) Número – A palavra
antecedente a que se refere o pronome determina o número.
|
|
c) Pessoa – O
antecedente determina a pessoa.
|
|
d) Gênero – Pronome de 1ª e 2ª pessoa
não tem gênero.
|
|
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος
τῆς ζωῆς·
|
||
|
Jo.6.35. Disse a eles Jesus: Eu sou o pão da vida;
|
||
|
Eu
|
Pronome
|
Substitui o substantivo “Jesus”
|
|
Eu
|
Pronome pes.
|
Substitui o nome referente a uma pessoa
|
|
Jesus
|
Antecedente.
|
Palavra que antecede e que se refere ao pronome
|
|
Caso (NGDA)
|
Sujeito (Eu)
|
Função na frase
|
|
Nr do pron. (Sg.Pl)
|
Singular
|
É determinado pelo Nr do antecedente (Jesus-Sg)
|
|
Pessoa do Pron.
|
1ª Pessoa
|
É determinada pelo antecedente (Quem fala – pessoa do discurso)
|
|
Gênero (Masc.Fem.Neutro)
|
Masc.
|
Eu -Tu: 1ª e 2ª pes. Não
apresenta gênero. Pode ser homem ou mulher
|
|
Número
|
1ª Pessoa
|
2ª Pessoa
|
3ª Pessoa
|
|
Quem fala
|
Com quem se fala
|
De quem se fala
|
|
|
Singular
|
ἐgώ
|
sύ
|
aὑtόV
|
|
Plural
|
ἡmeῖV
|
ὑmeῖV
|
aὑtoί
|
|
67. Flexão do pronome pessoal - 1ª Pessoa – Eu - egώ
|
|
1ª Pessoa - egώ - com ênfase - acentuadas
|
Sem
ênfase
|
||
|
N
|
ἐgώ
|
eu
|
|
|
G
|
emoῦ, moῦ
|
de mim, meu
|
mou
|
|
D
|
emoί, moi
|
a mim
|
moi
|
|
A
|
emέ, me
|
mim
|
me
|
|
N
|
ἡmeῖV
|
nós,
|
O uso de emoῦ (meu, de mim), emoί (a mim), emέ (mim) antes de preposição ocorre para dar ênfase
|
|
G
|
ἡmῶn
|
de nós, nosso
|
|
|
D
|
ἡmἶn
|
a nós
|
|
|
A
|
ἡmἆV
|
nós
|
|
|
68. Flexão do pronome pessoal - 2ª Pessoa Tu - sύ
|
|||
|
2ª Pessoa -sύ - com ênfase - acentuadas
|
Sem ênfase- s/acento
|
||
|
N
|
sύ
|
Tu
|
|
|
G
|
soῦ
|
Teu
|
sou
|
|
D
|
soί
|
Em ti, contigo
|
soi
|
|
A
|
sέ
|
Ti
|
se
|
|
N
|
ὑmeῖV
|
Vós
|
|
|
G
|
ὑmῶn
|
de vós, vosso
|
|
|
D
|
ὑmῖn
|
Convosco, a vós
|
|
|
A
|
ὑmᾶV
|
Vós
|
|
|
ἱερεῖς
καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτὸν Σὺ τίς εἶ- Sacerdote e levitas para que interrogassem a ele(no): Quem é tu (ênfase)
|
|
Lc.4.6. καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ (PrPes2PesDSg-sύ,
com ênfase) δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν
δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ (PrPes1PesD.Sg-egώ,
com ênfase) παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
- E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti toda esta autoridade e a
glória deles ; porque a mim me foi
entregue, e dou-o a quem quero.
|
|
A Enfase: A oferta é
exclusica e pessoal, intransferível, feita da condição certa.
|
|
Lc.4.7. σὺ (PrPes2PesN.Sg-sύ,
com ênfase) οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ
(PrPes1PesG.Sg-egώ,
com ênfase), ἔσται σοῦ (PrPes2PesG.Sg-sύ,
com ênfase) πᾶσα.
|
|
eμου Ma*B,Cr vs μου
A, TR
σου MaBA, TR Cr vs σοι Mr
|
|
69. Flexão
do pronome pessoal - 3ª Pessoa – Ele/Ela - aὐtόV
|
||||||
|
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
|||
|
N
|
aὐtόV
|
ele
|
aὐtή
|
ela
|
aὐtό
|
ele/a
|
|
G
|
aὐtoῦ
|
seu, de si
|
aὐtῆV
|
sua
|
aὐtoῦ
|
seu/a
dele/a
|
|
D
|
aὐtῷ
|
em
si,consigo
|
aὐtῇ
|
em si,consigo
|
aὐtῷ
|
a
ele/a onsigo
|
|
A
|
aὐtόn
|
si, a ele
|
aὐtήn
|
Si, e la,a mesma
|
aὐtό
|
ele/as
|
|
N
|
aὐtoί
|
eles
|
aὐtaί
|
elas
|
aὐtά
|
eles/as
|
|
G
|
aὐtῶn
|
seus
|
aὐtῶn
|
suas
|
aὐtῶn
|
deles
|
|
D
|
aὐtoῖV
|
em si, a eles
|
aὐtaῖV
|
|
aὐtoῖV
|
a
ele/s
|
|
A
|
aὐtoύV
|
si
|
aὐtάV
|
|
aὐtά
|
eles/as
|
|
A 3 Pessoa flexiona Masc,
Fem, Neutro.
|
||||||
|
70. Palavras que têm função de Pronome Pessoal
|
||||
|
ὅde =
|
ό
de
|
Ele,
Este
|
ό men
|
Outro
|
|
ἥde =
|
ᾑ
de
|
Ela,
Esta
|
oἱ men
|
Uns...outros
|
|
tόde =
|
tό de
|
Este
|
oἱ de
|
Uns...outros
|
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||||
|
4:26
|
4:9
|
6:56
|
6:35
|
1:26
|
8:16
|
|
1:27
|
2:24
|
5:43
|
4:42
|
5:30
|
6:54
|
|
5:47
|
10:14
|
9:20
|
14:6
|
5:24
|
17:1
|
|
XVIII. PRONOME RELATIVO
|
|
71. Pronome relativo - É a
partícula que refere ou representa um ou mais termos antecedentemente
mencionados.
|
|
O pronome relativo é o laço principal que faz a
conexão entre orações e substantivos.
Os principais pronomes relativos do Novo Testamento
são: ὅV, ὅstiV, oἷoV, ὁpoῖoV, ὅsoV.
O substantivo com o qual o pronome relativo conecta a
oração é chamado de “antecedente”, concordando em gênero e número, mas não em
caso.
O
antecedente no grego pode ser omitido.
|
|
É
chamado “relativo” por fazer a relação entre termo anterior ou antecedente e
substitui na oração seguinte, evitando repetição.
|
|
|
Jo.21.10.
Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
|
|
|
1ª oração
com termo antecedente:
Trazei
alguns dos (peixes)
|
2ª
oração com termo repetido:
(Os
peixes) agora apanhastes
|
|
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων
|
(τῶν ὀψαρίων)
ἐπιάσατε νῦν.
|
|
Disse-lhes
Jesus: Trazei alguns dos peixes / que (Pron.Rel) agora
apanhastes.
|
|
|
λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων/ ὧν
(PronRel.G.NeutroPl)
ἐπιάσατε νῦν.
|
|
|
71.1. O
pronome relativo pode ser: O Caso do Pronome Relativo é determinado
pela sua função que exercena frase.
|
|||
|
1) variável: Varia quanto a
gênero e número.
a) Masculino: o qual (MascSg) x os quais (MascPl);
cujo (MascSg) x cujos (MascPl); quanto(sg) x quantos (pl)
-
Cujo: Dá a idéia de posse entre coisa possuída e possuidor entre dois
substantivos;
-
Quanto: Ocorre após o pronome indefinido tudo, tanto, todos.
|
|||
|
Jo.4.46.
E havia um oficial do
rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
|
|||
|
Καὶ ἦν τις
βασιλικὸς οὗ (PronRel.GMascSg)
ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
|
|||
|
oficial
do rei (Subst.possuidor)
βασιλικὸς
|
cujo
οὗ
|
Filho (Subst.coisa possuída)
ὁ υἱὸς
|
|
|
Jo.4.29.
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito
|
|||
|
Δεῦτε ἴδετε
ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ
(PronRel.A.NeutroPl)
ἐποίησα·
|
|||
|
(Pronome indefinido) tudo- πάντα
|
ἃ - quanto (pronome relativo variável MascSg)
|
||
|
b)
Feminino: a qual (FemSg) x as quais
(FemPl); cuja (FemSg) x cujas (FemPl); quanta (FemSg) x quantas (FemPl)
|
|||
|
Mt.10.11. Em a qual/qualquer
cidade ou aldeia em que entrardes,
- εἰς ἣν
(PronRel.A.FemSg)
δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε,
|
|||
|
At.3.21. Jesus, ao qual convém que o céu receba até os tempos da
restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos
profetas, desde o princípio.
