terça-feira, 7 de julho de 2009

Contextualizando 11 – A oração de Jesus – João 17:11, 19, 21
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós. 19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade. 21 A fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.



11 καὶ οὐκέτι εἰµὶ ἐν τῷ κόσµῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσµῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχοµαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόµατί σου ᾧ δέδωκάς µοι,ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡµεῖς. 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐµαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασµένοι ἐν ἀληθείᾳ. 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐµοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡµῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσµος πιστεύῃ ὅτι σύ µε ἀπέστειλας.

Na oração sacerdotal de Jesus Cristo, realizada com os olhos elevados ao céus, incluiu àqueles que viessem crer .
Subjuntivo exprime a possibildade de algo se tornar real.


9.6. SUBJUNTIVO – Ação que exprime fato possível ou duvidoso.
- Ocorre no Presente, Aoristo e no Perfeito.
- No Presente do Subjuntivo a ação é durativa ou linear .
- O subjuntivo se conjuga alongando a vogal temática.

- O Alongamento da vogal temática caraceriza a passagem do indicativo para o Subjuntivo. Ocorre, também, na voz passiva.

9.7. IMPERFEITO DO INDICATIVO – É o tempo que indica ação contínua, persistente, linear, no passado. Usa-se o “e” de aumento, característico do tempo passado e as terminações dos verbos secundários.
Nem sempre é possível traduzir o imperfeito e entender o significado. Isso ocorre pelo fato do português não haver tempo correspondente. A tradução é facilitada pelo contexto.
O imperfeito só existe no modo indicativo.

Contextualizando 12 – Quem é Jesus – João 8: 24 – 27

24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que EU SOU, morrereis nos vossos pecados.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.

24 εἶπον οὖν ὑµῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁµαρτίαις ὑµῶν· ἐὰν γὰρ µὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰµι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁµαρτίαις ὑµῶν.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑµῖν;
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑµῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ. ὁπέµψας µε ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ. αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσµον.
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.


Muitos ouvintes das palavras de Jesus, não de crédito ao que Ele falava, ainda que tivessem ouvido muitas vezes.

O texto acima demonstra que não atinaram para as palavras do Mestre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário