quinta-feira, 22 de junho de 2017




19  Tendo navegado/remado{ tempo perfeito modo particípio}  uns vinte e cinco a trinta estádios (200m), eis que viram {verbo principal} Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.

19 ἐληλακότες (Part.Perf.At.NMascPl){ tempo perfeito, modo particípio}  ον ς σταδους εκοσι πντε τρικοντα θεωροσιν {verbo principal-3PesPlPresIndAt-θεωρω} τν ησον περιπατοῦντα (PartPresAt.AMascSg) π τς θαλσσης καὶ ἐγγς το πλοου γινµενον, καὶ ἐφοβθησαν.

Ref.LXX.Ex.14.21.ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅ}ην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
                                



Aspectos Semânticos
θεωρωVer; olhar para, perceber; vir a entender. Observar algo contínua e atentamente que, se observa é algo fora do comum.
Jesus havia se recolhido para as montanhas, deixando seus discípulos sozinhos. Estes decidem retornar para Cafarnaum. Ao anoitecer os discípulos desceram até o maré embarcaram para o outro lado de Genezaré rumo a Cafarnaum.
No seu ponto mais largo, o Lago de Genezaré mede 12 km. Os discípulos haviam remado cinco quilômetros e estavamno meio do mar.Ao anoitece, a situação se tornou difícil: Jesus ainda não viera ter com eles; e o mar revolto porque soprava um vento impetuoso.Os discípulos entraram num sério aperto sobre as águas, ao verem o Jesus andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma!
                                  

Contextualizando 30 –  Pedro nega a Jesus  - João 13:38
 




38  Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.Pedro se lembrou{verbo principal}da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

38 ποκρνεται ησος, Τν ψυχν σου πρ µοθσεις; µν µν λγω σοι, οµὴ ἀλκτωρ φωνσῃ  ἕως οὗ  ἀρνσµε τρς.
ττε ρξατο καταθεµατζειν καὶ ὀµνειν τι Οκ οδα τν νθρωπον. κα εθως λκτωρ φνησεν. καµνσθη (3PesSg.1AorIndPass-µιµνσκω) {verbo principal} Πτρος τοῦῥήµατος ησοεἰρηκότος (PartPerf.AtGMascSg) {Tempo perfeito, modo particípio} τι Πρν λκτορα φωνσαι τρς παρνσµε· καὶ ἐξελθν ξω κλαυσεν πικρς.
                      
O verbo µνσθη é o principal verbo da frase. Encontra-se na 3ª Pes. do 1º Aoristo do Indicativo Passivo do verbo nimnskw - relembrar-se, relembrar-se, caracterizado pela ação puntilear. Por outro lado, ερηκτος -  encontra-se Genitivo singular masculino do  tempo Perfeito do modo Particípio do verbo ‘rέw - Fluir no sentido de eipon, 2º Aoristo de lgw - dizer, expressar, falar. Não é o verbo principal. A ação de Jesus “dizer” ocorrera anteriormente.
Jo 4:6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
6 ν δὲ ἐκε πηγ τοῦ Ἰακβ. ον ησος κεκοπιακς (PartPerf.AtNMascSg) {Tempo perfeito, modo particípio} κ τς δοιπορας καθζετο {verbo principal} οτως π τ πηγ· ρα ν ς  κτη.

declinação do verbo lew - ληλακτες
Nominativo
Plural
Masculino
Participio perfeito Ativo
declinação do verbo gnomai - γεγενηµνον
Acusativo
Singular
Neutro
Particípio Perfeito Passivo
declinação do verbo kopiw - κεκοπιακς
Nominativo
Singular
Masculino
Particípio Perfeito Ativo
declinação do verbo  rw - ερηκτος
Genitivo
Singular
Masculino
Particípio Perfeito Ativo
declinação do verbo  mimnskw - µνσθη
3ª pessoa do singular do 1º Aoristo do  Indicativo Passivo

Aspectos Semânticos
µιµνσκωLembrar, recordar; trazer recordações a memória; tornar a pensar em.
De forma tão assustadora e acabrunhadora Pedro terá de reconhecer que ele não é capaz naquele momento seguir a Jesus. Sua honesta disposição subjetiva de empenhar a alma por Jesus se evidenciará como auto-ilusão. Contudo, ao mesmo tempo a afirmação de Jesus representa uma grande ajuda para Pedro.
Jesus não larga Pedro, embora ele anteveja seu vergonhoso fracasso e sua negação. Quando Pedro consuma sua ação, essa palavra de Jesus representa para ele um firme apoio. Apesar de suas amargas lágrimas não precisa precipitar-se no desespero: seu Senhor sabia de sua ação e mesmo assim o manteve envolto por seu amor. Por isso, o diálogo do Ressuscitado com Pedro consegue sarar tudo (Jo 21.15-17). 

Referência para consulta no Evangelho de João
2:9
3:29
4:6
6:13
6:19
8:31
14:9
18:18
18:22
19:33
19:26
19:35
20:14
21:12

XXVI. PERFEITO PARTICÍPIO  NA VOZ MÉDIA E PASSIVA
 




98. O Perfeito Particípio Médio e Passivo - Corresponde ao Perfeito no Português, com a ação completada no passado sem haver a necessidade da repetição da ação.

Perfeito Particípio Médio e Passivo
Reduplicação
Raiz Perf Ind
Morfema Part.
 Terminação caso
Verbo
le
lu
meno
V
 lelmenoV


99. Perfeito Particípio Médio e Passivo 
Médio – Tenho desatado p/si
Passivo – Tenho sido solto
Masc 1ª decl
     Fem 2ª decl
Neutro 3ª decl
N
lelmenoV
lelumnh
lelmenon
G
lelmenou
lelumnhV
lelmenou
D
lelmen
lelumn
lelmen
A
lel menon
lelumnhn
lelmenoi
N
lel menoi
lelumnai
lelmenon
G
lelmenwn
lelumnwn
lelmenwn
D
lelmenoiV
lelumnaiV
lelmenoiV
A
lelmenouV
lelumnaV
lelmena

Jo 20.1 - Τῇ δὲ µιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης (PartPres.G.FemSg-emί) εἰς τὸ µνηµεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρµένον (PartPerfPass.A.MascSg) ἐκ τοῦ µνηµείου.
- No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
Jo 9.32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλµοὺς τυφλοῦ γεγεννηµένου· (PartPerfPass.G.MascSg)
- Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
Ap.3.8. Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, (A.Fem,Sg.PartPerfMéd/Pas. -ἀνοίγω)
Conheço as suas obras. Eis que coloquei/eu tenho dado  diante de você uma porta aberta/tem sido aberta e fica permanentemente aberta  que ninguém pode fechar.


Perfeito Particípio passivo δίδωμι – dar, permitir, causar

Masc
Fem
Neutro
N
dedemnoV
dedemnh
dedemnon
G
dedemnou
dedemnhV
dedemnou
D
dedemn
dedemn
dedemn
A
dedemnon
dedemnhn
dedemnoi
N
dedemnoi
dedemnai
dedemna
G
dedemnwn
lelumnwn
dedemnwn
D
dedemnoiV
dedemnaiV
dedemnoiV
A
dedemnouV
dedemnaV
dedemna
                             

Perfeito Particípio passivo  - γράφω – escrever

Masc
Fem
Neutro
N
γεγραμμένος
γεγραμμένη
γεγραμμένον
G
γεγραμμένους
γεγραμμένηV
γεγραμμένου
D
γεγραμμενῳ
γεγραμμέν
γεγραμμενῳ
A
γεγραμμένον
γεγραμμένην
γεγραμμένον
N
γεγραμμένοι
γεγραμμέναι
γεγραμμένα
G
γεγραμμένων
γεγραμμένων
γεγραμμένων
D
γεγραμμένοις
γεγραμμεναις
γεγραμμένοις
A
γεγραμμένους
γεγραμμέναnaV
γεγραμμένα


Mc.11.4. καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον (PartPerfMed/ Passs.AMascSg) πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
- Então, foram e acharam o jumentinho amarrado,  junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
Mt.21.2. λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην (PartPerfMed/ Passs.AFenSg) καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
- Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis amarrada  uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
Mt.18.18.  Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται  δεδεμένα (PartPerfMed/ Passs.NNeutroPl) ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα (PartPerfMed/ Passs.ANeutroPl)  ἐν τῷ  οὐρανῷ.
- Em verdade digo a vós tudo o que ligardes sobre a terra estará ligado no  céu. E tudo o que desligardes sobre a terra estará desligado no céu.
Jo.6.31. οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον  (PartPerfMed/ Passs.NNeutroSg).Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
-Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
                                                                 


                          
Ref.LXX.Jn.1.3. καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου.
Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis.
Dt.28.61. καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε
Também o SENHOR fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não está escrita no livro desta Lei, até que sejas destruído.


                                            

Referência para consulta no Evangelho de João
2:9
3:6
3:8
5:10
8:3
9:32
11:52
16:24
17:13
18:24
20:1
20:7

                                         

XXVII . MAIS-QUE-PERFEITO E FUTURO PERFEITO
+


100. Mais-Que-Perfeito - É o tempo que transmite a idéia de estado existente como resultante da ação ou evento realizado uma vez e concluída no passado. O Mais-que-perfeito grego ocorre raramente. Na tradução grega o Mais-que-perfeito pode não ser traduzido como o mais-que-perfeito em português.
Linear-pontilear

Significado - O Mais-Que-Perfeito  é a combinação de 2 idéias:
a)   A idéias pontilear aorística;
b)  A idéia durativa do imperfeito. Diferencia do perfeito em que aqui o ponto de limite dos resultados está no passado.


Nenhum comentário:

Postar um comentário