- Ἰησοῦν, ὃν
(PronRel.A.MascSg)
δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι
χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν (PronRel.G.NeutroPl) ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων
ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
|
|||
|
2. Invariável:
a) Que – Usado para coisas e pessoas;
b) Quem – Usado para se referir às pessoas;
c) Onde – Usado para se referir a lugar.
|
|||
|
Mt.5.19. Quem, então, puser em prática e ensinar será chamado
grande no reino dos céus.
ὃς (PronRel.NMascSg) δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν
τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
|
|||
|
Mt.11.20. As cidades onde se operara a maior
parte dos seus milagres.
τὰς πόλεις ἐν αἷς
(PronRel.DFemPl) ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
|
|||
|
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
||||||||
|
ὅV - que
|
ἥ - O qual
|
ὅ - Quem, aquele que, o que
|
||||||||
|
72. Flexão dos Pronomes Relativos
|
||||||||||
|
|
Singular
|
Plural
|
Tradução
|
|||||||
|
|
M
|
F
|
N
|
M
|
F
|
N
|
Singular
|
Plural
|
||
|
N
|
ὅV
|
ἥ
|
ὅ
|
oἵ
|
aἵ
|
ἅ
|
quem, qual, que
|
os quais , as quais
|
||
|
G
|
oὗ
|
ἥV
|
oὗ
|
ὧn
|
ὦn
|
ὧn
|
de quem, de qual
|
dos quais ,das quais
|
||
|
D
|
ὧ
|
ᾕ
|
ὧ
|
oἷV
|
aἷV
|
oἷV
|
a quem, ao qual
|
aos quais , às quais
|
||
|
A
|
ὅn
|
ἥn
|
ὅ
|
oῦV
|
ἅV
|
ἅ
|
quem, qual, que
|
os quais , as quais
|
||
|
Obs: ἤ-Conj
alternativa (ou)
ἡ –Artigo (o)
- ᾗ -Verbo eimi, 3ª pes sing
Subj -
ἧ -Pron.Rel.(a qual)
|
||||||||||
|
-Καθὼς γέγραπται ἐν
τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·-
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro
ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
|
|
ὃ- PronRel.A.NeutroSg
δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι·- mas o que tenho isso te dou.
|
|
- καὶ ἄλλα πρόβατα
ἔχω ἃ - PronRel.N.NeutroPl οὐκ
ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης·
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste
aprisco;
|
|
-Ἔρχεται ὁ
ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia
das alparcas.
|
|
-Μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε .
No
meio de vós está [alguém] quem
não conheceis.
-Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε,
ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
Jesus
Cristo o Nazareno, o qual vós
crucificastes, a quem Deus
ressuscitou dos mortos.
-Ἀποκάλυψις
Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν
ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός
Revelação
de Jesus Cristo, que
Deus deu a ele.
-ἐν ὥρᾳ ᾗ
οὐ γινώσκει .
Em
uma hora que não
sabe.
|
|
παρέστη γάρ μοι
ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ- PronRel.G.MascSg εἰμι, ᾧ - PronRel.D.MascSg
καὶ λατρεύω, ἄγγελος
Apresentou-se, pois, a mim nesta noite um anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo,
esteve comigo,
|
|
O antecedente no grego pode ser
omitido:
-πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora
tens não é teu marido;
-καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν
καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν-PronRelat.G.NeutroPl ἑώρακαν.
Tendo-se ouvido a
voz, Jesus foi achado sozinho. E eles
calaram e a ninguém relataram aqueles dias nada das coisas que tinham visto.
- καίπερ ὢν Υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν-
PronRelat.G.NeutroPl ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
Embora sendo filho
aprendeu a obediência de as coisas que sofreu.
|
|
O Relativo Indefinido – O pronome relativo
ὅstiV é indefinido enquanto ὅV é definido.
-
ὅστις- PronRel.N.MascSg δ’ ἂν ἀρνήσηταί με – Qualquer que me
negar/Quem mas negar a mim.
- καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις-PronRela.N.FemSg ἐστὶν εἰδωλολατρεία – E a avareza que é idolatria.
ὅστις-
PronRel.N.MascSg γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός – Todo aquele que
fizer a vontade do Pai.
|
|
O artigo pode ser encontrado na
frasecom a função de pronome..
- Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ - A palavra que
é da cruz.
-
Πάτερ ἡμῶν ὁ
ἐν τοῖς οὐρανοῖς·- Pai nosso que
está nos céus.
|
|
Jo
6.27-ἐργάζεσθε
µὴ
τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυµένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν µένουσαν
εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν (PronRel.A.FemSg) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑµῖν
δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário