|
Contextualizando 20 -–
A autoridade de Jesus – João 5: 20-21
|
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo
o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica
os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
20
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ
τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ (PronRel.A.NeutroPl) αὐτὸς ποιεῖ, καὶµείζονα τούτων δείξει αὐτῷἔργα,
ἵνα ὑµεῖς θαυµάζητε.
21
ὥσπερ (Advérbio)
γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς
νεκροὺς καὶ
ζῳοποιεῖ,
οὕτως καὶὁ υἱὸς οὓς (PronRelA.MascPl) θέλει ζῳοποιεῖ.
Aspectos Semânticos
|
ὥσπερ –Assim como, assim,
logo, portanto.
Este advérbio é um marcador enfático de semelhança deacontecientos.
Foi usado na passagem sobre “assim como” Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe.
Não existe nenhum agir de Deus que não seja, de igual modo, um agir de
Jesus.
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||||
1:13
|
1:15
|
3:11
|
4:14
|
4:46
|
5:36
|
6:21
|
9:14
|
13:26
|
73. Formas longas do Pronome Relativo – que, o qual
|
|||
Singular
|
Plural
|
Obs:
O Pron Rel concorda em gênero, nº com seu antecedente
|
|
Masc
|
ὅstiV
|
oἵtineV
|
|
Fem
|
ἥstiV
|
aἵtineV
|
|
Neutro
|
ὅ ti
|
ὅtina
|
|
-πατρὸς
ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις- (PronRel.NMascSg)
ἀπέθανεν;- Nosso pai Abraão,
o qual morreu.
|
|||
Obs: Não
confundir ἥn, pronome relativo Acusativo Feminino Singular
com a 3ª pessoa do do singular
do imperfeito do indicativo doverbo eίmi - ἦn. A diferença está na acentuação e na
aspiração.
O Pronome Relativo
poderá aparecer em caso diferente do seu antecedente, conforme exigir a
oração.
ἐfώnhsan oῦn tὸn ἂnqrwpon ἐk deutέrou ὅV ἢn tuflόV
Então, chamaram pela segunda vez o
homem que era cego
O Pron Relagtivo ὅV e o seu antecedente (a quem se refere) é tὸn ἂnqrwpon
1. A flexão do pronome relativo
acompanha as formas de flexão dos artigos, excetuando a t inicial – com excessão do Nominativo
Masculino e Feminino Singular e
Plural;
2. Os caso Genitivo e Dativo
Singular e Plural possuem acento
circunflexo, enquanto o Nominativo e Acusativo Singular e Plural apresenta
acento agudo;
3. Há formas alongadas do pronome
relativo constituídas pela união do Pronome Relativo+ tίV, que funcionam da mesma maneira que
as formas curtas: ὅV+tίV =
ὅstiV
; ἥ+ tί V =
ἥstiV;
ὅti
|
|
Contextualizando 21 –
Palavras de vida Eterna –
João 6: 60-62
|
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais
palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles
murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem
subir para o lugar onde primeiro estava?
60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός (AdjSuperlativoNMascSg) ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς (Partícula interrogativaNMascSg)
δύναται
αὐτοῦἀκούειν;
61 εἰδὼς δὲὁἸησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι (Conj)
γογγύζουσιν
περὶ
τούτου
οἱµαθηταὶ
αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑµᾶς σκανδαλίζει;
62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
Ref.LXX.Ez.3.17. Υἱὲ
ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον
καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.
|
Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando
ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
|
Aspectos Semânticos
|
Σκληρός- Duro,
ofensivo, forte e violento.
O discurso de Jesus contrariou tudo que impelia os
galileus a ver em Jesus o Messias esperado, após o milagre da multiplicação
dos pães. Toda a expectativa e empenho
dos galileus em sua maior devoção foram fulminados na raiz pela palavra de
Jesus. O discurso forte de Jesus espantou e causou decepção.
Muitos dos discípuos abandonaram Jesus.
|
|
XIX. PRONOME
INTERROGATIVO
|
74. Pronome Interrogativo - Os pronomes tomam o lugar dos substantivos.
Pronome
Interrogativo
é aquele que se emprega na oração interrogativa. Os mais comuns são tίV - Quem? , tί- O
quê?"). Questionam a identificação.
|
tίV, tί
|
Quem?, Que?, Qual?
|
|||||
74.1. Flexão
dos Pronomes Interrogativos tίV , tί
|
||||||
Singular
|
Plural
|
|||||
Masc e Fem
|
Neutro
|
Masc e Fem
|
Neutro
|
|||
N
|
tίV - Quem?
|
tί
|
tίneV-Quem?
|
tinά
|
||
G
|
tίnoV-De Quem?
|
tίnoV
|
tίnῶn-De Quem?
|
tinῶn
|
||
D
|
tίni-P/ Quem?
|
tίni
|
tίsί-Para Quem?
|
tίsί
|
||
A
|
tinά - Quem?
|
tί
|
tinά-Quem?
|
tίnaV
|
||
O Pron Rel concorda c/ o
Subst. que o acompanha. Neste caso a tradução pode ser “qual”ou “que”.
|
||||||
tίV ἂnqrwpoV ἐx ὑmwn ἔcwn ἐkaton
prόbata..
-Qual de vós
é a pessoa que, tendo cem ovelhas...
τίς δύναται ἀφιέναι
ἁμαρτίας;
-Quem pode perdoar pecados? (pron.Inter.N.MascSg)
Τίνα με λέγουσιν οἱ
ἄνθρωποι εἶναι;
- Quem os homens dizem que eu sou?
(pron.Inter.A.MascSg)
τίνος ἔσται·
-De quem será? -(pron.Inter.G.MascSg)
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
-Por que não credes em mim?
(pron.Inter.A.NeutroSg)
Τί οὗτος
οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· -
Por que este assim
fala? Blasfêmia.
(pron.Inter.A.NeutroSg)
|
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
1:19
|
4:27
|
6:9
|
6:30
|
6:68
|
7:36
|
8:17
|
8:43
|
8:46
|
8:53
|
10:6
|
9:2
|
12:38
|
19:24
|
|
XX. PRONOME INDEFINIDO
|
75. Pronome Indefinido - É a palavra que se refere a um substantivo de forma
genérica, vaga ou indefinida.
|
O pronome indefinido é semelhante ao pronome interrogativo. A
diferença encontra-se na acentuação aguda do interrogativo e grave do
indefinido ou a sua ausência, a qual dá a idéia de indefinição. Pode ser
traduzido como “qualquer”, “alguém”,
“algum”, ou “um”.
|
tiV, ti
|
Qualquer, algum, um algo, alguém
|
O acento ocorre na 2ª parte da palavra.
|
|
|
Contextualizando 22 –
O perdão dos pecados – João
20:23
|
23 Se de alguns perdoardes
os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
23 ἄν τινων
(PronIndef.GMascPl) ἀφῆτε τὰς ἁµαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων (PronIndef.GMascPl)
κρατῆτε
κεκράτηνται.
Ref.LXX.IICr.7.14. 14. καὶ ἐὰν ἐντραπῇ ὁ λαός μου, ἐφ’ οὓς τὸ ὄνομά
μου ἐπικέκληται ἐπ’ αὐτούς, καὶ προσεύξωνται καὶ ζητήσωσιν τὸ πρόσωπόν μου
καὶ ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἐγὼ εἰσακούσομαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵ}εως ἔσομαι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ ἰάσομαι τὴν γῆν
αὐτῶν.
|
E se o meu
povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face,
e se desviar dos seus maus caminhos, então eu ouvirei do céu, e perdoarei os
seus pecados, e sararei a sua terra.
|
76. Flexão dos Pronomes Indefinidos, tiV, ti
|
||||||
Singular
|
Plural
|
Obs
|
||||
M e F
|
Neutro
|
M e F
|
Neutro
|
As formas são as mesmas
do Interrogativo.
A diferença está no acento.
|
||
N
|
tiV
|
Alguém, algo
|
ti
|
tinέV
|
tinἐ
|
|
G
|
tinόV
|
De alguém,Algo
|
tinόV
|
tinῶn
|
tinῶn
|
|
D
|
tinί
|
Para
Alguém
|
tinί
|
tisί
|
tisί
|
|
A
|
tinά
|
Alguém
|
tὶ
|
tinά
|
tinά
|
|
Kaὶ ἐiV neanὶskoV koloύqei aὐtόn
- Ora, seguia-o certo jovem
Kaὶ ἐάn tiV¨ martήsῃ
-Se, porém, alguém pecar .
εἴ
τις θέλει ὀπίσω μου
- se alguém quer vir após mim. (PronIndef.N.MascSg)
πᾶς
γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος,
- toda casa é edificada por alguém (PronIndef.G.MascSg)
εἰς
τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
- para
que fôssemos as suas primícias das suas criaturas. (PronIndef.A.FemSg)
|
||||||
oudeiV
|
Usado com
o verbo no indicativo
|
Nenhum
|
mhdeiV
|
Usado com
outros modosverbais
|
Nenhum
|
76.1. oὐdeίV - Ninguém
|
||||||
M
|
F
|
N
|
M
|
F
|
N
|
|
N
|
oὐdeίV
|
oὐdemίa
|
oὐdέn
|
mhdeίV
|
mhdemίa
|
mhdέn
|
G
|
oὐdenόV
|
oὐdemίaV
|
oὐdenόV
|
mhdenόV
|
mhdemίaV
|
mhdenόV
|
D
|
oὐdenί
|
oὐdemίa
|
oὐdenί
|
mhdenί
|
mhdemίa
|
mhdenί
|
A
|
oὐdέna
|
oὐdemίan
|
oὐdέn
|
mhdέna
|
mhdemίan
|
mhdέn
|
Jo 18.20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα
τῷ κόσµῳ· ἐγὼ πάντοτε
ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα
οὐδέν (AdjANeutroSg).
- Jesus
lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e
no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada
disse em oculto.
|
||||||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
1:22
|
1:18
|
3:27
|
3:32
|
4:27
|
5:19
|
8:15
|
8:33
|
8:51
|
12:20
|
16:5
|
16:22
|
19:4
|
19:24
|
|
Contextualizando 23 – Jesus faz a vontade do Pai - João 5: 26, 30, 31
|
26
Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo,
também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade,
e sim a daquele que me enviou.
31 Se eu testifico a
respeito de mim
mesmo, o meu
testemunho não é verdadeiro.
26 ὥσπερ γὰρ
ὁ πατὴρ
ἔχει ζωὴν
ἐν ἑαυτῷ
(Pron.Refl.D.MascS), οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν
ἔχειν ἐν
ἑαυτῷ (Pron.Refl.D.MascSg)·
30 Οὐ δύναµαι ἐγὼ ποιεῖν
ἀπ.
ἐµαυτοῦ (Pron.Refl.G.MascSg) οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶἡ κρίσις (Subst.NFemSg)ἡἐµὴ δικαία ἐστίν,
ὅτι οὐ
ζητῶ τὸ θέληµα τὸἐµὸν ἀλλὰ τὸ θέληµα τοῦ
πέµψαντός µε.
31
ἐὰν ἐγὼ µαρτυρῶ περὶ ἐµαυτοῦ (Pron.Refl.GMsg), ἡµαρτυρία µου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
Ref.LXX.Icr.29.11.
σοί, κύριε, ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς,
ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου
ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος.
|
Tua é, ó
Senhor, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade, porque
teu é tudo quanto há no céu e na terra; teu é, ó Senhor, o reino, e tu te
exaltaste como chefe sobre todos.
|
Aspectos Semânticos
|
κρίσις – Decidir uma questão
legal, determinando a culpa ou inocência do acusado, punição ou reparação
judicial.
Na terra, há muitos julgamentos. Ainda que os juízes
terrenos se empenhem seriamente por um julgamento correto, ocorre enganos e
injustiça. No juízo final que Jesus seguirá uma justiça sem erros.
O“eu” -
ἐγὼ no texto grego é salientado com ênfase “eu e não outro”.
|
|
XXI. O PRONOME REFLEXIVO
|
77. Reflexivo
- É o pronome que se refere ao sujeito da frase
em que a pessoa do sujeito faz e ao mesmo tempo recebe a ação. A idéia
reflexiva é expressa pelo pronome no caso oblíquo: me, te, se, nos, vos, se
em português.
|
78. Formas do Pronome Reflexivo - 1ª pessoa - ἐmautoῦ
|
||||
1ª pessoa - ἐmautoῦ - ῆV - me, mim
mesmo
|
||||
Singular
|
Plural
|
|||
Masc
|
Fem
|
Masc
|
Fem
|
|
Segue logoV
|
grafh
|
|||
G
|
ἐmautoῦ-de mim mesmo
|
emautῆV
|
έautῶn-de Nós
mesmos
|
έautῶn
|
D
|
ἐmautῷ-em mim mesmo
|
emautῇ
|
έautoῖV.em nós mesmos
|
έautaῖV
|
A
|
ἐmautόn-mim mesmo
|
emautήn
|
έautoύV- nós mesmos.
|
έautάV
|
Obs: Não ocorre no
nominativo.
|
||||
Jo
8.54 - ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐµαυτόν(PronReflex.AMascSg-1ª Pes), ἡ δόξα µου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ µου ὁ δοξάζων µε, ὃν ὑµεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡµῶν ἐστιν·
- Jesus respondeu: Se
eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é
meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
|
||||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||
5:31
|
8:54
|
10:18
|
12:32
|
12:49
|
14:3
|
14:21
|
17:19
|
79. Formas do Pronome Reflexivo 2ª pessoa - seautoῦ
|
||||
2ª pessoa -seautoῦ, -hV - te, ti mesmo
|
||||
Singular
|
Plural
|
|||
Masc
|
Fem
|
Masc
|
Fem
|
|
Paradigma logoV
|
Paradigma grafh
|
|||
G
|
seautoῦ - De ti
|
semautῆV
|
ἐmautῶn
|
ἐautῶn
|
D
|
seautῷ - Em ti
|
semautῇ
|
ἐmautoῖV
|
ἐautaίV
|
A
|
seautόn - A ti Mesmo
|
semautήn
|
ἐmautoύV
|
ἐautάV
|
Obs As
formas do plural são as mesmas que as da 1ª pessoa do plural.
|
||||
Jo
21.18 - ἀµὴν ἀµὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν (PronReflex.AMascSg-2ª
Pes) καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς
σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει
καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
-
Na
verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando
já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para
onde tu não queiras.
|
||||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
|||
1:22
|
7:4
|
8:13
|
8:53
|
14:22
|
17:5
|
18:34
|
21:18
|
80. Formas do Pronome Reflexivo 3ª pessoa - ἐautoῦ
|
||||
3ª pessoa - ἐautoῦ, - hV - se, si
mesmo
|
||||
Singular
|
||||
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
||
G
|
ἐautoῦ
|
ἐautῆV
|
ἐautoῦ
|
Dele Mesmo
|
D
|
ἐautῷ
|
ἐautῇ
|
ἐautῷ
|
Nele Mesmo
|
A
|
ἐautόn
|
ἐautήn
|
ἐautό
|
Ele Mesmo
|
Plural
|
||||
Masc
|
Fem
|
Neutro
|
||
G
|
ἐautῶn
|
ἐautῶn
|
ἐautῶn
|
Deles Mesmos
|
D
|
ἐautoῖV
|
ἐautaῖV
|
ἐautaῖV
|
Neles Mesmos
|
A
|
ἐautoύV
|
ἐautάV
|
ἐautά
|
Eles Mesmos
|
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν (PronReflex.AMascSg-2ª Pes)
ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
-Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os
judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que
se faz rei é contra César.- Jo
19.12
|
||||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||
5:19
|
5:26
|
5:42
|
6:53
|
19:12
|
80.1. Modelo Prático
|
||
1ª Pessoa
|
emaut
|
to-tou-tῳ-ta-twn-toiV-(logoV);
h-hV-ῃ-ai-wn-aiV-aV-(grafh)
|
2ª Pessoa
|
seaut
|
|
3ª Pessoa
|
eaut
|
|
Usar as terminações dos
substantivos:
Raiz + Terminação.
Ex:Pron Refl. 2ª Pes. Sing.
Genitivo=seaut+hV = semautῆV -a ti mesma
|
Obs:Pron. Reflexivo = Radical +
Terminação do Artigo.
Ex: emaut + tou; seaut +tou; eaut +thV
katήlipon ἐautῶn ἐppakiscilίouV ἄndraV ...
Reservei
para mim mesmo sete mil homens......
ἀllouV ἔswmen, ἑautόn
dύnati sῶsai.
Salvou os outros, a si mesmo
não pode se salvar
|
|
|
Contextualizando 24 – A preocupação dos discípulos – João
4:33-34
|
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia,
porventura, alguém trazido o que comer?
34 Disse-lhes Jesus: A
minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
33
ἔλεγον οὖν
οἱµαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους (Pr.Rec.AMPl), Μή τις ἤνεγκεν
αὐτῷ φαγεῖν;
34
λέγει αὐτοῖς ὁἸησοῦς,
Ἐµὸν (PronPoss.NMascSg) βρῶµά
ἐστιν ἵνα ποιήσω
τὸ θέληµα τοῦ
πέµψαντός µε καὶ τελειώσω (AorSubjAt1PesSg) αὐτοῦ τὸἔργον.
Ref.LXX.Jó.23.12. ἀπὸ ἐνταλμάτων
αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
|
Nunca me
apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da
sua boca.
|
Aspectos Semânticos
|
τελειόω – Teminar, completar
o objetivo, aperfeiçoar, tornar perfeito. Tornar plenamente real.
Para Jesus, ser Filho de Deus é viver integralmente
para a vontade do Pai. Ele o faz de tal modo que não represente um serviço
trabalhoso, penoso, mas de tal forma que esse próprio serviço se torne
alimento. Isto é, aquilo do que ele vive, que o sacia, fortalece, nutre e
alegra. Jesus não realiza a sua própria obra. É a obra do Pai que ele
consuma.
|
|
XXII. O PRONOME RECÍPROCO
|
81.
O pronome recíproco - Tem como função indicar a
permuta, reciprocidade, troca, entre os sujeitos da frase.
Ocorre 100 vezes no Novo Testamento, sendo 95 no
masculino. As formas são encontradas no plural.
|
Masc
|
Neutro
|
||
G/A
|
ἀllήlwn
|
Uns dos outros, entre vós
|
ἀllήlwn
|
D
|
ἀllήloiV
|
Uns
aos outros
|
ἀllήloiV
|
Ac
|
ἀllήlouV
|
Uns
aos outros
|
|
O Pronome Recíproco é traduzido comumente por
“uns aos outros”, “mutuamente”. O Pronome não ocorre no Nominativo.
A 1ª e 2ª Pessoa não apresenta gênero neutro.
As formas plurais ἐautῶn
= si
mesmos, nós mesmos, vós mesmos.
O imperativo de mutualidade ocorre 36 vezes
no Novo Testamento.
|
|||
ἀlloV, h, on - Um, Um outro;
ὀloV, h, on - Inteiro
|
|||
Jo16.19 -ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε µετ. ἀλλήλων
(PronRecíproco.GMascPl) ὅτι
εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ
θεωρεῖτέ µε, καὶ πάλιν µικρὸν καὶ ὄψεσθέ µε;
-
Conheceu,
pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me
vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
|
|||
Referência para consulta no Evangelho de
João
|
||||||
4:43
|
5:44
|
6:43
|
6:52
|
11:56
|
13:14
|
13:22
|
13:34
|
13:35
|
13:22
|
15:12
|
15:17
|
16:19
|
16:24
|
|
XXIII. O VERBO E SUAS TERMINAÇÕES
|
82. Verbo - É
a palavra que na frase indica a ação.
|
O Grego enfatiza
primeiramente a qualidade da ação. O
verbo grego possui tempo, modo e voz.
O tempo verbal em grego
expressa a “qualidade da ação” , isto é, indica se a ação foi completa ou
não.
a) Ação incompleta – Ação em andamento
ou linear ( _ );
b) Ação completa – Ação pontilear (.).
|
O verbo grego apresenta duas conjugações:
|
|
1ª
conjugação
|
Termina
em “ω” - lύω;
|
2ª conjugação
|
Termina em “µι” - dίdomi
|
82.1. Tempos verbais – Época ou momento em que se verifica a ocorrência
|
|||
Há
4 tempos para expressar o passado:
|
|||
Perfeito
|
Imperfeito
|
Aoristo
|
Mais
que perfeito
|
Ação Linear
|
Presente
|
Imperfeito
|
|
Ação Pontilear
|
Aoristo
|
||
Ação Linear-pontilear
|
Perfeito
|
Maisq/perfeito
|
Fut.perf
|
82.2. Modo –
Maneira de um fato realizar-se
|
|||||
Ind.
|
Sub.
|
Imperativo
|
Optat
|
Infin
|
Partc
|
Pres
|
Pres
|
Pres
|
Pres
|
Pres
|
Pres
|
Imperf
|
|||||
Fut
|
Fut
|
Fut
|
Fut
|
||
Aor
|
Aor
|
Aor
|
Aor
|
Aor
|
Aor
|
Perf
|
Perf
|
Perf
|
Perf
|
Perf
|
|
+
Perf
|
|||||
Fut
Perf
|
Fut Perf
|
Fut
Perf
|
Fut
Perf
|
||
82.3. Graficamente o sistema de tempo no indicativo pode
ser expresso:
|
|||
Ação
|
Em Tempo Presente
|
Em Tempo Passado
|
Em tempo Futuro
|
Linear
|
(lύw - grάfw)
Presente
(Estou libertando) (Estou
solto)
(Estou escrevendo)
|
(ἔluon
- ἔgrafon)
Imperfeito
(Soltava)
( Estava libertado)
(escrevia)
|
(lύsw - grάyw)
Futuro
(Soltarei)
(escreverei)
|
Pontilear
|
Aoristo
(Libertei)
ἔgrάya
|
||
Completa
|
Perfeito
gέgrafa
(Tenho escrito)
|
+ que Perfeito
ἐgegrάfein
(tinha escrito)
|
Futuro Perfeito
gegrάyetai
(terá
sido escrito)
|
82.4. Modo –
A maneira de afirmação verbal.
|
|
Indicativo
|
Fato
tido como certo
|
Subjuntivo
|
Fato
de modo possível, duvidoso ou hipotético
|
Imperativo
|
Ordem,
proibição
|
Optativo
|
Desejo,
opção
|
Infinitivo
|
Substantivo-verbal
|
Particípio
|
Adjetivo-verbal
|
83. Sequência para a declinação do verbo
|
|||
Pessoa
|
Número
|
Tempo
|
Modo
|
1ª Pessoa
2ª Pessoa
3ª Pessoa
|
Singular
Plural
|
Presente
Futuro
Perfeito
Imperfeito
Aoristo
|
Indicativo
Subjuntivo
Optativo
Imperativo Particípio
Infinitivo
|
84. Classificação quanto às terminações
dos verbos
|
|||
Verbos
PRIMÁRIOS
|
Verbos
SECUNDÁRIOS
|
||
Presente
– Futuro- Perfeito
|
Imperf.
– Aoristo – Mais q/ perf
|
||
Voz Ativa
|
Média passiva
|
Voz Ativa
|
Média passiva
|
w
eiV
ei
omen
ete
ousi(n)
|
omai
ῃ
etai
omeda
esde
ontai
|
on
eV
en
omen
ete
on
|
omhn
ou
eto
omeda
esde
onto
|
|
XXIV. O TEMPO PERFEITO
|
85. O Tempo Perfeito : É o tempo que transmite a idéia do efeito no presente
resultante da ação no passado. A ação
completada no passado não precisa ser repetida.
Fala do efeito, mas o
fato já aconteceu. É algo já concluído. Algo ocorreu e os efeitos ainda são
sentidos do ponto de vista do autor.
A força do perfeito do indicativo descreve um evento
completo no passado, que tem resultados existentes no tempo presente. O
perfeito não é usado para indicar uma ação passada, mas o estado presente,
consequente da ação passada”. Uma ação que tem resultados permanentes.
|
|
Linear-pontilear
|
|
Aspectos Semânticos
|
ἐγήγερται –(3ª Pes Sg Perf Ind Pas) Ἡρῴδης ἔλεγeν ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν- Herodes dizia que João
Batista ressuscitou dentre os mortos.
A declaração de Herodes, parece indicar mais a preocupação de Herodes sobre João Batista encontrar-se vivo
do que houvesse ressuscitado.
Os resultados da
ressurreição preocupa mais do que a ação da ressuscitação em si.
|
Passado
|
Presente
|
Futuro
|
Pela fé sois salvos (já fui salvo)
Completei a carreira;
o que escrevi, escrevi, disse
Pilatos.
1)
Não é um tempo equivalente ao pretérito
perfeito no português,
embora se aproxime muito dele.
2)
A tradução
do português varia de verbo para verbo.
3)
Usa um tempo
composto.
Ex:
Tenho soltado, tenho jogado, tenho sido salvo.
Ex:
O amor de Deus foi derramado em nossos corações.
|
85.1. Paradigmas dos verbos - Terminações
|
||
Tempos
Primários
|
||
( Presente; Futuro- s; Perfeito –R+k )
|
||
Voz ativa
|
Média/Passiva
|
|
1ª
2ª
3ª
1ª
2ª
3ª
|
w
eiV
ei
omen
ete
|
omai
ῃ
etai
omeda
esde
ontai
|
85.2. Tempos Secundários
|
||
(Imperfeito; Aoristo; Mais Que Perfeito)
|
||
Voz ativa
|
Media/Passiva
|
||
1ª Pes Sg
|
on
|
1ª Pes Sg
|
omhn
|
2ª Pes Sg
|
eV
|
2ª Pes Sg
|
ou
|
3ª Pes Sg
|
en
|
3ª Pes Sg
|
eto
|
1ª Pes Pl
|
omen
|
1ª Pes Pl
|
omeda
|
2ª Pes Pl
|
ete
|
2ª Pes Pl
|
esde
|
3ª Pes Pl
|
on(san)
|
3ª Pes Pl
|
onto
|
85.3. Formação
do Perfeito Ativo – Chamado Perfeito
kappa. A ação completada não precisa ser repetida.
|
Paradigma :
lύw
|
Morfemas:
1.
Raiz lu
2.
Reduplicação –
Consoante + e = lelu
3.
Característica
temporal = k + a
ou e
4.
Terminações
pessoais: l έ lu ka men = 2ª Pes Pl Perf Ind Atv de luw
|
86. Formação do Perfeito Ativo do verbo lύw
|
|||
a)
Verbo começado
por consoante reduplica-se a consoante.
b)
Verbo começado
por vogal reduplicar a vogal.
|
|||
lέ lu
k a
|
Tenho
soltado
|
ἠγαπή ka
|
Tenho
amado
|
lέ lu k aV
|
Tens
soltado
|
ἠγαπή kaV
|
Tens
amado
|
lέ lu k e
|
Tem
soltado
|
ἠγαπή ke
|
Tem
amado
|
le lύ k amen
|
Temos
soltado
|
ἠγαπή kamen
|
Temos
amado
|
lέ lύ k ate
|
Tendes
soltado
|
ἠγαπή kate
|
Tendes
amado
|
lέ lύk asi(n),(an
|
Têm soltado
|
ἠγαπή k ate
|
Têm amado
|
1.
Reduplicar a consoante - l;
2. consoante inicial+e de aumento que indica passado (le –prefixo)- lέ ;
3.
Radical - lu;
3.
Uso do k referente ao 1º perfeito (kappa);
4. Uso a vogal
temática “a” ou “aV”. Na 3ª Pes Sing usar "e";
5.
Desinência pessoal.
|
|||
Ref.LXX.Ex.21.5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς Ἠγάπηκα τὸν κύριόν
μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
|
Mas se
esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus
filhos, não quero sair forro.
|
86.1. Forma do Perfeito do Indicativo Ativo
|
||||
Redobro
|
Raiz
|
Formativ. do Temp.
|
Termin.Pes.Primár
|
Verbo
|
lέ
|
lu
|
ka
|
men
|
lέlukamen
|
87. Formação do Perfeito Médio do verbo lύw
|
||
1ª
Pes
|
lέ lu mai
|
eu
me soltei e ainda estou solto/tenho sido solto
|
2ª
Pes
|
lέ lu sai
|
tu soltastes
para ti e ainda está solto/tens sido solto
|
3ª
Pes
|
lέ lu tai
|
ele soltou com
empenho e ainda está solto/tem sid.
|
1ª
P.Pl
|
le l ύ meqa
|
nós
soltamos e ainda está solto/temos sido soltos
|
2ª
P.Pl
|
lέ lu
sqe
|
vós
soltastes e ainda está solto/tendes sido solto
|
3ª
P.Pl
|
lέ lu ntai
|
eles
soltaram e ainda está solto/têm sido solto
|
88. Formação do Perfeito Indicativo Passivo do verbo lύw
|
||
1ª
Pes
|
lέ lu mai
|
eu
fui solto e ainda estou solto
|
2ª
Pes
|
lέ lu sai
|
tu
fostes solto e ainda estás solto
|
3ª
Pes
|
lέ lu tai
|
ele
foi solto e ainda está solto
|
1ª
P.Pl
|
le lύ meqa
|
nós
fomos soltos e ainda estamos solto
|
2ª
P.Pl
|
lέ lu
sqe
|
vós
fostes soltos es e ainda estais olto
|
3ª
P.Pl
|
lέ lu ntai
|
eles
foram soltos e ainda estão solto
|
88.1. Forma do Perfeito do Médio-Passivo–Não apresenta formativo de tempo.
|
||||
Redobro
|
Raiz
|
Formativo doTemp.
|
Termin.Pes.Prim.Pas.
|
Verbo
|
lέ
|
lu
|
-
|
meqa
|
lέlumeqa
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário